# Ukrainian translation of the gnome-utils module. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2010 # wanderlust , 2009. # int_ua , 2010. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Re. , 2012. # Daniel Korostil , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-10 07:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-10 12:22+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Типовий словниковий сервер" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пошук слів та їх написання у інтерактивному словнику" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "слово;синонім;значення;вимова;" #: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Словник — проста програма, яка дозволяє шукати значення слів через мережу. " "Хоча типово вона шукає англійські значення, ви можете перемкнутись на " "іспанську або додати інші мережеві словники, які використовують протокол " "DICT." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "З_берегти копію…" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "_Переглянути" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Скопіювати" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Зна_йти наступне" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти _попереднє" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "Подібні _слова" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Додати джерела" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "Доступні _словники" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Доступні с_тратегії" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Попереднє значення" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "_Наступне значення" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "П_ерше значення" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "_Останнє значення" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Виберіть джерело словника для пошуку слів:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Шрифт д_руку:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Назва в_узла:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Назва джерела" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Словники" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Стратегії" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Типова база даних" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Назва типової індивідуальної бази даних або мета бази даних на словниковому " "сервері. Знак оклику (\"!\") вказує, що пошук має відбуватись в усіх базах " "даних сервера" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Типова стратегія пошуку" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Назва типової стратегії пошуку для сервера словника, якщо доступно. Типова " "стратегія 'exact', тобто точна відповідність словам." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Шрифт, що використовується при друкуванні." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Назва сервера словника" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Назва словникового сервера, що використовується для отримання визначень слів." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Іспанські словники" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Тайсько-англійські словники Longdo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Назва клієнту" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Назва клієнту об'єкту контексту" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Назва комп'ютера" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Назва вузла словникового сервера" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Порт словникового сервера" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Код статусу, який повертається словниковим сервером" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Відсутнє з'єднання зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': не знайдено відповідний ресурс" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Помилка пошуку вузла '%s': вузол не знайдено" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не вдалось з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'. Сервер повернув код " "%d (сервер вимкнений)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не вдалось розібрати відповідь словникового сервера\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Немає значення для '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Неправильна база даних '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Неправильна стратегія '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неправильна команда '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неправильні параметри для команди '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Відсутні бази даних на словниковому сервері '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не знайдено стратегії на словниковому сервері '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Помилка з'єднанні словниковим сервером %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Помилка при читанні відповіді сервера:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Помилка з'єднання зі словниковим сервером за адресою \"%s:%d\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Не визначено назву вузла словникового сервера" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не вдалось створити сокет" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не вдалось встановити канал для у не блокувальний режим: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не вдалось з'єднатись зі словниковим сервером '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Лише локальні" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Чи контекст використовує лише локальні словники" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Перезавантажити список доступних баз даних" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Очистити список доступних баз даних" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Помилка при збіганні" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 msgid "F_ind:" msgstr "З_найти:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 msgid "_Previous" msgstr "Поп_ереднє" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Помилка при пошуку значення" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 msgid "Another search is in progress" msgstr "Триває інша операція пошуку " #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Зачекайте доки закінчиться поточна операція пошуку." