# Scottish Gaelic translation for gnome-dictionary. # Copyright (C) 2016 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-31 16:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-13 10:38+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Frithealaiche tùsail an fhaclair" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Faclair GNOME" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Thoir sùil air mìneachaidhean fhaclan is an litreachadh ann am faclair air " "loidhne" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "'S e aplacaid faclair shimplidh a tha san Fhaclair GNOME Dictionary a lorgas " "mìneachaidhean air faclan air loidhne. Ged a shireas e mìneachaidhean sa " "Bheurla a ghnàth, 's urrainn dhut leum a ghearradh gu Spàinntis no faclair " "air loidhne sam bith leis a' phròtacal DICT gus na ach am faigh thu na " "dh'fheumas tu fhèin." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Uinneag ù_r" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Sà_bhail lethbhreac dheth..." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "_Ro-sheall" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "_Clò-bhuail" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "_Lorg" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Seall" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" msgstr "Bàr-_taoibh" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "_Faclan coltach ris" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tùsan an fhaclair" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Ro-innleachdan ri am faighinn" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Siuthad" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Previous Definition" msgstr "Am mìneachadh _roimhe" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Next Definition" msgstr "A_n ath-mhìneachadh" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_First Definition" msgstr "A' _chiad mìneachadh" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_Last Definition" msgstr "Am mìneachadh _mu dheireadh" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Tagh faclair mar thùs gus faclan a lorg:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Cuir tùs faclair ùr ris" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Thoir an tùs faclair làithreach air falbh" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 msgid "Edit" msgstr "Deasaich" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Deasaich an tùs faclair làithreach" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Source" msgstr "Tùs" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "Cruth-lò clò-_bhualaidh:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "" "Tagh an cruth-clò a thèid a chleachdadh gus na mìneachaidhean a chlò-bhualadh" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Clò-bhuail" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description" msgstr "_Tuairisgeul" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "_Hostname" msgstr "_Ainm-òstair" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Transport" msgstr "_Còmhdhail" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "2628" msgstr "2628" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Ainm an tùis" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 msgid "Dictionaries" msgstr "Faclairean" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10 msgid "Strategies" msgstr "Ro-innleachdan" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502 msgid "Dictionary" msgstr "Faclair" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "" "word;synonym;definition;spelling;facal;co-fhacal;mìnich;mìneachadh;" "deifinisean;litreachadh;litrich;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "An stòr-dàta a thèid a chleachdadh a ghnàth" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Ainm an stòir-dhàta fa leth tùsail no a' mheata-stòir-dhàta a thèid a " "chleachdadh air tùs faclair. Is ciall dha chlis-phuing (\"!\") gum bu chòir " "lorg sa h-uile stòr-dàta a tha am broinn tùis faclair" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An ro-innleachd bhunaiteach" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Ainm na ro-innleachd bunaitich leis an dèid a lorg ann an tùs faclair, ma " "tha seo ri làimh. Is \"exact\" an ro-innleachd thùsail, is ciall dha seo " "nach fhaigh thu ach sàr-mhaids." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh a chum clò-bhualaidh" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An cruth-clò a thèid a chleachdadh gus mìneachadh a clò-bhualadh" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Ainm an tùis faclair a chaidh a chleachdadh" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Ainm an tùis faclair a chaidh a chleachdadh gus mìneachaidhean nam faclan " "fhaighinn." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Faclairean na Spàinntis" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Faclairean Cànan nan Tàidh 's Beurla Longdo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Chan eil ceangal dhan fhrithealaiche faclair ann aig \"%s:%d\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair \"%s\": cha deach goireas " "iomchaidh a lorg" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair \"%s\": %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "Cha deach leis an lorg airson an ainm-òstair \"%s\": cha deach an t-òstair a " "lorg" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "cha deach leinn ceangal ris an fhrithealaiche faclair aig \"%s:%d\". " "Fhreagair am frithealaiche le còd %d (frithealaiche sìos)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Cha deach leinn freagairt an fhrithealaiche faclair a pharsadh\n" ": \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Cha deach mìneachadh a lorg air \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stòr-dàta mì-dligheach \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Ro-innleachd mhì-dhligheach \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Droch-àithne \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Droch-pharamadairean airson na h-àithne \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Cha deach stòr-dàta a lorg air an fhrithealaiche faclair \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Cha deach ro-innleachd a lorg air an fhrithealaiche faclair \"%s\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Dh'fhàillig