# Serbian translation of gnome-font-viewer # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2017. # This file is distributed under the same license as the gnome-font-viewer package. # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-14 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 07:28+0100\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,21,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view-application.c:124 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:3 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:4 msgid "View fonts on your system" msgstr "Прегледајте писма на вашем систему" #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9 msgid "" "Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as " "thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font " "would look under various sizes." msgstr "" "Фонтови вам приказују фонтове инсталиране на вашем рачунару за вашу употребу " "као минијатуре. Бирање неке минијатуре приказује потпун преглед како би фонт " "требао да изгледау разним величинама." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15 msgid "" "Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf and " "other formats. Fonts may be installed only for your use or made available to " "all users on the computer." msgstr "" "Фонтови такође подржавају инсталирање датотека нових фонтова преузетих у „." "ttf“ и другим записима. Фонтови могу бити инсталирани само за вашу употребу " "или могу бити доступни свим корисницима на рачунару." #: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:21 src/font-view-application.c:126 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст у минијатуру (основно: Aa)" #: src/font-thumbnailer.c:181 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Величина минијатуре (основно: 128)" #: src/font-thumbnailer.c:183 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: src/font-thumbnailer.c:185 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ДАТОТЕКА-ПИСМА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: src/font-view-application.c:79 src/font-view-window.c:751 msgid "Could Not Display Font" msgstr "Не могу приказати фонт" #: src/font-view-application.c:129 msgid "translator-credits" msgstr "" " Мирослав Николић \n" " Марко М. Костић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик." #: src/font-view-window.c:120 msgid "Failed" msgstr "Није успело" #: src/font-view-window.c:128 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: src/font-view-window.c:133 msgid "Installing" msgstr "Инсталирам" #: src/font-view-window.c:136 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #. Translators, this string is used to display information about #. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name #. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced #. * with the minimum, maximum and default values for the axis. #. #: src/font-view-window.c:250 #, c-format msgid "%s %g — %g, default %g" msgstr "%s %g — %g, подразумевано %g" #: src/font-view-window.c:305 #, c-format msgid "Instance %d" msgstr "Примерак %d" #. Translators, this seperates the list of Layout #. * Features. #: src/font-view-window.c:343 msgctxt "OpenType layout" msgid ", " msgstr ", " #: src/font-view-window.c:370 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/font-view-window.c:373 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/font-view-window.c:376 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/font-view-window.c:386 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/font-view-window.c:452 src/font-view-window.c:478 msgid "Version" msgstr "Издање" #: src/font-view-window.c:456 src/font-view-window.c:483 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: src/font-view-window.c:460 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/font-view-window.c:464 msgid "Manufacturer" msgstr "Произвођач" #: src/font-view-window.c:468 msgid "Designer" msgstr "Дизајнер" #: src/font-view-window.c:472 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: src/font-view-window.c:497 msgid "Glyph Count" msgstr "Број знакова" #: src/font-view-window.c:499 msgid "Color Glyphs" msgstr "Обојени знакови" #: src/font-view-window.c:500 msgid "yes" msgstr "да" #: src/font-view-window.c:500 msgid "no" msgstr "не" #: src/font-view-window.c:504 msgid "Layout Features" msgstr "Могућности распореда" #: src/font-view-window.c:510 msgid "Variation Axes" msgstr "Варијација оса" #: src/font-view-window.c:517 msgid "Named Styles" msgstr "Именовани стилови" #: src/font-view-window.c:559 src/font-view-window.c:671 msgid "Could Not Install Font" msgstr "Не могу инсталирати фонт" #: src/font-view-window.ui:40 msgid "All Fonts" msgstr "Сва писма" #: src/font-view-window.ui:46 msgid "Search" msgstr "Претрага" #: src/font-view-window.ui:54 msgid "About Fonts" msgstr "О Фонтовима" #: src/font-view-window.ui:66 msgid "Search fonts" msgstr "Претражи фонтове" #: src/font-view-window.ui:187 