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Помилка при отриманні значення" #: ../libgdict/gdict-source.c:231 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Назва файлу, що використовується цим джерелом словників" #: ../libgdict/gdict-source.c:245 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Екрана назва цього джерела словників" #: ../libgdict/gdict-source.c:259 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Опис цього джерела словників" #: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Типова база даних цього джерела словників" #: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Стратегія" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Типова стратегія цього джерела словників" #: ../libgdict/gdict-source.c:301 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механізм транспорту, що використовується сервером" #: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "Об'єкт GdictContext, що пов'язаний з цим джерелом" #: ../libgdict/gdict-source.c:412 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Неправильний тип транспорту '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:440 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "У визначенні джерела словників відсутня група '%s'" #: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 #: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "У визначенні джерел словників не вдалось отримати ключ '%s': %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:554 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "У файлі значення джерел словників не вдалось отримати ключ '%s': %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:740 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Джерело словників не має назви" #: ../libgdict/gdict-source.c:749 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Джерело словників '%s' має неправильний транспорт '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Перезавантажити список доступних джерел" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Шляхи пошуку, що використовуються цим об'єктом " #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Знайдено джерела словників" #: ../libgdict/gdict-speller.c:352 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Очистити список схожих слів" #: ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Об'єкт GdictContext використовується для отримання значення слова" #: ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База даних, що використовується для запиту GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегія, що використовується для запиту GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Перезавантажити список доступних стратегій" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Очистити список доступних стратегій" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Встановити прапорці налагодження для GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "ПРАПОРЦІ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Зняти прапорці налагодження для GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Параметри GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Показувати параметри GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пошук слів у словниках" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 msgid "Words to look up" msgstr "Слова для пошуку" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 msgid "WORD" msgstr "СЛОВО" #: ../src/gdict-app.c:66 msgid "Words to match" msgstr "Слова для пошуку" #: ../src/gdict-app.c:72 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Джерело словників" #: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/gdict-app.c:78 msgid "Database to use" msgstr "База даних" #: ../src/gdict-app.c:84 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегія пошуку" #: ../src/gdict-app.c:89 msgid "WORDS" msgstr "СЛОВА" #: ../src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри словника" #: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 #: ../src/gdict-source-dialog.c:475 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Помилка при показі довідки" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:217 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пошук слів у словниках" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Змінити джерела словника" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додати слово у словник" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Вилучити «%s»?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Це призведе до остаточного вилучення джерела словників зі списку." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не вдалось вилучити джерело «%s»" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додати нове джерело словників" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Вилучити виділене джерело словників" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Редагувати поточно вибране джерело словників" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Встановити шрифт для друку значення" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не вдалось показати попередній перегляд: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не вдалось створити файл джерела" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не вдалось створити файл джерела" #: ../src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Пошук «%s»…" #: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 msgid "No definitions found" msgstr "Не знайдено значень" #: ../src/gdict-window.c:287 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "знайдено %d значення" msgstr[1] "знайдено %d значення" msgstr[2] "знайдено %d значень" #: ../src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Відсутнє джерело з назвою '%s'" #: ../src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не вдалось знайти джерело словника" #: ../src/gdict-window.c:478 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Недоступний контекст для джерела '%s'" #: ../src/gdict-window.c:482 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не вдалось створити контекст" #: ../src/gdict-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s — Словник" #: ../src/gdict-window.c:910 msgid "Save a Copy" msgstr "Зберегти копію" #: ../src/gdict-window.c:920 msgid "Untitled document" msgstr "Документ без заголовка" #: ../src/gdict-window.c:941 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Помилка при запису у '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Виділено джерело словників `%s'" #: ../src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Вибрано стратегію «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Виділена база даних `%s'" #: ../src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Виділено слово `%s'" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двічі клацніть на слові для пошуку" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двічі клацніть на відповідній стратегії її використання" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1462 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двічі клацніть на джерелі для його вибору" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1471 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двічі клацніть на базі даних для її вибору" #: ../src/gdict-window.c:1621 #| msgid "Look _up:" msgid "Look _up" msgstr "З_найти" #: ../src/gdict-window.c:1695 msgid "Similar words" msgstr "Подібні слова" #: ../src/gdict-window.c:1708 msgid "Available dictionaries" msgstr "Доступні словники" #: ../src/gdict-window.c:1726 msgid "Available strategies" msgstr "Доступні стратегії" #: ../src/gdict-window.c:1742 msgid "Dictionary sources" msgstr "Джерела словників" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Про словник" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Доступні _бази даних" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Новий пошук" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Попередній перегляд документу" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Надрукувати…" #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Знайти слово чи фразу у документі" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Перейти до попереднього значення" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Перейти до наступного значення" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Перейти до першого значення" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Перейти до останнього значення" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст"