# Basque translation of gnome-dictionary. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # # # Mikel Olasagasti , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Julen Ruiz Aizpuru , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-09 22:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 17:17+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Hiztegi-zerbitzari lehenetsia" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "GNOMEren Hiztegia" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Bilatu hitzen definizioak eta ortografiak lineako hiztegi batean" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "GNOMEren Hiztegia hitzen definizioak linean bilatzeko aplikazio bat da. " "Lehenetsi gisa Ingeleseko definizioak bilatzen dituen arren, erraz alda " "dezakezu Gaztelerara, edo DICT protokoloa darabilten lineako beste hiztegiak " "gehitu zure beharretara egokitzeko." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Leiho _berria" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 #| msgid "Save a Copy" msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Gorde kopia bat…" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "_Aurrebista" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "_Inprimatu" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "_Bilatu" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "_Antzeko hitzak" # #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" # #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategia erabilgarriak" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Aurreko definizioa" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Next Definition" msgstr "_Hurrengo definizioa" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_First Definition" msgstr "_Lehenengo definizioa" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_Last Definition" msgstr "A_zkenengo definizioa" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Hautatu hiztegi-iturburua hitzak bilatzeko:" # #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Gehitu hiztegi-iturburu berria" # #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Kendu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 msgid "Edit" msgstr "Editatu" # #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editatu unean hautatutako hiztegi-iturburua" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "_Inprimatzeko letra-tipoa:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Ezarri letra-tipoa (definizioak inprimatzeko erabiltzen dena)" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Inprimatu" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description" msgstr "_Azalpena" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Port" msgstr "_Ataka" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "_Hostname" msgstr "_Ostalari-izena" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Transport" msgstr "_Garraioa" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "2628" msgstr "2628" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Iturburu-izena" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 msgid "Dictionaries" msgstr "Hiztegiak" # #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10 msgid "Strategies" msgstr "Estrategiak" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "hitza;sinonimoa;definizioa;ortografia;" # #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Datu-base lehenetsia erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 #| msgid "" #| "The name of the default individual database or meta-database to use on a " #| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the " #| "databases present in a dictionary source should be searched" msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Hiztegi-zerbitzarian erabiliko den datu-base indibidualaren edo meta- datu-" "basearen izena. “!“ harridura ikurrak adierazten du gnome-dictionary-k " "zerbitzari jakin bateko datu-base guztietan bilatu behar duela." # #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "Erabiliko den bilaketa-estrategia lehenetsia" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 #| msgid "" #| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " #| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "Bilaketa-estrategia lehenetsiaren izena hiztegi-iturburu batean erabiltzeko, " "eskuragarri badago. Estrategia lehenetsia “exact“ da, bat datozen hitz " "zehatzak aurkitzea alegia." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "Inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "Definizio bat inprimatzean erabiliko den letra-tipoa" # #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Erabilitako hiztegi-iturburuaren izena." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Erabili den hiztegi-iturburuaren izena hitzen definizioak eskuratzeko." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Gaztelerako hiztegiak" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo Thailandiera-Ingelesa hiztegiak" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format #| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Ez dago hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“ konexiorik" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format #| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da baliabide egokirik aurkitu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "“%s“ ostalariaren bilaketak huts egin du: ez da ostalaria aurkitu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " #| "with code %d (server down)" msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu. Zerbitzariak “%d“ " "kodea itzuli du (zerbitzaria erorita)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to parse the dictionary server reply\n" #| ": '%s'" msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Ezin da hiztegi-zerbitzariaren erantzuna analizatu:\n" "“%s“" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format #| msgid "No definitions found for '%s'" msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "Ez da “%s“ hitzaren definiziorik aurkitu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format #| msgid "Invalid database '%s'" msgid "Invalid database “%s”" msgstr "“%s“ datu-base baliogabea" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format #| msgid "Invalid strategy '%s'" msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "“%s“ estrategia baliogabea" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format #| msgid "Bad command '%s'" msgid "Bad command “%s”" msgstr "Okerreko “%s“ komandoa" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format #| msgid "Bad parameters for command '%s'" msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "“%s“ komandoaren okerreko parametroak" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format #| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "Ez da datu-baserik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format #| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "Ez da estrategiarik aurkitu “%s“ hiztegi-zerbitzarian" # #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konexioak huts egin du %s:%d hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Errorea zerbitzariaren erantzuna irakurtzean:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format #| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Konexioak huts egin du “%s:%d“ hiztegi-zerbitzariarekin" # #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Ez da hiztegi-zerbitzariaren ostalari-izenik definitu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ezin da socket-a sortu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ezin da kanala ez-blokeatu gisa ezarri: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format #| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Ezin da hiztegi-zerbitzariarekin “%s:%d“(e)n konektatu" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Birkargatu datu-base erabilgarrien zerrenda" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Garbitu datu-base erabilgarrien zerrenda" # #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Errorea bilaketa lantzean" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Errorea definizioa bilatzean" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Beste bilaketa bat lantzen ari da" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Itxaron uneko bilaketa amaitu arte." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Errorea definizioa eskuratzean" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format #| msgid "Invalid transport type '%d'" msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "“%d“ garraio-mota baliogabea" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format #| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "Ez da “%s“ taldea aurkitu hiztegi-iturburuko definizio barruan" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizio barrukoa lortu: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: " #| "%s" msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ezin da “%s“ gakoa hiztegi-iturburuko definizioen fitxategi barruan lortu: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Hiztegi-iturburuak ez du izenik" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format #| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "“%s“ hiztegi-iturburuak “%s“ garraio baliogabea du" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Birkargatu iturburu erabilgarrien zerrenda" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Garbitu antzeko hitzen zerrenda" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Birkargatu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Garbitu estrategia erabilgarrien zerrenda" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict arazketa-banderak ezartzeko" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict arazketa-banderak kentzeko" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-en aukerak" # #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Erakutsi GDict-en aukerak" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti Uranga \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Julen Ruiz Aizpuru " # #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Bilatu hitza hiztegietan" # #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "HITZA" # #: ../src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Hitzak bilatzeko" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Hiztegi-iturburua erabiltzeko" #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "IZENA" # #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Datu-basea erabiltzeko" # #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia" #: ../src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "HITZAK" #: ../src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Hiztegiaren hobespenak" #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Ikusi hiztegiaren iturburua" # #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Gehitu hiztegiaren iturburua" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format #| msgid "Remove \"%s\"?" msgid "Remove “%s”?" msgstr "Kendu “%s“?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Hiztegi-iturburuak betirako ezabatuko dira zerrendatik." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564 #: ../src/gdict-window.c:824 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format #| msgid "Unable to remove source '%s'" msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "Ezin da “%s“ iturburua ezabatu" # #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editatu hiztegiaren iturburua" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ezin da aurrebista bistaratu: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia sortu" #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ezin da iturburuko fitxategia gorde" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/gdict-source-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/gdict-source-dialog.c:573 msgid "C_ancel" msgstr "_Utzi" #. The help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:655 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format #| msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "Ez dago “%s“ izeneko hiztegi-iturbururik eskuragarri" # #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ezin da hiztegi-iturburua aurkitu" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format #| msgid "No context available for source '%s'" msgid "No context available for source “%s”" msgstr "Ez dago “%s“ iturburuaren testuingururik eskuragarri" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ezin izan da fitxategi-sistema sortu." #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format #| msgid "%s - Dictionary" msgid "%s — Dictionary" msgstr "%s — Hiztegia" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" msgstr "Gorde kopia bat" #: ../src/gdict-window.c:825 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/gdict-window.c:831 msgid "Untitled document" msgstr "Izenik gabeko dokumentua" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format #| msgid "Error while writing to '%s'" msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Errorea “%s“ fitxategian idaztean" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Egin klik bikoitza hitzan bilaketa egiteko" # #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1219 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Egin klik bikoitza estrategian erabiltzeko" # #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1224 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Egin klik bikoitza iturburuan erabiltzeko" #: ../src/gdict-window.c:1410 msgid "Similar words" msgstr "Antzeko hitzak" # #: ../src/gdict-window.c:1441 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategia erabilgarriak" #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Dictionary sources" msgstr "Hiztegiaren iturburuak" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Gorde kopia bat..." #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Hiztegi erabilgarriak" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "_Ostalari-izena:" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiatu" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _denak" # #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Bilatu _hurrengoa" # #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Bilatu _aurrekoa" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "_Egoera-barra" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Bezero-izena" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "Testuinguru objektuko bezeroaren izena" # #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Ostalari-izena hiztegi-zerbitzariarekin konektatzeko" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" # #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariaren ataka konektatzeko" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" # #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "Hiztegi-zerbitzariak itzulitako egoera-kodea" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Lokalean soilik" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Testuinguruak hiztegi lokalak soilik erabiltzen duen ala ez" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Ez da aurkitu" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Bila_tu:" # #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fitxategi-izena" # #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuak erabiltzen duen fitxategi-izena" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" # #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren bistaratzeko izena" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren azalpena" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editagarria" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Hiztegi-iturburua edita daitekeen edo ez." # #~ msgid "Database" #~ msgstr "Datu-basea" # #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren datu-base lehenetsia" # #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estrategia" # #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuaren estrategia lehenetsia" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Garraioa" # #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuak darabilen garraio mekanismoa" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Testuingurua" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "Iturburuari lotutako GdictContext" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Bide-izenak" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Bilatu objektuak darabilen bide-izenak" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Iturburuak" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Hiztegi-iturburuen bilaketa" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "Erabilitako GdictContext objektua hitzaren definizioa lortzeko" # #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "Erabilitako datu-basea GdictContext kontsultatzeko" # #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "Erabilitako estrategia GdictContext kontsultatzeko" # #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "'%s' bilatzen..." # #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "Ez da definiziorik aurkitu" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Definizio bat aurkitu da" #~ msgstr[1] "%d definizio aurkitu dira" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "'%s' hiztegi-iturburua erabiltzeko" # #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "'%s' estrategia hautatuta" # #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "'%s' datu-basea hautatuta" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "'%s' hitza hautatuta" # #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Egin klik bikoitza datu-basean erabiltzeko" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Bilatu" # #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Hiztegi erabilgarriak" # #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Bilatu hitza hiztegietan" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Hiztegiari buruz" # #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "_Datu-base erabilgarriak" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Bilaketa berria" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Dokumentuaren aurrebista" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Inprimatu..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" # #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Bilatu hitza edo esaldia dokumentuan" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Joan aurreko definiziora" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Joan hurrengo definiziora" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Joan lehenengo definiziora" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Joan azkenengo definiziora" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Edukia"