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/font-view-window.ui:193 msgid "_Install" msgstr "_Инсталирај" #: src/font-view-window.ui:196 msgid "Install Font" msgstr "Инсталирај фонт" #: src/font-view-window.ui:201 msgid "I_nfo" msgstr "По_даци" #: src/font-view-window.ui:203 msgid "Font Details" msgstr "Појединости фонта" #: src/font-view-window.ui:250 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/main.c:37 msgid "GNOME Fonts" msgstr "Гномови фонтови" #: src/main.c:44 msgid "Show the application's version" msgstr "Приказује издање програма" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in:6 msgid "fonts;fontface;" msgstr "слова;фонтови;писма;" #: src/open-type-layout.h:13 msgctxt "OpenType layout" msgid "Access All Alternates" msgstr "Приступи свим заменама" #: src/open-type-layout.h:14 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Forms" msgstr "Облици изнад подножја" # Mark значи accent тј. нагласак у OpenType терминологији. #: src/open-type-layout.h:15 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Mark Positioning" msgstr "Позиционирање нагласака изнад подножја" #: src/open-type-layout.h:16 msgctxt "OpenType layout" msgid "Above-base Substitutions" msgstr "Замене изнад подножја" #: src/open-type-layout.h:17 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternative Fractions" msgstr "Заменски разломци" #: src/open-type-layout.h:18 msgctxt "OpenType layout" msgid "Akhands" msgstr "Акханди" #: src/open-type-layout.h:19 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Forms" msgstr "Облици испод подножја" #: src/open-type-layout.h:20 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Mark Positioning" msgstr "Позиционирање нагласака испод подножја" #: src/open-type-layout.h:21 msgctxt "OpenType layout" msgid "Below-base Substitutions" msgstr "Замене испод подножја" #: src/open-type-layout.h:22 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Alternates" msgstr "Контекстуалне замене" #: src/open-type-layout.h:23 msgctxt "OpenType layout" msgid "Case-Sensitive Forms" msgstr "Облици са великим и малим словима" #: src/open-type-layout.h:24 msgctxt "OpenType layout" msgid "Glyph Composition / Decomposition" msgstr "Састављање и растављање знакова" #: src/open-type-layout.h:25 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Form After Ro" msgstr "Коњуктивни облик после Ро" #: src/open-type-layout.h:26 msgctxt "OpenType layout" msgid "Conjunct Forms" msgstr "Коњуктивни облици" #: src/open-type-layout.h:27 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Ligatures" msgstr "Контекстуалне лигатуре" #: src/open-type-layout.h:28 msgctxt "OpenType layout" msgid "Centered CJK Punctuation" msgstr "Средишна КЈК интерпункција" #: src/open-type-layout.h:29 msgctxt "OpenType layout" msgid "Capital Spacing" msgstr "Размак почетних слова" #: src/open-type-layout.h:30 msgctxt "OpenType layout" msgid "Contextual Swash" msgstr "Контекстуални калиграфски знаци" #: src/open-type-layout.h:31 msgctxt "OpenType layout" msgid "Cursive Positioning" msgstr "Позиционирање курзива" #: src/open-type-layout.h:32 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals From Capitals" msgstr "Умањена почетна слова из почетних слова" #: src/open-type-layout.h:33 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals From Capitals" msgstr "Мала почетна слова из почетних слова" #: src/open-type-layout.h:34 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 1" msgstr "Варијација знака 1" #: src/open-type-layout.h:35 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 2" msgstr "Варијација знака 2" #: src/open-type-layout.h:36 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 3" msgstr "Варијација знака 3" #: src/open-type-layout.h:37 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 4" msgstr "Варијација знака 4" #: src/open-type-layout.h:38 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 5" msgstr "Варијација знака 5" #: src/open-type-layout.h:39 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 6" msgstr "Варијација знака 6" #: src/open-type-layout.h:40 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 7" msgstr "Варијација знака 7" #: src/open-type-layout.h:41 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 8" msgstr "Варијација знака 8" #: src/open-type-layout.h:42 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 9" msgstr "Варијација знака 9" #: src/open-type-layout.h:43 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 10" msgstr "Варијација знака 10" #: src/open-type-layout.h:44 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 11" msgstr "Варијација знака 11" #: src/open-type-layout.h:45 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 12" msgstr "Варијација знака 12" #: src/open-type-layout.h:46 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 13" msgstr "Варијација знака 13" #: src/open-type-layout.h:47 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 14" msgstr "Варијација знака 14" #: src/open-type-layout.h:48 