# translation of gnome-utils.master.po to Español # Carlos Perelló Marín , 2001. # QA - Germán Poo Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # gnome-utils translation into spanish # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Miguel de Icaza 1998. # Pablo Saratxaga 1999. # Manuel de Vega Barreiro 2000-2001. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-12 11:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-17 15:22+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionario predeterminado" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Dictionary" msgstr "Diccionario de GNOME" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Busque definiciones de palabras y ortografía en un diccionario en línea" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Diccionario de GNOME es una sencilla aplicación de diccionario que busca " "definiciones de palabras en línea. Aunque de manera predeterminada busca " "definiciones en inglés, puede cambiar fácilmente a español o añadir otros " "diccionarios en línea que se ajusten a sus necesidades y que usen el " "protocolo DICT." #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:6 #| msgid "Save a Copy" msgid "_Save a Copy…" msgstr "_Guardar una copia…" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:7 msgid "P_review" msgstr "Vista p_revia" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:8 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:9 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:10 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:11 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra lateral" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:12 msgid "Similar _Words" msgstr "Palabras _similares" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:13 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:14 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estrategias disponibles" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:15 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:16 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:17 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:18 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../src/gdict-app-menus.ui.h:19 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definición" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccione una fuente de diccionarios para buscar palabras:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:2 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Añadir una fuente de diccionarios nueva" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:3 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:4 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:5 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar la fuente de diccionarios actualmente seleccionada" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:6 ../src/gdict-source-dialog.ui.h:8 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:7 msgid "_Print font:" msgstr "Tipografía de _impresión:" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:8 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Establece la tipografía usada para imprimir las definiciones" #: ../src/gdict-pref-dialog.ui.h:9 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:1 msgid "_Description" msgstr "_Descripción" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:2 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:3 msgid "_Hostname" msgstr "Nombre del _servidor" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:4 msgid "_Transport" msgstr "_Transporte" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:5 msgid "2628" msgstr "2628" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:6 msgid "dict.org" msgstr "dict.org" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:7 msgid "Source Name" msgstr "Nombre de la fuente" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:9 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../src/gdict-source-dialog.ui.h:10 msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:500 ../src/gdict-window.c:1502 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "diccionario;palabra;sinónimo;definición;ortografía;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:2 #| msgid "" #| "The name of the default individual database or meta-database to use on a " #| "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the " #| "databases present in a dictionary source should be searched" msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nombre de la base de datos individual predeterminada o la meta-base de " "datos para utilizar en una fuente de diccionario. Un signo de exclamación " "(«!») especifica debería buscar en todas las bases de datos en un servidor " "dado" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estrategia de búsqueda a utilizar" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:4 #| msgid "" #| "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " #| "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is “exact”, that is match exact words." msgstr "" "El nombre de la estrategia de búsqueda predeterminada para usar en una " "fuente de diccionarios, si está disponible. La estrategia predeterminada es " "«exact», que coincide con palabras exactamente." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tipografía para usar en la impresión" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tipografía para usar en la impresión de una definición." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nombre de la fuente de diccionarios a usar" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nombre de la fuente de diccionarios usada para obtener las definiciones " "de las palabras." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionario de español" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionario Longdo Tailandés-Inglés" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format #| msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Sin conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format #| msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found" msgstr "" "Falló la búsqueda del nombre de equipo «%s»: no se encontraron recursos " "apropiados" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgid "Lookup failed for host “%s”: %s" msgstr "Falló la búsqueda del equipo «%s»: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format #| msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found" msgstr "Falló la búsqueda del equipo «%s»: equipo no encontrado" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " #| "with code %d (server down)" msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible conectar al servidor de diccionarios en «%s:%d». El servidor " "respondió con el código %d (servidor caído)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to parse the dictionary server reply\n" #| ": '%s'" msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": “%s”" msgstr "" "Imposible analizar la respuesta del servidor de diccionarios\n" ": «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format #| msgid "No definitions found for '%s'" msgid "No definitions found for “%s”" msgstr "No se encontraron definiciones para «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format #| msgid "Invalid database '%s'" msgid "Invalid database “%s”" msgstr "Base de datos no válida «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format #| msgid "Invalid strategy '%s'" msgid "Invalid strategy “%s”" msgstr "Estrategia no válida «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format #| msgid "Bad command '%s'" msgid "Bad command “%s”" msgstr "Comando no válido «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format #| msgid "Bad parameters for command '%s'" msgid "Bad parameters for command “%s”" msgstr "Parámetros erróneos para el comando «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format #| msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgid "No databases found on dictionary server at “%s”" msgstr "" "No se han encontrado bases de datos en el servidor de diccionarios en «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format #| msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”" msgstr "No se encontraron estrategias en el servidor en «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1745 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallado la conexión al servidor de diccionarios en %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1784 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error al leer la respuesta del servidor:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1857 #, c-format #| msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Tiempo agotado para la conexión al servidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1891 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No hay un nombre de equipo definido para el servidor de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1927 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1942 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Imposible crear socket" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1968 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible establecer el canal como no bloqueante: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1983 #, c-format #| msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”" msgstr "Imposible conectar con el servidor de diccionario en «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:375 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la lista de bases de datos disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:387 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Limpia la lista de bases de datos disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:841 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Ocurrió un error al coincidir" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2390 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Error al buscar la definición" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2432 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Ya se está haciendo otra búsqueda " #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2433 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, espere a que la búsqueda actual termine." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2472 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Error al obtener la definición" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format #| msgid "Invalid transport type '%d'" msgid "Invalid transport type “%d”" msgstr "Tipo de transporte no válido «%d»" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format #| msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "No se encontró ningún grupo «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No es posible obtener la clave «%s» dentro de la definición de fuente de " "diccionario: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format #| msgid "" #| "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: " #| "%s" msgid "" "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dentro del archivo de definición de fuentes " "de diccionario %s " #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fuente de diccionario no tiene nombre" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format #| msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”" msgstr "La fuente de diccionario «%s» tiene un transporte no válido «%s»" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la lista de fuentes disponibles" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Limpia la lista de palabras similares" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Recarga la lista de estrategias disponibles" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Limpia la lista de estrategias disponibles" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict que activar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionario" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostrar las opciones del diccionario" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo ,2002-2003\n" "QA - Germán Poo Caamaño , 2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2001\n" "Manuel de Vega Barreiro 2000-2001\n" "Pablo Saratxaga 1999\n" "Miguel de Icaza 1998" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Busque palabras en diccionarios" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:76 msgid "Words to look up" msgstr "Palabras que buscar" #: ../src/gdict-app.c:47 ../src/gdict-app.c:53 msgid "WORD" msgstr "PALABRA" #: ../src/gdict-app.c:53 msgid "Words to match" msgstr "Palabras que coincidir" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fuente de diccionarios que usar" #: ../src/gdict-app.c:59 ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Strategy to use" msgstr "Estrategia que usar" #: ../src/gdict-app.c:76 msgid "WORDS" msgstr "PALABRAS" #: ../src/gdict-app.c:108 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencias del diccionario" #: ../src/gdict-app.c:130 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:262 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Ver fuente de diccionario" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:328 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Añadir una fuente de diccionario" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:372 #, c-format #| msgid "Remove \"%s\"?" msgid "Remove “%s”?" msgstr "¿Quiere quitar «%s»?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:374 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará permanentemente la fuente de diccionarios de la lista." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:377 ../src/gdict-source-dialog.c:564 #: ../src/gdict-window.c:824 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:378 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:396 #, c-format #| msgid "Unable to remove source '%s'" msgid "Unable to remove source “%s”" msgstr "No se puede quitar la fuente «%s»" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:443 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fuente de diccionario" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No se puede mostrar la vista preliminar: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:316 ../src/gdict-source-dialog.c:404 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un archivo de fuentes" #: ../src/gdict-source-dialog.c:332 ../src/gdict-source-dialog.c:424 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible guardar el archivo de fuentes" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gdict-source-dialog.c:560 ../src/gdict-source-dialog.c:574 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/gdict-source-dialog.c:565 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/gdict-source-dialog.c:573 msgid "C_ancel" msgstr "_Cancelar" #. The help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:655 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/gdict-window.c:415 #, c-format #| msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgid "No dictionary source available with name “%s”" msgstr "No hay ninguna fuente de diccionario con el nombre «%s»" #: ../src/gdict-window.c:419 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No es posible encontrar la fuente del diccionario" #: ../src/gdict-window.c:435 #, c-format #| msgid "No context available for source '%s'" msgid "No context available for source “%s”" msgstr "No hay contexto disponible para la fuente «%s»" #: ../src/gdict-window.c:439 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contexto" #: ../src/gdict-window.c:498 #, c-format #| msgid "%s - Dictionary" msgid "%s — Dictionary" msgstr "Diccionario - %s" #: ../src/gdict-window.c:821 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../src/gdict-window.c:825 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/gdict-window.c:831 msgid "Untitled document" msgstr "Documento sin título" #: ../src/gdict-window.c:852 #, c-format #| msgid "Error while writing to '%s'" msgid "Error while writing to “%s”" msgstr "Ocurrió un error al escribir en «%s»" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1213 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Pulse dos veces en la palabra que quiere buscar" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1219 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Pulse dos veces en la estrategia que usar" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1224 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Pulse dos veces en la fuente que usar" #: ../src/gdict-window.c:1410 msgid "Similar words" msgstr "Palabras similares" #: ../src/gdict-window.c:1441 msgid "Available strategies" msgstr "Estrategias disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fuentes de diccionario" #~ msgid "_Save a Copy..." #~ msgstr "_Guardar una copia…" #~ msgid "Available _Dictionaries" #~ msgstr "_Diccionarios disponibles" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "Find Pre_vious" #~ msgstr "Buscar _anterior" #~ msgid "H_ostname:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Client Name" #~ msgstr "Nombre del cliente" #~ msgid "The name of the client of the context object" #~ msgstr "El nombre del cliente del objeto de contexto" #~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "El nombre del host del servidor de diccionario al que conectarse" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "The port of the dictionary server to connect to" #~ msgstr "el puerto del servidor de diccionarios al que conectarse" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "The status code as returned by the dictionary server" #~ msgstr "" #~ "El código de estado tal como lo devuelve el servidor de diccionarios" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sólo local" #~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" #~ msgstr "Indica si el contexto usa sólo los diccionarios locales o no" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "The filename used by this dictionary source" #~ msgstr "El nombre de archivo usado por esta fuente de diccionario" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "The display name of this dictionary source" #~ msgstr "El nombre para mostrar de esta fuente de diccionarios" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "The description of this dictionary source" #~ msgstr "La descripción de esta fuente de diccionarios" #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Editable" #~ msgid "Whether the dictionary source is editable or not" #~ msgstr "Indica si la fuente de diccionarios es editable o no" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgid "The default database of this dictionary source" #~ msgstr "La base de datos predeterminada de esta fuente de diccionarios" #~ msgid "Strategy" #~ msgstr "Estrategia" #~ msgid "The default strategy of this dictionary source" #~ msgstr "La estrategia predeterminada de esta fuente de diccionario" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" #~ msgstr "El mecanismo de transporte usado por esta fuente de diccionario" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "The GdictContext bound to this source" #~ msgstr "El objeto GdictContext vinculado con esta fuente" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" #~ msgid "Search paths used by this object" #~ msgstr "Rutas de búsqueda usadas por este objeto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Fuentes" #~ msgid "Dictionary sources found" #~ msgstr "Se encontraron fuentes de diccionario" #~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition" #~ msgstr "" #~ "El objeto GDictContext usado para obtener la definición de la palabra" #~ msgid "The database used to query the GdictContext" #~ msgstr "La base de datos usar para consultar el GDictContext" #~ msgid "The strategy used to query the GdictContext" #~ msgstr "La estrategia usada para consultar el GDictContext" #~ msgid "Double-click on the database to use" #~ msgstr "Pulse dos veces en la base de datos que usar" #~ msgid "Available dictionaries" #~ msgstr "Diccionarios disponibles" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No encontrado" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Searching for '%s'..." #~ msgstr "Buscando «%s»…" #~ msgid "No definitions found" #~ msgstr "No se encontraron definiciones" #~ msgid "A definition found" #~ msgid_plural "%d definitions found" #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una definición" #~ msgstr[1] "Se han encontrado %d definiciones" #~ msgid "Dictionary source `%s' selected" #~ msgstr "Fuente de diccionario «%s» seleccionada" #~ msgid "Strategy `%s' selected" #~ msgstr "Estrategia «%s» seleccionada" #~ msgid "Database `%s' selected" #~ msgstr "Base de datos «%s» seleccionada" #~ msgid "Word `%s' selected" #~ msgstr "Palabra «%s» seleccionada" #~ msgid "Look _up" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Busque palabras en diccionarios" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Acerca de Diccionario" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "_Bases de datos disponibles" #~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia" #~ msgstr "Diccionarios de francés de la Wikipedia" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Nueva búsqueda" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Vista preliminar de este documento" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir…" #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Imprime este documento" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Buscar una palabra o frase en el documento" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Va a la anterior definición" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Va a la siguiente definición" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Va a la última definición" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Ir a la última definición" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice"