# French translation of gnome-dictionary. # Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Bretin Didier , 2001. # Christophe Fergeau , 2002. # Baptiste Mille-Mathias , 2005. # Cyprien Le Pannérer , 2006. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2005-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Antoine Cailliau , 2007. # Claude Paroz , 2008-2010. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2011-2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-23 19:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 22:18+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Serveur de Dictionnaire par défaut" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Le Dictionnaire GNOME est une simple application de dictionnaire permettant " "de consulter des définitions de mots en ligne. Même si par défaut, ce sont " "les définitions anglaises qui sont recherchées, il est très facile de " "choisir une autre langue ou d'ajouter d'autres dictionnaires en ligne se " "conformant au protocole DICT afin de répondre à vos propres besoins." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enregistrer une copie..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "A_perçu" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #. we just allow closing the dialog #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 ../src/gdict-source-dialog.c:637 #: ../src/gdict-source-dialog.c:649 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "Co_pier" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "Re_chercher" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rechercher le _précédent" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "Mots _similaires" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Sources de Dictionnaire" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "_Dictionnaires disponibles" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "St_ratégies disponibles" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "Définition _précédente" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "Définition _suivante" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "_Première définition" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "_Dernière définition" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Sélectionnez une source de dictionnaires pour rechercher des mots :" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Police d'impression :" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Nom d'_hôte :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la source" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Dictionnaires" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Stratégies" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Vérifier la définition et l'orthographe des mots dans un dictionnaire en " "ligne" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "mot;synonyme;définition;orthographe;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de données à utiliser par défaut" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Le nom de la base de données individuelle ou de la méta-base de données à " "utiliser avec le serveur de dictionnaire. Un point d'exclamation (« ! ») " "indique que gnome-dictionary doit rechercher dans toutes les bases de " "données sur un serveur donné" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La stratégie de recherche à utiliser par défaut" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Si disponible, le nom de la stratégie de recherche par défaut à utiliser sur " "une source de dictionnaires. La stratégie par défaut est « exact », ce qui " "signifie une correspondance exacte entre les mots." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La police utilisée lors de l'impression" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La police utilisée lors de l'impression d'une définition." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Le nom de la source de dictionnaires à utiliser" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "Le nom de la source de dictionnaires utilisée pour rechercher les " "définitions des mots." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Espagnols" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Dictionnaires Longdo Thaï-Anglais" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Le nom du client de l'objet contextuel" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Le nom du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Le port du serveur de dictionnaires auquel se connecter" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "État" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Le code d'état retourné par le serveur de dictionnaire" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Aucune connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : aucune ressource adaptée n'a été " "trouvée" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "La recherche de l'hôte « %s » a échoué : hôte non trouvé" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d'. Le serveur " "a retourné le code %d (serveur en panne)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Impossible d'analyser la réponse du serveur de dictionnaires\n" ": « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Aucune définition trouvée pour « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de données non valide « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Stratégie non valide « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Commande incorrecte « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Paramètres non valides pour la commande « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune base de données trouvée sur le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Aucune stratégie trouvée pour le serveur de dictionnaires « %s »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "La connexion au serveur de dictionnaires %s:%d a échoué" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la réponse du serveur :\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Expiration de la connexion au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Aucun nom d'hôte défini pour le serveur de dictionnaire" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer un connecteur réseau" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Impossible de définir le canal comme non-bloquant : %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Impossible de se connecter au serveur de dictionnaires « %s:%d »" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "En local seulement" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Indique si le contexte utilise uniquement des dictionnaires locaux ou non" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recharger la liste des bases de données disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vider la liste des bases de données disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Erreur lors de la recherche" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1109 ../libgdict/gdict-defbox.c:1203 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1237 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297 msgid "F_ind:" msgstr "Re_chercher :" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1310 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1317 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Erreur lors de la recherche de la définition" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Une autre recherche est en cours" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Veuillez patienter jusqu'à la fin des recherches en cours." