summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: dc615f825965a8e40f36865581373d1bc03ed61b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
# Galician translation of gnome-dictionary.
# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez.
# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. (logview from gnome-admin).
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy@hotmail.com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007,2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-23 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-23 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "Dicionario de GNOME"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "Verificar definicións de palabras e ortografía nun dicionario en liña"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"Dicionario de GNOME é un aplicativo simple de dicionarios que lle permite "
"buscar definicións de palabras en liña. Aínda que por omisión busca por "
"definicións en Inglés, pode cambialo a Español e engadir outros dicionarios "
"usando o protocolo DICT que se axeiten ás súas necesidades."

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "_Nova xanela"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Gardar unha copia…"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualizar"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12
msgid "Similar _Words"
msgstr "_Palabras semellantes"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Orixes de dicionarios"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14
msgid "Available _Dictionaries"
msgstr "Dicionarios _dispoñíbeis"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15
msgid "Available St_rategies"
msgstr "Est_ratexias dispoñíbeis"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definición a_nterior"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definición _seguinte"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19
msgid "_First Definition"
msgstr "_Primeira definición"

#: ../src/gdict-app-menus.ui.h:20
msgid "_Last Definition"
msgstr "Ú_ltima definición"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleccionar unha orixe de dicionario para buscar palabras:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Engadir unha nova orixe de dicionarios"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Retirar a orixe de dicionarios seleccionada actualmente"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "Editar a orixe de dicionarios actualmente seleccionada"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8
msgid "Source"
msgstr "orixe"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7
msgid "_Print font:"
msgstr "Tipo de letra de im_presión:"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Configurar o tipo de letra usado para imprimir as definicións"

#: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2
msgid "_Port"
msgstr "_Porto"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3
msgid "_Hostname"
msgstr "Nome do _equipo"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4
msgid "_Transport"
msgstr "_Transporte"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome da orixe"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9
msgid "Dictionaries"
msgstr "Dicionarios"

#: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10
msgid "Strategies"
msgstr "Estratexias"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60
#: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1527
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"

#: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "palabra;sinónimo;definición;deletrear;"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1
msgid "The default database to use"
msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"O nome da base de datos individual predeterminada ou a meta base de datos "
"para usar nunha orixe de dicionario. O signo de exclamación (\"!\") "
"significa que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha "
"orixe de dicionarios"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha orixe de "
"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é «exact», que é "
"coincidir con palabras exactamente iguais.z"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "O tipo de letra para usar ao imprimir unha definición."

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "O nome da orixe do dicionario usada"

#: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr ""
"O nome da orixe do dicionario usada para recuperar as definicións das "
"palabras."

#: ../data/spanish.desktop.in.h:1
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "Dicionarios de español"

#: ../data/thai.desktop.in.h:1
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "Dicionarios de Longdo Tailandés-Inglés"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Sen conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr ""
"Produciuse un fallo na busca do nome do host «%s»: non se localizaron "
"recursos apropiados"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Produciuse un fallo na busca do host «%s»: o host non foi localizado"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Non é posíbel conectar ao servidor de dicionarios en '%s:%d'. O servidor "
"respondeu co código %d (servidor caído)"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Non é posíbel analizar a resposta do servidor de dicionarios\n"
": «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Non se localizaron definicións para «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "A base de datos «%s» non é válida"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "A estratexia «%s» non é válida"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "A orde «%s» non é correcta"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Os parámetros da orde «%s» son incorrectos"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha base de datos no servidor de dicionarios en «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Non se atopou ningunha estratexias no servidor de dicionarios en «%s»"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión ao servidor de dicionarios en %s:%d"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler a resposta do servidor:\n"
"%s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr ""
"Excedeuse o tempo de espera da conexión ao servidor de dicionarios en '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Non hai un nome de host definido para o servidor de dicionarios"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927
#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Non é posíbel crear o conectador"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Non é posíbel definir o canal como non bloqueado: %s"

#: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor do dicionario en '%s:%d'"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:374
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "Recargar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:386
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "Limpar a lista de bases de datos dispoñíbeis"

#: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:840 ../libgdict/gdict-speller.c:767
#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar a definición"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Está en proceso outra busca"

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Agarde até que finalice a busca actual."

#: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Produciuse un erro ao recuperar a definición"

#: ../libgdict/gdict-source.c:433
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "O tipo de transporte non é válido '%d'"

#: ../libgdict/gdict-source.c:461
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr ""
"Non se atopou ningún grupo «%s» dentro da definición da orixe do dicionario"

#: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501
#: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro da definición da orixe do "
"dicionario: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:575
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel obter a chave «%s» dentro do ficheiro de definición de orixes "
"de dicionario: %s"

#: ../libgdict/gdict-source.c:769
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "A orixe de dicionario non ten nome"

#: ../libgdict/gdict-source.c:778
#, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "A orixe de dicionario «%s» ten un transporte «%s» non válido"

#: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "Recargar a lista de orixes dispoñíbeis"

#: ../libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Limpar a lista de palabras semellantes"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "Recargar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "Limpar a lista de estratexias dispoñíbeis"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que activar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "FLAGS"
msgstr "MARCAS"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:98
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "Marcas de depuración do GDict que hai que desactivar"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "Opcións do GDict"

#: ../libgdict/gdict-utils.c:158
msgid "Show GDict Options"
msgstr "Mostrar as opcións do GDict"

#: ../src/gdict-about.c:53
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007,2008.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000-2001.\n"
"Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999."

