# translation of gnome-dictionary.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Seng Sutha , 2012. # sutha , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-22 11:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-10 15:25+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "ម៉ាស៊ីន​​មេ​វចនានុក្រម​លំនាំដើម" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810 msgid "Dictionary" msgstr "វចនានុក្រម" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​និយមន័យ និង​​អក្ខរាវិរុទ្ធ​​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម​លើ​បណ្ដាញ" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "ពាក្យ;វេវចនសព្ទ;និយមន័យ;អក្ខរាវិរុទ្ធ;" #: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "វចនានុក្រម​ GNOME " "​ជា​កម្មវិធី​វចនានុក្រម​សាមញ្ញ​មួយ​ដែល​ស្វែងរក​និយម​ន័យ​ពាក្យ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ។ " "តាម​រយៈ​វា​ស្វែងរក​និយមន័យ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស​​តាម​លំនាំដើម, " "អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទៅ​ភាសាអេស្ប៉ា " "ឬ​បន្ថែម​វចនានុក្រម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ផ្សេង​ដោយ​ប្រើ​ពិធីការ DICT " "តាម​តម្រូវ​ការ​របស់​អ្នក។" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 #| msgid "_About" msgid "About" msgstr "អំពី" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "ចេញ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "ឯកសារ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "ថ្មី" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 #| msgid "P_review..." msgid "P_review" msgstr "មើល​ជា​មុន" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "ចម្លង" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "ស្វែងរក" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ស្វែងរក​បន្ទាប់" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "រក​មុន" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "របារ​ចំហៀង" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "របារ​ស្ថានភាព" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "ពាក្យ​ស្រដៀងគ្នា" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "ប្រភព​វចនានុក្រម" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 #| msgid "Available dictionaries" msgid "Available _Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រក​បាន​" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "ទៅ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "មើល​និយមន័យ​ជាមុន" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "និយមន័យ​បន្ទាប់" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "និយមន័យ​ដំបូង" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "និយមន័យ​ចុងក្រោយ" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដើម្បី​រកមើល​ពាក្យ ៖" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "បោះពុម្ព​ពុម្ពអក្សរ ៖" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "បោះពុម្ព" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "ការ​ដឹក​ជញ្ជូន ៖" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ៖" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "ច្រក ៖" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភព" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នីមួយៗ​​​លំនាំដើម ឬ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ត្រូវ​ប្រើ​លើ​ប្រភេទ​វចនានុក្រម ។ សញ្ញា " "(\"!\") មាន​ន័យ​ថា​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់​​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ប្រភព​វចនានុក្រម​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ស្វែងរក" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​​​ស្វែងរក​លំនាំដើម​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "ឈ្មោះ​របស់​យុទ្ធសាស្ត្រ​ស្វែងរក​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រភព​វចនានុក្រម ប្រសិនបើ​មាន ។ យុទ្ធសាស្ត្រ​" "លំនាំដើម​គឺ 'exact', ដែល​ផ្គូផ្គង​ពាក្យ​ពិតប្រាកដ ។" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​និយមន័យ ។" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ប្រើ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​​ទៅ​យក​និយមន័យ​របស់​ពាក្យ ។" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម​អេស្ប៉ាញ" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម​អង់គ្លេស​-ថៃ Longdo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​កូន" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ម៉ាស៊ីនកូន​​នៃ​វត្ថុ​​បរិបទ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​របស់​ម៉ាស៊ីន​មេ​​វចនានុក្រម​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "ច្រក" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​​មេ​​វចនានុក្រម​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "កូដ​ស្ថានភាព​បាន​ត្រឡប់​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ប​មេ​វចនានុក្រម" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "គ្មាន​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​​មេ​​វចនានុក្រម​នៅ '%s:%d' ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក​មើល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន '%s' ៖ រក​មិន​ឃើញ​ប្រភព​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកមើល​ម៉ាស៊ីន '%s' ៖ %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​​ការ​រកមើល​ម៉ាស៊ីន '%s' ៖ រក​មិន​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​​មេ​​វចនានុក្រម​នៅ '%s:%d' បាន​ទេ ។ " "ម៉ាស៊ីន​​មេ​​បាន​ឆ្លើយតប​ដោយ​មាន​កូដ %d (ម៉ាស៊ីន​​មេ​​ចុះ​ក្រោម)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "មិន​អាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ម៉ាស៊ីន​​មេ​វចនានុក្រម\n ៖ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និយមន័យ​សម្រាប់ '%s' ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​វចនានុក្រម​នៅ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វិធីសាស្ត្រ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​មេ​​វចនានុក្រម​នៅ '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​វចនានុក្រម​នៅ %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​អាន​ចម្លើយ​តប​ពី​ម៉ាស៊ីន​មេ ៖\n%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "អស់​ពេលវេលា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​មេ​វចនានុក្រម​នៅ '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បាន​កំណត់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​​មេ​​វចនានុក្រម​ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បាន​ទេ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឆានែល​ថា​គ្មាន​ការ​ទប់​ស្កាត់​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​វចនានុក្រម​នៅ '%s:%d' បាន​ទេ" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "តែ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "ថា​តើ​ប្រើ​បរិបទ​តែ​វចនានុក្រម​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ឬ​​មិន​ប្រើ" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន​ឡើង​វិញ" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​របស់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្គូផ្គង" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 msgid "Not found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 msgid "F_ind:" msgstr "រក ៖" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 msgid "_Previous" msgstr "មុន" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Next" msgstr "បន្ទាប់" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 msgid "Error while looking up definition" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​​រក​មើល​​និយមន័យ" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 msgid "Another search is in progress" msgstr "ការ​ស្វែងរក​ផ្សេងទៀត​គឺ​កំពុង​ដំណើរការ" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "សូម​រង់ចាំ​រហូត​ដល់​បញ្ចប់​ការ​ស្វែងរក​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "កំហុស​​ខណៈ​ពេល​ទៅ​យក​និយមន័យ" #: ../libgdict/gdict-source.c:231 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​​បាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រភព​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:245 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​ប្រភព​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:259 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ប្រភព​​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​លំនាំដើម​របស់​ប្រភព​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​លំនាំដើម​របស់​ប្រភព​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:301 msgid "Transport" msgstr "ការ​ដឹកជញ្ជូន" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "យន្តការ​ដឹកជញ្ជូន​បាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រភព​វចនានុក្រម​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "បរិបទ" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "ព្រំដែន​របស់ GdictContext ទៅកាន់​ប្រភព​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source.c:412 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "ប្រភេទ​ដឹក​ជញ្ជូន​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:440 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ក្រុម '%s' នៅ​ក្នុង​និយមន័យ​ប្រភព​វចនានុក្រម​ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 #: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​សោ​របស់ '%s' នៅ​ក្នុង​និយមន័យ​ប្រភព​វចនានុក្រម​​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:554 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "មិន​អាច​យក​សោ​របស់ '%s' ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​និយមន័យ​ប្រភព​វចនានុក្រម​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:740 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "ប្រភព​វចនានុក្រម​មិន​មាន​ឈ្មោះ​ឡើយ" #: ../libgdict/gdict-source.c:749 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "ប្រភព​វចនានុក្រម '%s' មាន​ការ​ដឹកជញ្ជូន​មិន​ត្រឹមត្រូវ '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​របស់​ប្រភព​ដែល​មាន​ឡើង​វិញ" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "ផ្លូវ" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​វត្ថុ​នេះ" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "ប្រភព" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "រក​ឃើញ​ប្រភព​វចនានុក្រម" #: ../libgdict/gdict-speller.c:352 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​របស់​​ពាក្យ​ស្រដៀង​គ្នា" #: ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "បាន​ប្រើ​វត្ថុ​របស់ GdictContext ដើម្បី​យក​និយមន័យ​របស់​ពាក្យ" #: ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "បាន​ប្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ ដើម្បី​សួរ GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "បាន​ប្រើ​យុទ្ធសាស្ត្រ ដើម្បី​សួរ GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​របស់​យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​មាន​ឡើង​វិញ" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "សម្អាត​បញ្ជី​របស់​យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​មាន" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "ស្លាក​បំបាត់​កំហុស​របស់ GDict ដែល​ត្រូវ​កំណត់" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "ស្លាក​បំបាត់​កំហុស​របស់ GDict ដែល​ត្រូវ​មិន​កំណត់" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "ជម្រើស GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "រក​មើល​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 msgid "Words to look up" msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​រក​មើល" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 msgid "WORD" msgstr "ពាក្យ" #: ../src/gdict-app.c:66 msgid "Words to match" msgstr "ពាក្យ​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង" #: ../src/gdict-app.c:72 msgid "Dictionary source to use" msgstr "ប្រភព​វចនានុក្រម​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 msgid "NAME" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../src/gdict-app.c:78 msgid "Database to use" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/gdict-app.c:84 msgid "Strategy to use" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/gdict-app.c:89 msgid "WORDS" msgstr "ពាក្យ" #: ../src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 #: ../src/gdict-source-dialog.c:475 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "មាន​កំហុស​ ខណៈ​ពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:217 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr "រក​មើល​ពាក្យ​នៅ​ក្នុង​វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "យក \"%s\" ចេញ​ឬ ?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "វា​នឹង​យក​ប្រភព​វចនានុក្រម​ចេញ​ពី​បញ្ជី​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍ ។" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "មិន​អាច​យក​ប្រភព​ចេញ​បាន​ទេ '%s'" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "បន្ថែម​ប្រភព​វចនានុក្រម​ថ្មី" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "យក​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "កែសម្រួល​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បោះពុម្ព​និយមន័យ" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ការ​​មើល​ជា​មុន​បាន​ទេ ៖ %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​បាន​ទេ" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 msgid "Unable to save source file" msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ប្រភព​បាន​ទេ" #: ../src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "កំពុង​ស្វែងរក '%s'..." #: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 msgid "No definitions found" msgstr "រក​មិន​ឃើញ​និយមន័យ" #: ../src/gdict-window.c:287 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "" msgstr[1] "រក​មិន​ឃើញ​និយមន័យ %d" #: ../src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "គ្មាន​ប្រភព​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%s' ឡើយ" #: ../src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "មិន​អាច​រក​ប្រភព​វចនានុក្រម​បាន​ទេ" #: ../src/gdict-window.c:478 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "គ្មាន​បរិបទ​សម្រាប់​ប្រភព '%s' ឡើយ" #: ../src/gdict-window.c:482 msgid "Unable to create a context" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​បរិបទ​បាន​ទេ" #: ../src/gdict-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s វចនានុក្រម" #: ../src/gdict-window.c:910 msgid "Save a Copy" msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង" #: ../src/gdict-window.c:920 msgid "Untitled document" msgstr "ឯកសារ​ដែល​គ្មាន​ចំណង​ជើង" #: ../src/gdict-window.c:941 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​សរសេរ​ទៅកាន់ '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "ប្រភព​​វចនានុក្រម `%s' ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ `%s' ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ `%s' ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "ពាក្យ `%s' ដែល​បាន​ជ្រើស" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​នៅ​លើ​​ពាក្យ​ត្រូវ​​ស្វែងរក​" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​នៅ​លើ​យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​ផ្គូផ្គង​​ក្នុង​ការ​ប្រើ" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1462 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ប្រភព​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1471 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: ../src/gdict-window.c:1621 #| msgid "Look _up:" msgid "Look _up" msgstr "រក​មើល" #: ../src/gdict-window.c:1695 msgid "Similar words" msgstr "ពាក្យ​ស្រដៀងគ្នា" #: ../src/gdict-window.c:1708 msgid "Available dictionaries" msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រក​បាន​" #: ../src/gdict-window.c:1726 msgid "Available strategies" msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន" #: ../src/gdict-window.c:1742 msgid "Dictionary sources" msgstr "ប្រភព​វចនានុក្រម" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "រក​មើល​ថ្មី" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "មើល​ឯកសារ​នេះ​ជា​មុន" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "បោះពុម្ព..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "ស្វែងរក​ពាក្យ ឬ​ឃ្លាំ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "ទៅកាន់​និយមន័យ​មុន" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "ទៅកាន់​និយមន័យ​បន្ទាប់" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "ទៅកាន់​និយមន័យ​ដំបូង" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "ទៅកាន់​និយមន័យ​ចុងក្រោយ" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ដែល​មាន" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "មាតិកា"