# Esperanto translation for gnome-dictionary. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-dictionary package. # Ken PRICE , 2013. # Mathieu STUMPF , 2014. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-dictionary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-01 17:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-12 20:26+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Defaŭlta vortara servilo" #: ../data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "Vortaro de GNOME estas simpla vortar-aplikaĵo kiu elserĉas difinojn de vortoj " "rete. Kvankam ĝi defaŭlte retserĉas anglajn difinojn, vi povas facile ŝalti " "al la hispana aŭ alia reta vortaro uzante la DICT-protokolon kio konvenas al " "via bezonoj." #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Pri" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Kon_servi kopion..." #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "_Antaŭvidi" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "_Presi" #. we just allow closing the dialog #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 ../src/gdict-source-dialog.c:629 #: ../src/gdict-source-dialog.c:641 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Kopii" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉ_ion" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "_Trovi" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trovi _sekvan" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trovi _antaŭan" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "_Flanka breto" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "S_tatobreto" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "Similaj _vortoj" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Vortaraj fontoj" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "Haveblaj v_ortaroj" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Haveblaj st_rategioj" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "_Iri" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Antaŭa difino" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "_Sekva difino" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "_Unua difino" #: ../src/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "_Antaŭa difino" #: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Elekti vortaran fonton por serĉi vortojn:" #: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "_Presa tiparo:" #: ../src/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Presi" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Priskribo:" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporto:" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Gastigantnomo:" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Fontnomo" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Vortaroj" #: ../src/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Strategioj" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-window.c:546 ../src/gdict-window.c:1811 msgid "Dictionary" msgstr "Vortaro" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Kontroli vortdifinojn kaj literumojn en surlinia vortaro" #: ../data/org.gnome.Dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "vorto;sinonimo;difino;literumo;" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La defaŭlta datumbazo uzota" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "La nomo de la defaŭlta individua datumbazo aŭ meta-datumbazo uzota je " "vortara fonto. Krisigno (\"!\") signifas ke ĉiuj datumbazoj ĉeestantaj en " "vortara fonto devus esti serĉitaj" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La defaŭlta serĉ-strategio uzenda" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "La nomo de la defaŭlta serĉ-strategio uzenda je vortarfonto, se havebla. La " "defaŭlta strategio estas 'ekzakta', tio estas kongruigu ekzaktajn vortojn." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La tiparo uzota kiam presanta" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La tiparo uzota kiam presanta difinon." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "La nomo de la vortarfonto uzita por havigi la difinojn de vortoj." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Hispanaj vortaroj" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Longdo taj-anglaj vortaroj" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Klientnomo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "La nomo de la kliento de la kunteksta objekto" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Gastigantnomo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "La gastigantnomo de la vortara servilo al kiu konekti" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "La pordo de la vortara servilo al kiu konekti" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "La statokodo kiel ricevita de la vortara servilo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:775 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Neniu konekto al la vortara servilo ĉe '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1058 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Elserĉo malsukcesis por gastigantnomo '%s': neniuj taŭgaj risurcoj trovitaj" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1089 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto '%s': %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1123 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Elserĉo malsukcesis por gastiganto '%s': gastiganto ne trovita" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1175 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Ne eblis konekti al la vortarservilo ĉe '%s:%d'. La servilo respondis per la " "kodo %d (servilo neaktiva)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1194 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Ne eblis analizi la vortarservilan respondon\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1223 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Neniuj difinoj trovitaj por '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1238 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Nevalida datumbazo '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1253 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Nevalida strategio '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1268 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Malbona komando '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1283 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Malbonaj parametroj por komando '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1298 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Neniuj