# translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-utils.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Dimitar Indovski , 2002. # Stojan Pesov , 2002. # Bozidar Proevski , 2002. # Kostovski Jovan , 2003. # Darko Nikolovski , 2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2004, 2007, 2008. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 00:38+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Стандарден сервер за речник" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Шпански речници" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Тајландско-Англиски Речници" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Пребарувај зборови во онлајн речник" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62 #: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Стандардната база на податоци за употреба" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Стандардната стратегија на пребарување" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Фонтот кој ќе биде употребен при печатење на дефиниција." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Име на базата на податоци за користење на серверот за речници! Дефинира дали " "gnome речникот треба да ги пребарува сите бази на податоци на даден сервер. " "Извичникот (\"!\") значи дека сите бази на податоци во изворот на речникот " "ќе бидат пребарани." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Името на стандардната стратегија на пребарување кои ќе се употребат на " "изворот на речникот, ако е достапен. Стандардната стратегија е „исто“, " "односно ги наоѓа истите зборови." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Името на изворот на речникот употребен за добивање на дефиниции за зборовите." #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Печати со фонт:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Изберете извор на речникот за барање на зборови:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Речници" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "И_ме на хост:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Име на хост" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Портa:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Транспорт:" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Име на клиент" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Името на клиентот на предметот од контекстот" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Име на хост" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "База на податоци за користење од серверот на речници." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Порта" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Портата за поврзување на серверот на речници." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Статусен код од серверот на речникот." #: ../libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не сум поврзан со серверот на речници на '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Барањето не успеа за името на хостот '%s': не се пронајдени соодветни ресурси" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Барањето не успеа за хостот '%s': хостот не е пронајден" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Не можам да се поврзам со серверот на речникот '%s:%d'. Серверот одговори со " "код %d (Серверот не работи)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Не можам да го анализирам одговорот од серверот за речници\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Не се пронајдени дефиниции за '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Невалидна база на податоци '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Невалидна стратегија '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Неточна команда '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Неточни параметри за командата '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Нема бази на податоци на серверот за речници на '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Не се пронајдени стратегии серверот за речници '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници %s:%d не успеа" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читањето на одговорот од серверот:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Поврзувањето со серверот за речници „%s:%d“ не успеа" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Клиент за серверот за речници" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Не можам да креирам сокет" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Не можам да го поставам каналот како неблокирачки: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Не можам да се поврзам со серверот за речници на '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Само локално" #: ../libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Дали контекстот употребува само локални речници или не" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Превчитај ја листата на достапни бази на податоци" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Исчисти ја листата со достапни бази на податоци" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Грешка при совпаѓањето" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Нема пронајдени совпаѓања" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Н_ајди:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "Претходно" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Напред" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Грешка при барањето на дефиницијата: %s" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Another search is in progress" msgstr "Во тек е друго барање" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Почекајте додека не заврши тековното барање." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Грешка при добивањето на дефиниција" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Името на датотеката користено од овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../libgdict/gdict-source.c:247 #, fuzzy msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Прикажаното име на овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Описот за овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "Database" msgstr "База на податоци" #: ../libgdict/gdict-source.c:275 #, fuzzy msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Стандардната база на податоци на овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "Strategy" msgstr "Стратегија " #: ../libgdict/gdict-source.c:289 #, fuzzy msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Стандардната стратегија на овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ../libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Механизмот за транспорт користен од овој извор на речник" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Context" msgstr "Содржини" #: ../libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext поврзан за овој извор" #: ../libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Невалиден тип за транспорт '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Не е пронајдена '%s' група во дефинирањето на изворот на речникот" #: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481 #: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Не можам да го земам '%s' клучот во дефиницијата на изворот на речникот: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Не можам да го земам '%s' клучот во датотеката со дефиницијата на изворот на " "речникот: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Изворот на речникот нема име" #: ../libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Изворот на речникот '%s' има невалиден транспорт - '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Освежи ја листата на достапни стратегии" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Патеки за барање употребени од овој предмет" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Пронајдени извори на речници" #: ../libgdict/gdict-speller.c:353 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Исчисти ја листата со слични зборови" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext предметот употребен за добивање на дефиниција за зборот" #: ../libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "База на податоци користена за пополнување на GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "Стратегијата користена за пребарување на GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Превчитај ја листата на