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 15" msgstr "Варијација знака 15" #: src/open-type-layout.h:49 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 16" msgstr "Варијација знака 16" #: src/open-type-layout.h:50 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 17" msgstr "Варијација знака 17" #: src/open-type-layout.h:51 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 18" msgstr "Варијација знака 18" #: src/open-type-layout.h:52 msgctxt "OpenType layout" msgid "Character Variation 19" msgstr "Варијација знака 19" #: src/open-type-layout.h:53 msgctxt "OpenType layout" msgid "Distances" msgstr "Даљине" #: src/open-type-layout.h:54 msgctxt "OpenType layout" msgid "Discretionary Ligatures" msgstr "Дискреционе лигатуре" #: src/open-type-layout.h:55 msgctxt "OpenType layout" msgid "Denominators" msgstr "Имениоци" #: src/open-type-layout.h:56 msgctxt "OpenType layout" msgid "Dotless Forms" msgstr "Облици без тачке" #: src/open-type-layout.h:57 msgctxt "OpenType layout" msgid "Expert Forms" msgstr "Облици за стручњаке" #: src/open-type-layout.h:58 msgctxt "OpenType layout" msgid "Final Glyph on Line Alternates" msgstr "Завршни знак на линијским заменама" #: src/open-type-layout.h:59 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #2" msgstr "Терминални облик #2" #: src/open-type-layout.h:60 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms #3" msgstr "Терминални облик #3" #: src/open-type-layout.h:61 msgctxt "OpenType layout" msgid "Terminal Forms" msgstr "Терминални облици" #: src/open-type-layout.h:62 msgctxt "OpenType layout" msgid "Flattened accent forms" msgstr "Поравнати облици нагласака" #: src/open-type-layout.h:63 msgctxt "OpenType layout" msgid "Fractions" msgstr "Разломци" #: src/open-type-layout.h:64 msgctxt "OpenType layout" msgid "Full Widths" msgstr "Пуне ширине" #: src/open-type-layout.h:65 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Forms" msgstr "Полу-облици" #: src/open-type-layout.h:66 msgctxt "OpenType layout" msgid "Halant Forms" msgstr "Облици са кукицом" #: src/open-type-layout.h:67 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Half Widths" msgstr "Заменски полу-облици" #: src/open-type-layout.h:68 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Forms" msgstr "Историјски облици" #: src/open-type-layout.h:69 msgctxt "OpenType layout" msgid "Horizontal Kana Alternates" msgstr "Хоризонталне Кана замене" #: src/open-type-layout.h:70 msgctxt "OpenType layout" msgid "Historical Ligatures" msgstr "Историјске лигатуре" #: src/open-type-layout.h:71 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hangul" msgstr "Хангул" #: src/open-type-layout.h:72 msgctxt "OpenType layout" msgid "Hojo Kanji Forms" msgstr "Хоџо Канџи облици" #: src/open-type-layout.h:73 msgctxt "OpenType layout" msgid "Half Widths" msgstr "Полу-ширине" #: src/open-type-layout.h:74 msgctxt "OpenType layout" msgid "Initial Forms" msgstr "Почетни облици" #: src/open-type-layout.h:75 msgctxt "OpenType layout" msgid "Isolated Forms" msgstr "Изоловани облици" #: src/open-type-layout.h:76 msgctxt "OpenType layout" msgid "Italics" msgstr "Искошени" #: src/open-type-layout.h:77 msgctxt "OpenType layout" msgid "Justification Alternates" msgstr "Заменски поравнатељи" #: src/open-type-layout.h:78 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS78 Forms" msgstr "JIS78 облици" #: src/open-type-layout.h:79 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS83 Forms" msgstr "JIS83 облици" #: src/open-type-layout.h:80 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS90 Forms" msgstr "JIS90 облици" #: src/open-type-layout.h:81 msgctxt "OpenType layout" msgid "JIS2004 Forms" msgstr "JIS2004 облици" #: src/open-type-layout.h:82 msgctxt "OpenType layout" msgid "Kerning" msgstr "Керновање" #: src/open-type-layout.h:83 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left Bounds" msgstr "Леве границе" #: src/open-type-layout.h:84 msgctxt "OpenType layout" msgid "Standard Ligatures" msgstr "Стандардне лигатуре" #: src/open-type-layout.h:85 msgctxt "OpenType layout" msgid "Leading Jamo Forms" msgstr "Водећи Џамо облици" #: src/open-type-layout.h:86 msgctxt "OpenType layout" msgid "Lining Figures" msgstr "Фигуре у линији" #: src/open-type-layout.h:87 msgctxt "OpenType layout" msgid "Localized Forms" msgstr "Локализовани облици" #: src/open-type-layout.h:88 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right alternates" msgstr "Са лева на десно замене" #: src/open-type-layout.h:89 msgctxt "OpenType layout" msgid "Left-to-right mirrored forms" msgstr "Пресликани облици са лева на десно" #: src/open-type-layout.h:90 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning" msgstr "Позиционирање нагласака" #: src/open-type-layout.h:91 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms #2" msgstr "Медијални облици #2" #: src/open-type-layout.h:92 msgctxt "OpenType layout" msgid "Medial Forms" msgstr "Медијални облици" #: