# Friulian translation for gnome-dictionary. # Copyright (C) 2013 gnome-dictionary's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # Fabio Tomat , 2013, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-21 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-24 23:36+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidôr di dizionari predefinît" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Dizionari GNOME" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Controle definizions e ortografie di peraulis suntun dizionari in rêt" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Dizionari GNOME e je une semplice aplicazion di dizionari che e cîr in rêt " "lis definizions di peraulis. Ancje se, come impostazion predefinide, al fâs " "ricercjis in inglês, al è pussibil passâ al spagnûl o zontâ altris " "dizionaris in rêt che a fasin ûs dal protocol DICT." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Gnûf barcon" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Informazions" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Jes" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Salve une copie..." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "Antepri_me" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "Stam_pe" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "Cja_te" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "M_ostre" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" msgstr "Sbare _laterâl" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "_Peraulis similis" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sorzints dizionari" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_rategjiis disponibilis" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Va" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definizion pr_ecedente" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Next Definition" msgstr "prossime defini_zion" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_First Definition" msgstr "Prime de_finizion" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_Last Definition" msgstr "U_ltime definizion" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Selezione une sorzint dizionari par cirî peraulis:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Zonte une gnove sorzint dizionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Gjave la sorzint dizionari cumò selezionade" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 msgid "Edit" msgstr "Modifiche" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifiche la sorzint dizionari cumò selezionade" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Source" msgstr "Sorzint" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "Caratar par _stampâ:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Stabilìs il gjenar di caratar doprât pe stampe des definizions" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Stampe" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description" msgstr "_Descrizion" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Port" msgstr "_Puarte" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "_Hostname" msgstr "Non _host" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Transport" msgstr "_Traspuart" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "2628" msgstr "2628" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Non sorzint" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 msgid "Dictionaries" msgstr "Dizionaris" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10 msgid "Strategies" msgstr "Strategjiis" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionari" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "peraule;peraulis;sinonims;definizion;definizions;ortografie;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Database predefinît di doprâ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Non de base di dâts individuâl predefinide o meta-database di doprâ suntune " "sorzint dal dizionari. Un pont esclamatîf (“!”) al specifiche che a àn di " "jessi cirudis dutis lis basis di dâts presintis intune sorzint di dizionari" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Mût di cirî predefinît di doprâ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Non dal mût di cirî predefinît di doprâ intune sorzint dizionari, se " "disponibil. La strategjie predefinide e je “exact”, che e cjate lis peraulis " "compagnis identichis." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Caratar di doprâ pe stampe" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Caratar di doprâ cuant che si stampe une definizion." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Non de sorzint dizionari doprade" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Non de sorzint di dizionari doprade par vê lis definizions des peraulis." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dizionaris spagnui" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dizionaris Longdo Thai-Inglês" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Nissune conession al servidôr di dizionari a “%s:%d”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "Ricercje falide pal non host “%s”: nissune risorse adeguade cjatade" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Ricercje falide pal host “%s”: host no cjatât" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impussibil tacâsi al servidôr di dizionari a “%s:%d”. Il servidôr al à " "rispuindût cul codiç %d (servidôr no atîf)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Impussibil analizâ la rispueste dal servidôr dal dizionari\n" ": “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Nissune definizion cjatade par “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Base di dâts “%s” no valide" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Strategjie “%s” no valide" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command “%s”" msgstr "Comant “%s” no bon" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parametris no juscj par il comant “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nissune base di dâts cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Nissune strategjie cjatade tal servidôr di dizionari a “%s”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Conession falide al servidôr di dizionari a «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erôr intant che si leieve le rispueste dal servidôr:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Conession scjadude al servidôr di dizionari a “%s:%d”" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nissun non host definît pal servidôr di dizionari" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impussibil creâ il socket" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impussibil disponi il canâl come no-blocant: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Impussibil conetisi al servidôr di dizionari a “%s:%d”" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Cjarie di gnûf la liste des basis di dâts disponibilis" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Nete la liste des basis di dâts disponibilis" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Erôr intant che si cirive" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erôr intant che si cirive la definizion" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une altre ricercje e je in côrs" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Spietâ fintremai che la ricercje atuâl no sedi finide." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erôr intant che si otignive la definizion" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Gjenar di traspuart no valit “%d”" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Nissun grup “%s” cjatât te definizion de sorzint dizionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri de definizion de sorzint di " "dizionari : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impussibil otignî la clâf “%s” di dentri dal file di definizion de sorzint " "di dizionari: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La sorzint dizionari no à un non" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "La sorzint dizionari “%s” e à traspuart “%s” no valit" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torne a cjariâ la liste das sorzints disponibii" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Nete la liste des peraulis similis" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torne a cjamâ la liste des strategjiis disponibilis" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Nete la liste des strategjiis disponibilis" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opzions di debug di GDict di configurâ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "OPZIONS" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opzions di debug di GDict di no configurâ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opzions di GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostre opzions GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzion mantignude di:\n" " Fabio Tomat " #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cîr peraulis sui dizionaris" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Peraulis di cirî" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "PERAULE" #: ../src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Peraulis di cirî" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Sorzint dizionari di doprâ" #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "Non" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Base di dâts di doprâ" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategjie di doprâ" #: ../src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "PERAULIS" #: ../src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencis di Dizionari" #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Al è saltât fûr un erôr tal mostrâ il jutori" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Mostre sorzint dizionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Zonte sorzint dizionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Gjavâ “%s”?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Chest al gjavarà par simpri la sorzint dizionari de liste." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564 #: ../src/gdict-window.c:824 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Impussibil gjavâ la sorzint “%s”" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifiche sorzint dizionari" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impussibil mostrâ la anteprime: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impussibil creâ un file sorzint" #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impussibil salvâ il file sorzint" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574 msgid "_Close" msgstr "Sie_re" #: ../src/gdict-source-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: ../src/gdict-source-dialog.c:573 msgid "C_ancel" msgstr "A_nule" #. The help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:655 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Nissune sorzint dizionari disponibile cul non “%s”" #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impussibil cjatâ la sorzint dizionari" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Nissun contest disponibil pe sorzint “%s”" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impussibil creâ un contest" #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Dizionari" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" msgstr "Salve une copie" #: ../src/gdict-window.c:825 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../src/gdict-window.c:831 msgid "Untitled document" msgstr "Document cence titul" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Erôr intant che si scriveve su “%s”" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Fâ dopli clic su la peraule di cirî" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1219 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Fâ dopli clic su la strategjie di confront di doprâ" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1224 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Fâ dopli clic su la sorzint di doprâ" #: ../src/gdict-window.c:1410 msgid "Similar words" msgstr "Peraulis similis" #: ../src/gdict-window.c:1441 msgid "Available strategies" msgstr "Strategjiis disponibilis" #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sorzints dizionari" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Salve une copie..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "Dizionaris a _disposizion" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "Non h_ost:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Non client" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Non dal client dal ogjet contest" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Non host dal server di dizionari dulà tacasi" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puarte" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Puarte dal server di dizionari dulà tacasi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stât" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Codiç di stât come tornât dal server di dizionari" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Dome locâl" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Dîs se il contest al dopre dome dizionaris locâi o no" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Non file" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Non file doprât di cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Non" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Non mostrât di cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizion" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Descrizion di cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Modificabil" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Indiche se la sorzint dal dizionari a je modificabil o no" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Database" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Database predefinît di cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Strategjie" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Strategjie predefinide par cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Traspuart" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Mecanisim di traspuart doprât di cheste sorzint dizionari" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contest" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "GdictContext associât a cheste sorzint" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Percors" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Percors di ricercje doprâts da chest ogjet" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Sorzints" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Sorzints dizionari cjatadis" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "Ogjet GdictContext doprât par vê la definizion de peraule" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Database doprât par interogâ il GdictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "La strategjie doprade par interogâ il GdictContext" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Informazions su Dizionari" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_File" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Gnûf" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copie" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Selezione dut" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Cjate _prossim" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Cjate prece_dent" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Striche di s_tât" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No cjatât" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Pr_ecedent" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Prossim" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr "- Cîr peraulis sui dizionaris" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "O stoi cirint «%s»..." #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Nissune definizion cjatade" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Une definizion cjatade" #~ msgstr[1] "%d definizions cjatadis" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Selezionade sorzint dizionari «%s»" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Selezionade strategjie «%s»" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Selezionât database «%s»" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Selezionade peraule «%s»" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Fâ dopli clic sul database di doprâ" #~ msgid "Look _up:" #~ msgstr "_Cîr:" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Dizionaris disponibii"