datumbazoj trovitaj sur vortarservilo ĉe '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1313 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Neniuj strategioj trovitaj sur vortara servilo ĉe '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1738 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Konekto al la vortara servilo ĉe %s:%d malsukcesis" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1777 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Eraro dum legado de respondo de servilo:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1850 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Konekta tempolimo elĉerpiĝis por la vortara servilo ĉe '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1884 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Gastigantnomo ne difinita por la vortara servilo" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1920 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1935 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne eblis krei konektilon" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1961 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Ne eblis agordi la kanalon kiel ne-baranta: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1976 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ne eblis konekti al la vortara servilo ĉe '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Nur lokaj" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Ĉu la kunteksto uzas nur lokajn vortarojn aŭ ne" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:373 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj datumbazoj" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:385 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Vakigi la liston de haveblaj datumbazoj" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:836 ../libgdict/gdict-speller.c:767 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775 msgid "Error while matching" msgstr "Eraro dum kongruiganta" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1109 ../libgdict/gdict-defbox.c:1203 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1237 msgid "Not found" msgstr "Ne trovita" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1297 msgid "F_ind:" msgstr "_Trovi:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1310 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1317 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2461 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Eraro dum elserĉante difinon" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2503 ../libgdict/gdict-speller.c:725 msgid "Another search is in progress" msgstr "Alia serĉo okazanta" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2504 ../libgdict/gdict-speller.c:726 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Bonvole atendu ĝis la aktuala serĉo finiĝas." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2543 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Eraro dum havigo de la difino" #: ../libgdict/gdict-source.c:237 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: ../libgdict/gdict-source.c:238 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "La dosiernomo uzita de ĉi tiu vortara fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:251 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../libgdict/gdict-source.c:252 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "La surekrana nomo de ĉi tiu vortarfonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:265 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: ../libgdict/gdict-source.c:266 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La priskribo de ĉi tiu vortara fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:279 msgid "Editable" msgstr "Redaktebla" #: ../libgdict/gdict-source.c:280 msgid "Whether the dictionary source is editable or not" msgstr "Ĉu la vortara fonto estas redaktebla aŭ ne" #: ../libgdict/gdict-source.c:293 ../libgdict/gdict-speller.c:369 msgid "Database" msgstr "Datumbazo" #: ../libgdict/gdict-source.c:294 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La defaŭlta datumbazo de ĉi tiu vortara fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:307 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Strategy" msgstr "Strategio" #: ../libgdict/gdict-source.c:308 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La defaŭlta strategio de ĉi tiu vortara fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:321 msgid "Transport" msgstr "Transporto" #: ../libgdict/gdict-source.c:322 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "La transporta mekanismo uzita de ĉi tiu vortara fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:336 ../libgdict/gdict-speller.c:362 msgid "Context" msgstr "Kunteksto" #: ../libgdict/gdict-source.c:337 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "La GdictContext ligita al ĉi tiu fonto" #: ../libgdict/gdict-source.c:433 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Nevalida transporta speco '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:461 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Neniu '%s' grupo trovita interne de la vortara fontdifino" #: ../libgdict/gdict-source.c:477 ../libgdict/gdict-source.c:501 #: ../libgdict/gdict-source.c:525 ../libgdict/gdict-source.c:550 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "Ne eblis havigi la '%s' klavon interne de la vortara fontdifino: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:575 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Ne eblis havigi la '%s' klavon interne de la vortarfonta difino-dosiero: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:769 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "Vortara fonto ne havas nomon" #: ../libgdict/gdict-source.c:778 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Vortara fonto '%s' havas nevalidan transporton '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:280 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Reŝargi la liston de haveblaj fontoj" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Vojoj" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Serĉvojojn uzitaj de ĉi tiu objekto" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Vortaraj fontoj trovitaj" #: ../libgdict/gdict-speller.c:341 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Vakigi la liston de similaj vortoj" #: ../libgdict/gdict-speller.c:363 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "La GdictContext objekto uzita por havigi la vortdifinon" #: ../libgdict/gdict-speller.c:370 