достапни стратегии" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Исчисти ја листата со достапни стратегии" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict опции" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Пoкажи опции на GDict" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов\n" "ufo@linux.net.mk" #: ../src/gdict-about.c:57 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Пребарувам зборови во речниците" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91 msgid "Words to look up" msgstr "Зборови за пребарување" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68 msgid "WORD" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:68 msgid "Words to match" msgstr "Зборови за совпаѓање" #: ../src/gdict-app.c:74 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Извор на речник за употреба" #: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:80 msgid "Database to use" msgstr "Име на базата за употреба" #: ../src/gdict-app.c:86 msgid "Strategy to use" msgstr "Стратегија за употреба" #: ../src/gdict-app.c:91 msgid "WORDS" msgstr "" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:143 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Пребарувај збор во речник" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Уреди извор на сервер" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:305 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Додај извор на сервер" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Отстрани \"%s\"?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:352 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ова ќе го избриши изворот на речникот од листата." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Не можам да го остранам изворот '%s'" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../src/gdict-window.c:1245 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Се појави грешка при обидот за прикажување на помош" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Додај нов извор на речник" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:649 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Отстрани го избраниот извор на речник" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:655 #, fuzzy msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Отстрани го избраниот извор на речник" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Постави го фонтот кој е употребен за испишување на дефинициите" #: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Не успеав да го прикажам прегледот %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Не можам да креирам изворна датотека" #: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Не можам да ја зачувам изворната датотека" #: ../src/gdict-window.c:311 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Барам '%s'..." #: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400 msgid "No definitions found" msgstr "Не се пронајдени дефиниции" #: ../src/gdict-window.c:345 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Пронајдена е %d дефиниција" msgstr[1] "Пронајдени се %d дефиниции" msgstr[2] "Пронајдени се %d дефиниции" #: ../src/gdict-window.c:516 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Нема извор на речник со име '%s'" #: ../src/gdict-window.c:520 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Не можам да пронајдам сервер на речници." #: ../src/gdict-window.c:536 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Нема достапна содржина од изворот '%s'" #: ../src/gdict-window.c:540 msgid "Unable to create a context" msgstr "Не можам да креирам содржина" #: ../src/gdict-window.c:599 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Речник" #: ../src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Зачувај копија" #: ../src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Неименуван документ" #: ../src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Грешка при запишувањето во '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1098 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Параметри на речник" #: ../src/gdict-window.c:1280 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/gdict-window.c:1281 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/gdict-window.c:1282 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/gdict-window.c:1283 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/gdict-window.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File menu #: ../src/gdict-window.c:1287 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/gdict-window.c:1288 msgid "New look up" msgstr "Ново барање" #: ../src/gdict-window.c:1289 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Зачувај копија..." #: ../src/gdict-window.c:1291 msgid "P_review..." msgstr "П_реглед..." #: ../src/gdict-window.c:1292 msgid "Preview this document" msgstr "Прегледај го овој документ" #: ../src/gdict-window.c:1293 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../src/gdict-window.c:1294 msgid "Print this document" msgstr "Испечати го овој документ" #: ../src/gdict-window.c:1301 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../src/gdict-window.c:1304 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Најди збор во документот" #: ../src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сле_дно" #: ../src/gdict-window.c:1308 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" #: ../src/gdict-window.c:1310 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #. Go menu #: ../src/gdict-window.c:1314 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Претходна дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Оди до претходната дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1316 msgid "_Next Definition" msgstr "_Следна дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the next definition" msgstr "Оди до следната дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1318 msgid "_First Definition" msgstr "_Прва дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the first definition" msgstr "Оди до првата дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1320 msgid "_Last Definition" msgstr "_Последна дефиниција" #: ../src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the last definition" msgstr "Оди до последната дефиниција" #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1324 msgid "Similar _Words" msgstr "Слични _зборови" #: ../src/gdict-window.c:1326 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Извори на речници" #: ../src/gdict-window.c:1328 msgid "Available _Databases" msgstr "Достапни _бази со податоци" #: ../src/gdict-window.c:1330 msgid "Available St_rategies" msgstr "Достапни ст_ратегии" #. Help menu #: ../src/gdict-window.c:1334 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../src/gdict-window.c:1336 msgid "_About" msgstr "З_а" #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1347 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/gdict-window.c:1349 msgid "S_tatusbar" msgstr "С_татусна лента" #: ../src/gdict-window.c:1414 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Избран е изворот на речникот `%s'" #: ../src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Избрана е стратегијата`%s'" #: ../src/gdict-window.c:1455 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Базата `%s' е избрана" #: ../src/gdict-window.c:1475 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Зборот `%s' е избран" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1500 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Двоен клик на зборот за негово барање во речник" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1506 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Двоен клик на стратегијата за нејзино употребување" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Двоен клик на изворот за да го користите" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1520 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Двоен клик на базата со податоци за нејзино употребување" #: ../src/gdict-window.c:1700 msgid "Look _up:" msgstr "Преба_рај:" #: ../src/gdict-window.c:1775 msgid "Similar words" msgstr "Слични зборови" #: ../src/gdict-window.c:1788 msgid "Available dictionaries" msgstr "Достапни речници" #: ../src/gdict-window.c:1806 msgid "Available strategies" msgstr "Достапни стратегии" #: ../src/gdict-window.c:1822 msgid "Dictionary sources" msgstr "Извори на речници"