#: ../src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Buscar palabras en dicionarios"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "Palabras para buscar"

#: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "PALABRA"

#: ../src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "Palabras para equivalencia"

#: ../src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "orixe de dicionario para usar"

#: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "Base de datos para usar"

#: ../src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "Estratexia para usar"

#: ../src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "PALABRAS"

#: ../src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferencias de dicionario"

#: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "Ver orixe do dicionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Engadir unha orixe de dicionario"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:372
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Quere retirar «%s»?"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Isto retirará permanentemente da lista a orixe de dicionarios."

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564
#: ../src/gdict-window.c:824
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:378
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Non é posíbel retirar a orixe «%s»"

#: ../src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Editar unha orixe de dicionario"

#: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Non é posíbel mostrar a previsualización: %s"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro de orixes"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro de orixes"

#. we just allow closing the dialog
#: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:565
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"

#: ../src/gdict-source-dialog.c:573
msgid "C_ancel"
msgstr "C_ancelar"

#. The help button is always visible
#: ../src/gdict-source-dialog.c:655
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/gdict-window.c:415
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Non hai ningunha orixe de dicionario co nome «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:419
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Non é posíbel atopar a orixe do dicionario"

#: ../src/gdict-window.c:435
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Non hai un contexto dispoñíbel para a orixe «%s»"

#: ../src/gdict-window.c:439
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Non é posíbel crear un contexto"

#: ../src/gdict-window.c:498
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dicionario"

#: ../src/gdict-window.c:821
msgid "Save a Copy"
msgstr "Gardar unha copia"

#: ../src/gdict-window.c:825
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/gdict-window.c:831
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento sen título"

#: ../src/gdict-window.c:852
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir en «%s»"

#. speller
#: ../src/gdict-window.c:1213
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Prema dúas veces na palabra para buscala"

#. strat-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1219
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Prema dúas veces na estratexia de coincidencia que se vai usar"

#. source-chooser
#: ../src/gdict-window.c:1224
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Prema dúas veces na orixe que se vai usar"

#: ../src/gdict-window.c:1424
msgid "Similar words"
msgstr "Palabras semellantes"

#: ../src/gdict-window.c:1455
msgid "Available strategies"
msgstr "Estratexias dispoñíbeis"

#: ../src/gdict-window.c:1471
msgid "Dictionary sources"
msgstr "orixes de dicionarios"

#~ msgid "H_ostname:"
#~ msgstr "Nome do _host:"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "Nome do cliente"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "O nome do cliente do obxecto de contexto"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "O nome do host do servidor de dicionario ao que conectarse"

#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "O porto do servidor de dicionarios ao que conectarse"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "O código de estado tal como o devolve o servidor de dicionarios"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "Só local"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "Indica se o contexto usa só os dicionarios locais ou non"

#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nome do ficheiro"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "O nome de ficheiro usado para esta orixe do dicionario"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "O nome que se mostra desta orixe do dicionarios"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "A descrición desta orixe do dicionarios"

#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "Editábel"

#~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not"
#~ msgstr "Indica se o orixe do dicionario é editábel ou non"

#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Base de datos"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "A base de datos predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#~ msgid "Strategy"
#~ msgstr "Estratexia"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "A estratexia predeterminada para esta orixe de dicionarios"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "O mecanismo de transporte usado para esta orixe de dicionario"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "O obxecto GdictContext vinculado a esta orixe"

#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Rutas"

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "Rutas de busca usados por este obxecto"

#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Orixes"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "Atopáronse orixes de dicionario"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "O obxecto GdictContext usado para obter a definición da palabra"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A base de datos usada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "A estratexia usada para consultar o GdictContext"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Seleccionar _todo"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _seguinte"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar an_terior"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "Barra de es_tado"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Non atopado"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Seguinte"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "Buscando «%s»…"

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "Non se atoparon definicións"

# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "Atopouse unha definición"
#~ msgstr[1] "Atopáronse %d definicións"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "orixe de dicionario `%s' seleccionada"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "Estratexia `%s' seleccionada"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "Base de datos `%s' seleccionada"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "Palabra `%s' seleccionada"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "Prema dúas veces na base de datos que se vai usar"

#~ msgid "Look _up"
#~ msgstr "B_uscar"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - Buscar palabras en dicionarios"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "Sobre Dicionario"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "_Bases de datos dispoñíbeis"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "Nova busca"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "Previsualizar este documento"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir…"

#~ msgid "Print this document"
#~ msgstr "Imprimir este documento"

#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
#~ msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "Ir á definición anterior"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "Ir á seguinte definición"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "Ir á primeira definición"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "Ir á última definición"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"