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La datumbazo uzita por pridemandi la GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La stategio uzita por pridemandi la GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Reŝargi la liston de uzeblaj strategioj" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Vakigi la liston de uzeblaj strategioj" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "GDict sencimigaj flagoj enŝaltotaj" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGOJ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "GDict sencimigaj flagoj elŝaltotaj" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "GDict-opcioj" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Montri opciojn de GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ken PRICE\n" "Mathieu STUMPF\n" "Daniel PUENTES\n" "Kristjan SCHMIDT" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Elserĉi vortojn en vortaroj" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:82 msgid "Words to look up" msgstr "Vortoj elserĉotaj" #: ../src/gdict-app.c:53 ../src/gdict-app.c:59 msgid "WORD" msgstr "VORTO" #: ../src/gdict-app.c:59 msgid "Words to match" msgstr "Vortoj kongruigendaj" #: ../src/gdict-app.c:65 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Vortaraj fontoj uzotaj" #: ../src/gdict-app.c:65 ../src/gdict-app.c:71 ../src/gdict-app.c:77 msgid "NAME" msgstr "NOMO" #: ../src/gdict-app.c:71 msgid "Database to use" msgstr "Datumbazo uzota" #: ../src/gdict-app.c:77 msgid "Strategy to use" msgstr "Strategio uzota" #: ../src/gdict-app.c:82 msgid "WORDS" msgstr "VORTOJ" #: ../src/gdict-app.c:99 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Vortaraj agordoj" #: ../src/gdict-app.c:121 ../src/gdict-pref-dialog.c:521 #: ../src/gdict-source-dialog.c:479 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:271 msgid "View Dictionary Source" msgstr "Montri vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:338 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Aldoni vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:383 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Ĉu forigi \"%s\"?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:385 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Ĉi tio nemalfareble forigos la vortaran fonton el la listo." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:388 ../src/gdict-source-dialog.c:632 #: ../src/gdict-window.c:916 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:389 #| msgid "Remove \"%s\"?" msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:407 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Ne eblis forigi fonton '%s'" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:455 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Redakti vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Aldoni novan vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:667 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Forigi la aktuale elektitan vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:673 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Redakti la aktuale elektitan vortaran fonton" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:681 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Agordi la tiparon uzotan por presi la difinojn" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Ne eblas montri la antaŭvidon: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Ne eblas krei fontdosieron" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Ne eblas konservi fontdosieron" #. the help button is always visible #: ../src/gdict-source-dialog.c:603 #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/gdict-source-dialog.c:633 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../src/gdict-source-dialog.c:640 msgid "C_ancel" msgstr "_Nuligi" #: ../src/gdict-window.c:256 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Serĉante '%s'..." #: ../src/gdict-window.c:288 ../src/gdict-window.c:345 msgid "No definitions found" msgstr "Neniuj difinoj trovitaj" #: ../src/gdict-window.c:290 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Unu difino trovita" msgstr[1] "%d difinoj trovitaj" #: ../src/gdict-window.c:461 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Neniu vortara fonto havebla kun nomo '%s'" #: ../src/gdict-window.c:465 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Ne povas trovi vortaran fonton" #: ../src/gdict-window.c:481 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Neniu kunteksto havebla por fonto '%s'" #: ../src/gdict-window.c:485 msgid "Unable to create a context" msgstr "Ne povas krei kuntekston" #: ../src/gdict-window.c:544 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Vortaro" #: ../src/gdict-window.c:913 msgid "Save a Copy" msgstr "Konservi kopion" #: ../src/gdict-window.c:917 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: ../src/gdict-window.c:923 msgid "Untitled document" msgstr "Sentitola dokumento" #: ../src/gdict-window.c:944 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Eraro dum skribanta al '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1368 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Vortara fonto `%s' elektita" #: ../src/gdict-window.c:1389 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Strategio `%s' elektita" #: ../src/gdict-window.c:1409 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Datumbazo `%s' elektita" #: ../src/gdict-window.c:1429 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Vorto `%s' elektita" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1454 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Duoble alklaki la vorton elserĉotan" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1460 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Duoble alklaki la kongruigan strategion uzotan" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Duoble alklaki la fonton uzotan" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1474 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Duoble alklaki la datumbazon uzotan" #: ../src/gdict-window.c:1622 msgid "Look _up" msgstr "_Elserĉi" #: ../src/gdict-window.c:1696 msgid "Similar words" msgstr "Similaj vortoj" #: ../src/gdict-window.c:1709 msgid "Available dictionaries" msgstr "Haveblaj vortaroj" #: ../src/gdict-window.c:1727 msgid "Available strategies" msgstr "Haveblaj strategioj" #: ../src/gdict-window.c:1743 msgid "Dictionary sources" msgstr "Vortar-fontoj" #~ msgid " - Look up words in dictionaries" #~ msgstr " - Elserĉi vortojn en vortaroj" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Pri Vortaro"