src/open-type-layout.h:93 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mathematical Greek" msgstr "Грчки математички" #: src/open-type-layout.h:94 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark to Mark Positioning" msgstr "Позиционирање нагласка на нагласак" #: src/open-type-layout.h:95 msgctxt "OpenType layout" msgid "Mark Positioning via Substitution" msgstr "Позиционирање нагласака заменом" #: src/open-type-layout.h:96 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Annotation Forms" msgstr "Заменски облици забелешки" #: src/open-type-layout.h:97 msgctxt "OpenType layout" msgid "NLC Kanji Forms" msgstr "NLC Канџи облици" #: src/open-type-layout.h:98 msgctxt "OpenType layout" msgid "Nukta Forms" msgstr "Нукта облици" #: src/open-type-layout.h:99 msgctxt "OpenType layout" msgid "Numerators" msgstr "Бројачи" #: src/open-type-layout.h:100 msgctxt "OpenType layout" msgid "Oldstyle Figures" msgstr "Старинске фигуре" #: src/open-type-layout.h:101 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical Bounds" msgstr "Оптичке границе" #: src/open-type-layout.h:102 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ordinals" msgstr "Редни" #: src/open-type-layout.h:103 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ornaments" msgstr "Украсни" #: src/open-type-layout.h:104 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Widths" msgstr "Сразмерне заменске ширине" #: src/open-type-layout.h:105 msgctxt "OpenType layout" msgid "Petite Capitals" msgstr "Умањени почетни знакови" #: src/open-type-layout.h:106 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Kana" msgstr "Сразмерна Кана" #: src/open-type-layout.h:107 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Figures" msgstr "Сразмерне фигуре" #: src/open-type-layout.h:108 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-Base Forms" msgstr "Облици пре подножја" #: src/open-type-layout.h:109 msgctxt "OpenType layout" msgid "Pre-base Substitutions" msgstr "Замене пре подножја" #: src/open-type-layout.h:110 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Forms" msgstr "Облици после подножја" #: src/open-type-layout.h:111 msgctxt "OpenType layout" msgid "Post-base Substitutions" msgstr "Замене после подножја" #: src/open-type-layout.h:112 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Widths" msgstr "Сразмерне ширине" #: src/open-type-layout.h:113 msgctxt "OpenType layout" msgid "Quarter Widths" msgstr "Четврт-ширине" #: src/open-type-layout.h:114 msgctxt "OpenType layout" msgid "Randomize" msgstr "Измешај" #: src/open-type-layout.h:115 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Contextual Alternates" msgstr "Захтеване контекстуалне замене" #: src/open-type-layout.h:116 msgctxt "OpenType layout" msgid "Rakar Forms" msgstr "Ракар облици" #: src/open-type-layout.h:117 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Ligatures" msgstr "Захтеване лигатуре" #: src/open-type-layout.h:118 msgctxt "OpenType layout" msgid "Reph Forms" msgstr "Реф облици" #: src/open-type-layout.h:119 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right Bounds" msgstr "Десне границе" #: src/open-type-layout.h:120 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left alternates" msgstr "Са десна на лево замене" #: src/open-type-layout.h:121 msgctxt "OpenType layout" msgid "Right-to-left mirrored forms" msgstr "Пресликани замене са десна на лево" #: src/open-type-layout.h:122 msgctxt "OpenType layout" msgid "Ruby Notation Forms" msgstr "Руби облици забелешки" #: src/open-type-layout.h:123 msgctxt "OpenType layout" msgid "Required Variation Alternates" msgstr "Захтеване заменске варијације" #: src/open-type-layout.h:124 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Alternates" msgstr "Стилистичке замене" #: src/open-type-layout.h:125 msgctxt "OpenType layout" msgid "Scientific Inferiors" msgstr "Инфериорни научни" #: src/open-type-layout.h:126 msgctxt "OpenType layout" msgid "Optical size" msgstr "Оптичка величина" #: src/open-type-layout.h:127 msgctxt "OpenType layout" msgid "Small Capitals" msgstr "Мала почетна слова" #: src/open-type-layout.h:128 msgctxt "OpenType layout" msgid "Simplified Forms" msgstr "Поједностављени облици" #: src/open-type-layout.h:129 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 1" msgstr "Стилистички комплет 1" #: src/open-type-layout.h:130 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 2" msgstr "Стилистички комплет 2" #: src/open-type-layout.h:131 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 3" msgstr "Стилистички комплет 3" #: src/open-type-layout.h:132 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 4" msgstr "Стилистички комплет 4" #: src/open-type-layout.h:133 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 5" msgstr "Стилистички комплет 5" #: src/open-type-layout.h:134 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 6" msgstr "Стилистички комплет 6" #: src/open-type-layout.h:135 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 