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Erreur lors de la récupération de la définition" #: ../libgdict/gdict-source.c:237 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: ../libgdict/gdict-source.c:238 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Le nom de fichier utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:251 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libgdict/gdict-source.c:252 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "L'affichage du nom de cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:265 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../libgdict/gdict-source.c:266 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Description de cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:279 msgid "Editable" msgstr "Modifiable" #: ../libgdict/gdict-source.c:280 msgid "Whether the dictionary source is editable or not" msgstr "Indique si la source de dictionnaires peut être modifiée ou non" #: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: ../libgdict/gdict-source.c:294 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de donnée par défaut de cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../libgdict/gdict-source.c:308 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La stratégie par défaut de cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:321 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../libgdict/gdict-source.c:322 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "Le mécanisme de transport utilisé par cette source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../libgdict/gdict-source.c:337 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objet GdictContext est relié à cette source" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Type de transport non valide « %d »" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Aucun groupe « %s » n'a pas été trouvé à l'intérieur de la définition de la " "source de dictionnaires" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur de la source de " "définitions : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Impossible d'obtenir la clé « %s » à l'intérieur du fichier de la source de " "définitions : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La source de Dictionnaire n'a pas de nom" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La source de Dictionnaire « %s » n'a pas de transport valide « %s »" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recharge la liste des sources disponibles" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Chemins de recherche utilisés par cet objet" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Sources" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Sources de Dictionnaire trouvées" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vider la liste des mots similaires" #: ../libgdict/gdict-speller.c:363 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'objet GdictContext utilisé pour obtenir la définition du mot" #: ../libgdict/gdict-speller.c:370 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de données utilisée pour rechercher le GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stratégie utilisée pour interroger le GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recharger la liste des stratégies disponibles" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Effacer la liste des stratégies disponibles" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à activer" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "INDICATEURS" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicateurs de débogage GDict à désactiver" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Options de GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Affiche les options de GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christophe Merlet \n" "Christophe Fergeau \n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "Cyprien Le Pannérer \n" "Jonathan Ernst \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault " #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Recherche les mots dans les dictionnaires" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82 msgid "Words to look up" msgstr "Mots à rechercher" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59 msgid "WORD" msgstr "MOT" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Words to match" msgstr "Mots a rechercher" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Source de Dictionnaire à utiliser" #: ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 ../src/gdict-app.c:77 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Database to use" msgstr "Base de données à utiliser" #: ../src/gdict-app.c:77 msgid "Strategy to use" msgstr "Stratégie à utiliser" #: ../src/gdict-app.c:82 msgid "WORDS" msgstr "MOTS" #: ../src/gdict-app.c:99 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Préférences de Dictionnaire" #: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521 #: ../src/gdict-source-dialog.c:479 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:271 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Afficher la source de dictionnaires" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:338 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ajouter une source de Dictionnaire" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:383 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Retirer « %s » ?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:385 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ceci retirera définitivement la source de dictionnaires de la liste." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:388 ../src/gdict-source-dialog.c:640 #: ../src/gdict-window.c:916 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:389 msgid "_Remove" msgstr "_Retirer" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:407 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Impossible de retirer la source « %s »" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:455 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Modifier la source de Dictionnaire" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:668 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ajoute une nouvelle source de dictionnaires" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:674 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Retire la source de dictionnaires sélectionnée" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:680 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Modifie la source de dictionnaires sélectionnée" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:688 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Configure la police utilisée pour l'affichage des définitions" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Impossible d'afficher l'aperçu : %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Impossible de créer un fichier source" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Impossible d'enregistrer un fichier source" #. the help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:611 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gdict-source-dialog.c:641 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gdict-source-dialog.c:648 msgid "C_ancel" msgstr "Ann_uler" #: ../src/gdict-window.c:256 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Recherche de « %s »..." #: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345 msgid "No definitions found" msgstr "Aucune définition trouvée" #: ../src/gdict-window.c:290 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "%d définition trouvée" msgstr[1] "%d définitions trouvées" #: ../src/gdict-window.c:461 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Aucune source de dictionnaires disponible avec le nom « %s »" #: ../src/gdict-window.c:465 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Impossible de trouver la source de dictionnaires" #: ../src/gdict-window.c:481 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Aucun contexte disponible pour la source « %s »" #: ../src/gdict-window.c:485 msgid "Unable to create a context" msgstr "Impossible de créer un contexte" #: ../src/gdict-window.c:544 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Dictionnaire" #: ../src/gdict-window.c:913 msgid "Save a Copy" msgstr "Enregistrer une copie" #: ../src/gdict-window.c:917 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/gdict-window.c:923 msgid "Untitled document" msgstr "Document sans titre" #: ../src/gdict-window.c:944 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s »" #: ../src/gdict-window.c:1368 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Source de Dictionnaire « %s » sélectionnée" #: ../src/gdict-window.c:1389 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Stratégie « %s » sélectionnée" #: ../src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de données « %s » sélectionnée" #: ../src/gdict-window.c:1429 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Mot « %s » sélectionné" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Double-cliquez sur le mot pour le rechercher" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1460 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Double-cliquez sur la stratégie correspondante pour l'utiliser" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Double-cliquez sur la source à utiliser" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1474 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Double-cliquez sur la base de données à utiliser" #: ../src/gdict-window.c:1622 msgid "Look _up" msgstr "_Rechercher" #: ../src/gdict-window.c:1696 msgid "Similar words" msgstr "Mots similaires" #: ../src/gdict-window.c:1709 msgid "Available dictionaries" msgstr "Dictionnaires disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1727 msgid "Available strategies" msgstr "Stratégies disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1743 msgid "Dictionary sources" msgstr "Sources de Dictionnaire" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Recherche des mots dans des dictionnaires"