# Translation of gnome-utils to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Danijel Studen ,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 00:46+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-05-27 22:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Uobičajeni poslužitelj rječnika" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Španjolski rječnici" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62 #: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894 msgid "Dictionary" msgstr "Rječnik" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Uobičajena baza podataka za korištenje" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Uobičajeni način pretrage" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Pismo koje će se korstiti prilikom ispisivanja" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Pismo koje će se koristiti kada se ispisuje definicija." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ime uobičajene pojedinačne ili meta baze podataka koja će se koristiti na " "izvoru rječnika. Uskličnik (\"!\") znači da bi sve baze podataka prisutne u " "izvoru rječnika trebale biti pretražene" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ime uobičajenog načina pretraživanja koja će se koristiti na izvoru " "rječnika, ako je dostupan. Uobičajeni način pretraživanja je 'točan', tj. " "uspoređuje točne riječi." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ime izvora rječnika koji se koristi" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Ime izvora rječnika koji će se koristiti za dobavljanje definicije riječi." #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Ispis" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Pismo za is_pis:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "Odredi izvor rječnika za pretragu riječi:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "Ime _računala:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Ime izvora" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Pojašnjenje:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Prijenos:" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Ime računala" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Ime računala konteksta objekta" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Ime računala" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Ime računala poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Port poslužitelja rječnika na koji će se spajati" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Status vraćen od poslužitelja rječnika" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne postoji veza na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': nisu nađeni pogodni izvori" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Pregled neuspio za računalo %s': %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Pregled neuspio za računalo '%s': računalo nije nađeno" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne mogu se spojiti na pretražitelj rječnika na '%s:%d'. Pretražitelj je " "odgovorio sa šifrom %d (pretražitelj pao)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne mogu analizirati odgovor pretražitelja rječnika\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nisu nađene definicije za '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Neispravna baza podataka '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Neispravan način pretraživanja '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Loša naredba '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Loši parametri za naredbu '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao baze podataka na pretražitelju rječnika na '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nisam našao načine pretraživanja na pretražitelju rječnika na '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Neuspjela veza prema pretražitelju rječnika na %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom čitanja odgovora poslužitelja:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nije definirano ime računala za poslužitelj rječnika" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu kreirati utičnicu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne mogu postaviti kanal kao neblokirajući: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne mogu se spojiti na poslužitelj rječnika na '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Samo lokalno" #: ../libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Koristi li kontekst samo lokalne rječnike ili ne" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "Pro_nađi" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Sljedeći" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Greška prilikom pregleda značenja" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Another search is in progress" msgstr "Druga pretraga je već u tijeku" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Molim pričekajte da trenutna pretraga završi." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Greška prilikom dobavljanja značenja" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Ime datoteke koja će koristiti izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libgdict/gdict-source.c:247 #, fuzzy msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Prikazno ime ovoga izvora rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Opis ovoga izvora rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../libgdict/gdict-source.c:275 #, fuzzy msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Uobičajena baza podataka za ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "Strategy" msgstr "Način pretrage" #: ../libgdict/gdict-source.c:289 #, fuzzy msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "Uobičajeni način pretraživanja za ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Prijenos" #: ../libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Prijenosni mehanizam koji koristi ovaj izvor rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext vezan uz ovaj izvor" #: ../libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Neispravni prijenos vrste '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "'%s' grupu nisam našao unutar značenja izvora rječnika" #: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481 #: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar značenja izvora rječnika: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne mogu dobaviti '%s' ključ unutar datoteke značenja izvora rječnika: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Izvor rječnika nema ime" #: ../libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Izvor rječnika '%s' ima neispravan prijenos '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295 #, fuzzy msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Putanje" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Putanje traženja koje koristi ovaj objekt" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Nađeni izvori rječnika" #: ../libgdict/gdict-speller.c:353 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "GdictContext objekt korišten da dobije značenje riječi" #: ../libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Baza podataka korištena za GdictContext upit" #: ../libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 #, fuzzy msgid "GDict Options" msgstr "Prikaži opcije rječnika" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 #, fuzzy msgid "Show GDict Options" msgstr "Prikaži opcije rječnika" #: ../src/gdict-about.c:55 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Danijel Studen \n" " Denis Lackovic \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-" "admins\n" " Mario Đanić https://launchpad.net/~mario-danic\n" " Senko Rasic https://launchpad.net/~senko\n" " majstor https://launchpad.net/~lcosic" #: ../src/gdict-about.c:57 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Pregled riječi u rječnicima" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91 msgid "Words to look up" msgstr "Riječi za pretraživanje" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68 msgid "WORD" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:68 msgid "Words to match" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:74 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Koristiti rječnike" #: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86 msgid "NAME" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:80 msgid "Database to use" msgstr "Koristiti bazu podataka" #: ../src/gdict-app.c:86 msgid "Strategy to use" msgstr "" #: ../src/gdict-app.c:91 msgid "WORDS" msgstr "" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:143 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Pregledaj riječi u rječnicima" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:305 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ukloni \"%s\"?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:352 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ovo će za stalno ukloniti izvor rječnika sa popisa." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne mogu ukloniti izvor '%s'" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../src/gdict-window.c:1245 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Dogodila se greška prilikom prikazivanja pomoći" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Dodaj novi izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:649 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:655 #, fuzzy msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Ukloni trenutno izabrani izvor rječnika" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Odaberi pismo za ispis značenja" #: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne mogu pisati na uređaj %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne mogu kreirati datoteku izvora" #: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne mogu spremiti datoteku izvora" #: ../src/gdict-window.c:311 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Potraga za '%s'..." #: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400 msgid "No definitions found" msgstr "Nisu pronađena značenja" #: ../src/gdict-window.c:345 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d značenje je nađeno" msgstr[1] "%d značenja su nađena" msgstr[2] "%d značenja je nađeno" #: ../src/gdict-window.c:516 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Niti jedan izvor rječnika sa imenom '%s' nije moguć" #: ../src/gdict-window.c:520 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne mogu naći izvor rječnika" #: ../src/gdict-window.c:536 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Ne postoji kontekst za izvor '%s'" #: ../src/gdict-window.c:540 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne mogu kreirati kontekst" #: ../src/gdict-window.c:599 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Rječnik" #: ../src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Spremi kopiju" #: ../src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Dokument bez naziva" #: ../src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Greška prilikom pisanja na '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1098 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Postavke rječnika" #: ../src/gdict-window.c:1280 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/gdict-window.c:1281 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/gdict-window.c:1282 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/gdict-window.c:1283 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/gdict-window.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File menu #: ../src/gdict-window.c:1287 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: ../src/gdict-window.c:1288 msgid "New look up" msgstr "Novi pregled" #: ../src/gdict-window.c:1289 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Spremi kopiju..." #: ../src/gdict-window.c:1291 #, fuzzy msgid "P_review..." msgstr "_Ispis..." #: ../src/gdict-window.c:1292 #, fuzzy msgid "Preview this document" msgstr "Ispiši ovaj dokument" #: ../src/gdict-window.c:1293 msgid "_Print..." msgstr "_Ispis..." #: ../src/gdict-window.c:1294 msgid "Print this document" msgstr "Ispiši ovaj dokument" #: ../src/gdict-window.c:1301 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../src/gdict-window.c:1304 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Nađi riječ ili izraz u dokumentu" #: ../src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Traži sljedeće" #: ../src/gdict-window.c:1308 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Traži _prethodno" #: ../src/gdict-window.c:1310 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #. Go menu #: ../src/gdict-window.c:1314 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Prethodno značenje" #: ../src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Idi na prethodno značenje" #: ../src/gdict-window.c:1316 msgid "_Next Definition" msgstr "Sljedeće _značenje" #: ../src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the next definition" msgstr "Idi na sljedeće značenje" #: ../src/gdict-window.c:1318 msgid "_First Definition" msgstr "Prvo z_načenje" #: ../src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the first definition" msgstr "Idi na prvo značenje" #: ../src/gdict-window.c:1320 msgid "_Last Definition" msgstr "Zadnje znač_enje" #: ../src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the last definition" msgstr "Idi na zadnje značenje" #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1324 msgid "Similar _Words" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1326 #, fuzzy msgid "Dictionary Sources" msgstr "Dodaj izvor rječnika" #: ../src/gdict-window.c:1328 msgid "Available _Databases" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1330 msgid "Available St_rategies" msgstr "" #. Help menu #: ../src/gdict-window.c:1334 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/gdict-window.c:1336 msgid "_About" msgstr "_O programu..." #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1347 msgid "_Sidebar" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1349 msgid "S_tatusbar" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Koristiti rječnike" #: ../src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1455 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1475 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1500 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1506 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1511 #, fuzzy msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Koristiti rječnike" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1520 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1700 msgid "Look _up:" msgstr "Pregle_d:" #: ../src/gdict-window.c:1775 msgid "Similar words" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1788 msgid "Available dictionaries" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1806 msgid "Available strategies" msgstr "" #: ../src/gdict-window.c:1822 #, fuzzy msgid "Dictionary sources" msgstr "Koristiti rječnike"