7" msgstr "Стилистички комплет 7" #: src/open-type-layout.h:136 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 8" msgstr "Стилистички комплет 8" #: src/open-type-layout.h:137 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 9" msgstr "Стилистички комплет 9" #: src/open-type-layout.h:138 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 10" msgstr "Стилистички комплет 10" #: src/open-type-layout.h:139 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 11" msgstr "Стилистички комплет 11" #: src/open-type-layout.h:140 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 12" msgstr "Стилистички комплет 12" #: src/open-type-layout.h:141 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 13" msgstr "Стилистички комплет 13" #: src/open-type-layout.h:142 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 14" msgstr "Стилистички комплет 14" #: src/open-type-layout.h:143 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 15" msgstr "Стилистички комплет 15" #: src/open-type-layout.h:144 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 16" msgstr "Стилистички комплет 16" #: src/open-type-layout.h:145 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 17" msgstr "Стилистички комплет 17" #: src/open-type-layout.h:146 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 18" msgstr "Стилистички комплет 18" #: src/open-type-layout.h:147 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 19" msgstr "Стилистички комплет 19" #: src/open-type-layout.h:148 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stylistic Set 20" msgstr "Стилистички комплет 20" #: src/open-type-layout.h:149 msgctxt "OpenType layout" msgid "Math script style alternates" msgstr "Замене у стилу математичког писма" #: src/open-type-layout.h:150 msgctxt "OpenType layout" msgid "Stretching Glyph Decomposition" msgstr "Растављање развлачењем знака" #: src/open-type-layout.h:151 msgctxt "OpenType layout" msgid "Subscript" msgstr "Подскрипт" #: src/open-type-layout.h:152 msgctxt "OpenType layout" msgid "Superscript" msgstr "Суперскрипт" #: src/open-type-layout.h:153 msgctxt "OpenType layout" msgid "Swash" msgstr "Калиграфски" #: src/open-type-layout.h:154 msgctxt "OpenType layout" msgid "Titling" msgstr "Насловљавање" #: src/open-type-layout.h:155 msgctxt "OpenType layout" msgid "Trailing Jamo Forms" msgstr "Пратећи Џамо облици" #: src/open-type-layout.h:156 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Name Forms" msgstr "Традиционални облици имена" #: src/open-type-layout.h:157 msgctxt "OpenType layout" msgid "Tabular Figures" msgstr "Табуларне фигуре" #: src/open-type-layout.h:158 msgctxt "OpenType layout" msgid "Traditional Forms" msgstr "Традиционални облици" #: src/open-type-layout.h:159 msgctxt "OpenType layout" msgid "Third Widths" msgstr "Трећинске ширине" #: src/open-type-layout.h:160 msgctxt "OpenType layout" msgid "Unicase" msgstr "Било која величина" #: src/open-type-layout.h:161 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Metrics" msgstr "Заменски вертикални метрички" #: src/open-type-layout.h:162 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vattu Variants" msgstr "Вату варијанте" #: src/open-type-layout.h:163 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикални писани" #: src/open-type-layout.h:164 msgctxt "OpenType layout" msgid "Alternate Vertical Half Metrics" msgstr "Заменски вертикални полуметрички" #: src/open-type-layout.h:165 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vowel Jamo Forms" msgstr "Самогласнички Џамо облици" #: src/open-type-layout.h:166 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kana Alternates" msgstr "Вертикалне Кана замене" #: src/open-type-layout.h:167 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Kerning" msgstr "Вертикално керновање" #: src/open-type-layout.h:168 msgctxt "OpenType layout" msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics" msgstr "Сразмерне вертикалне метричке замене" #: src/open-type-layout.h:169 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates and Rotation" msgstr "Вертикалне замене и ротирање" #: src/open-type-layout.h:170 msgctxt "OpenType layout" msgid "Vertical Alternates for Rotation" msgstr "Вертикалне замене за ротирање" #: src/open-type-layout.h:171 msgctxt "OpenType layout" msgid "Slashed Zero" msgstr "Прецртана нула" #~ msgid "This font could not be installed." #~ msgstr "Овај фонт не може бити инсталиран." #~ msgid "This font could not be displayed." #~ msgstr "Овај фонт не може бити приказан." #~ msgid "Info" #~ msgstr "Подаци" #~ msgid "org.gnome.font-viewer" #~ msgstr "org.gnome.font-viewer" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изађи" #~ msgid "preferences-desktop-font" #~ msgstr "preferences-desktop-font" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Прегледач писама" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Покрените „%s --help“ да видите читав списак доступних опција линије " #~ "наредби."