leis a' cheangal dhan fhrithealaiche faclair aig \"%s:%d\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Mearachd a' leughadh na freagairte on fhrithealaiche:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "Dh'fhalbh an ùine air a' cheangal dhan fhrithealaiche faclair aig \"%s:%d\"" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Cha deach ainm-òstair a shònrachadh air an fhrithealaiche faclair" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Cha deach leinn socaid a chruthachadh" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Cha b' urrainn duinn an t-seanail a shuidheachadh mar thè nach bac: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal dhan fhrithealaiche faclair aig \"%s:%d\"" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Ath-luchdaich liosta nan stòr-dàta ri am faighinn" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Falamhaich liosta nan stòr-dàta ri am faighinn" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Mearachd a' faighinn seisean" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Mearachd a' lorg mìneachadh" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Tha lorg eile a' dol air adhart" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Fuirich gus am bi an lorg làithreach deiseil." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Mearachd a' faighinn a' mhìneachaidh" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Seòrsa còmhdhail mì-dhligheach \"%d\"" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Cha deach buidheann \"%s\" a lorg ann am mìneachadh tùis san fhaclair" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair \"%s\" fhaighinn taobh a-staigh mìneachadh " "tùis ann am faclair: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn an iuchair \"%s\" fhaighinn taobh a-staigh faidhle " "mìneachadh tùis ann am faclair: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Chan eil ainm air tùs an fhaclair" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tha còmhdhail mì-dhligheach \"%2$s\" aig tùs an fhaclair \"%1$s\"" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Ath-luchdaich liosta nan tùsan ri am faighinn" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Falamhaich liosta nam faclan coltach ris" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Ath-luchdaich liosta nan ro-innleachdan ri am faighinn" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Falamhaich liosta nan ro-innleachdan ri am faighinn" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDict a tha ri an suidheachadh" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Brataichean dì-bhugachadh GDict a tha ri an dì-shuidheachadh" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Roghainnean GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Seall roghainnean GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc " #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Lorg faclan ann am faclairean" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Na faclan ri an lorg" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "WORD" #: ../src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Na faclan ri am maidseadh" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tùs an fhaclair ri a chleachdadh" #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "An stòr-dàta ri a chleachdadh" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "An ro-innleachd ri a cleachdadh" #: ../src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "WORDS" #: ../src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Roghainnean an fhaclair" #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Thachair mearachd le sealltainn na cobharach" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Seall tùs an fhaclair" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Cuir ris tùs an fhaclair" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Bheir seo air falbh tùs an fhaclair on liosta gu buan." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564 #: ../src/gdict-window.c:824 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "Thoi_r air falbh" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an tùs \"%s\" a thoirt air falbh" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Deasaich tùs an fhaclair" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Chan urrainn dhuinn an ro-shealladh a shealltainn: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Tha faidhle tùis ann nach urrainn dhuinn cruthachadh" #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am faidhle tùis a shàbhaladh" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574 msgid "_Close" msgstr "_Dùin" #: ../src/gdict-source-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../src/gdict-source-dialog.c:573 msgid "C_ancel" msgstr "_Sguir dheth" #. The help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:655 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Chan eil tùs an fhaclair ri fhaighinn air a bheil \"%s\"" #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Cha deach leinn tùs an fhaclair a lorg" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Chan eil co-theacs ri fhaighinn airson an tùis \"%s\"" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" msgstr "Cha deach leinn co-theacs a chruthachadh" #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Faclair" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" msgstr "Sàbhail lethbhreac dheth" #: ../src/gdict-window.c:825 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/gdict-window.c:831 msgid "Untitled document" msgstr "Sgrìobhainn gun tiotal" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Mearachd a' sgrìobhadh gu \"%s\"" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an fhacal gus a rannsachadh" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1219 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an ro-innleachd iomchaidh ri cleachdadh" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1224 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Dèan briogadh dùbailte air an tùs ri chleachdach" #: ../src/gdict-window.c:1410 msgid "Similar words" msgstr "Faclan coltach ris" #: ../src/gdict-window.c:1441 msgid "Available strategies" msgstr "Ro-innleachdan ri am faighinn" #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tùsan an fhaclair" #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Faclairean ri am faighinn"