# Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Softcatalà , 2000, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2008, 2013. # Joan Duran , 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-05-09 00:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 08:19+0100\n" "Last-Translator: Pau Iranzo \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Servidor de diccionari predeterminat" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1810 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionari" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Comprova les definicions de paraules i l'ortografia en un diccionari en línia" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "paraula;sinònim;definició;ortografia;" #: ../data/gnome-dictionary.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up " "definitions of words online. Though it looks up English definitions by " "default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries " "using the DICT protocol to suit your needs." msgstr "" "El Diccionari del GNOME és una aplicació de diccionari senzilla que cerca " "definicions de paraules en línia. Tot i que per defecte cerca les " "definicions en anglés, podeu canviar fàcilment al castellà o altres " "diccionaris en línia fent servir el protocol DICT per adaptar-se a les " "vostres necessitats." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Filtre" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "Al_ça una còpia..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 msgid "P_review" msgstr "P_revisualització" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 msgid "_Print" msgstr "_Imprimeix" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "_Selecciona-ho tot" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "_Cerca" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la se_güent" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'an_terior" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "_Mostra" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "_Paraules semblants" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fonts de diccionari" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Dictionaries" msgstr "Diccionaris _disponibles" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Est_ratègies disponibles" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "_Vés" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definició _anterior" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "Definició _següent" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definició" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "Ú_ltima definició" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Seleccioneu una font de diccionari on cercar paraules:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Ti_pus de lletra per imprimir:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Transport:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "_Ordinador:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Nom de la font" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Estratègies" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de dades a utilitzar per defecte" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nom de la base de dades individual o metabase de dades a utilitzar en el " "servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de " "cercar totes en les bases de dades presents" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "L'estratègia de cerca a utilitzar per defecte" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nom de l'estratègia de cerca per defecte a utilitzar en una font de " "diccionari, si està disponible. L'estratègia predeterminada és «exact», que " "cerca paraules exactes." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "El tipus de lletra a utilitzar per imprimir una definició." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nom de la font de diccionari utilitzada" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nom de la font de diccionari utilitzada per obtindre les definicions de " "les paraules." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionaris espanyols" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionaris Longdo Tailandés-Anglés" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Nom del client" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nom del client de l'objecte context" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nom de l'ordinador del servidor de diccionari a on connectar" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El port del servidor de diccionari a on connectar" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha " "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n" ": «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "L'orde no és correcta «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a " "«%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Només local" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Si el context utilitza només diccionaris locals" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Torna a carregar la llista de bases de dades disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Neteja la llista de bases de dades disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "S'ha produït un error en la coincidència" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 msgid "F_ind:" msgstr "Ce_rca:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 msgid "Error while looking up definition" msgstr "S'ha produït un error en cercar la definició" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 msgid "Another search is in progress" msgstr "S'està fent una altra cerca" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "S'ha produït un error en obtindre la definició" #: ../libgdict/gdict-source.c:231 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "Nom de fitxer utilitzat per esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:245 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nom d'esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:259 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Descripció d'esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de dades per defecte d'esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "L'estratègia per defecte d'esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:301 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanisme de transport d'esta font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Context" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'objecte GdictContext lligat a esta font" #: ../libgdict/gdict-source.c:412 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "El tipus de transport «%d» no és vàlid" #: ../libgdict/gdict-source.c:440 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "No s'ha trobat cap grup «%s» dins la definició de la font de diccionari" #: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 #: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins la definició de la font de " "diccionari: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:554 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "No s'ha pogut obtindre la clau «%s» dins del fitxer de definició de la font " "de diccionari: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:740 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La font de diccionari no té nom" #: ../libgdict/gdict-source.c:749 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La font de diccionari «%s» utilitza un transport no vàlid «%s»" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Torna a carregar la llista de fonts disponibles" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Camins de cerca utilitzats per este objecte" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Fonts de diccionaris trobades" #: ../libgdict/gdict-speller.c:352 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Neteja la llista de paraules semblants" #: ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "" "L'objecte GdictContext utilitzat per obtindre la definició de la paraula" #: ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de dades que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "L'estratègia que vulgueu emprar per consultar el GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Torna a carregar la llista d'estratègies disponibles" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Neteja la llista d'estratègies disponibles" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a activar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "INDICADORS" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Indicadors de depuració del GDict a desactivar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Opcions del GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Mostra les opcions del GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont \n" "Gil Forcada \n" "Joan Duran " #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Cerca paraules a diccionaris" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 msgid "Words to look up" msgstr "Paraules a cercar" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 msgid "WORD" msgstr "PARAULA" #: ../src/gdict-app.c:66 msgid "Words to match" msgstr "Paraules a coincidir" #: ../src/gdict-app.c:72 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonts de diccionaris a utilitzar" #: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/gdict-app.c:78 msgid "Database to use" msgstr "Base de dades a utilitzar" #: ../src/gdict-app.c:84 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratègia a utilitzar" #: ../src/gdict-app.c:89 msgid "WORDS" msgstr "PARAULES" #: ../src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferències del diccionari" #: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 #: ../src/gdict-source-dialog.c:475 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:217 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Cerca paraules a diccionaris" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Edita la font del diccionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Afig una font de diccionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Això suprimirà per sempre la font de diccionari de la llista." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "No s'ha pogut suprimir la font «%s»" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Afig una font de diccionari" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Suprimeix la font de diccionari seleccionada" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Edita la font de diccionari seleccionada actualment" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Estableix el tipus de lletra utilitzat en imprimir les definicions" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar la previsualització: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer font" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 msgid "Unable to save source file" msgstr "No s'ha pogut guardar un fitxer font" #: ../src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "S'està cercant «%s»..." #: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 msgid "No definitions found" msgstr "No s'ha trobat cap definició" #: ../src/gdict-window.c:287 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "S'ha trobat una definició" msgstr[1] "S'han trobat %d definicions" #: ../src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "No hi ha cap font de diccionari amb el nom «%s»" #: ../src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "No s'ha pogut trobar la font de diccionari" #: ../src/gdict-window.c:478 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "No hi ha cap context disponible per a la font «%s»" #: ../src/gdict-window.c:482 msgid "Unable to create a context" msgstr "No s'ha pogut crear el context" #: ../src/gdict-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionari" #: ../src/gdict-window.c:910 msgid "Save a Copy" msgstr "Guarda una còpia" #: ../src/gdict-window.c:920 msgid "Untitled document" msgstr "Document sense títol" #: ../src/gdict-window.c:941 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "S'ha produït un error en escriure a «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1365 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la font de diccionari «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1386 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat l'estratègia «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1406 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la base de dades «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1426 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "S'ha seleccionat la paraula «%s»" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Feu un doble clic a la paraula per cercar-la" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1457 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Feu un doble clic a l'estratègia de coincidència a emprar" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1462 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Feu un doble clic a la font a utilitzar" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1471 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Feu doble clic a la base de dades que vulgueu emprar" #: ../src/gdict-window.c:1621 msgid "Look _up" msgstr "_Cerca" #: ../src/gdict-window.c:1695 msgid "Similar words" msgstr "Paraules semblants" #: ../src/gdict-window.c:1708 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionaris disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1726 msgid "Available strategies" msgstr "Estratègies disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1742 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fonts de diccionaris" #~ msgid "About Dictionary" #~ msgstr "Quant al diccionari" #~ msgid "Available _Databases" #~ msgstr "Bases de _dades disponibles" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Nova cerca" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Previsualitza aquest document" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Imprimeix aquest document" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Cerca una paraula o frase al document" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Vés a la definició anterior" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Vés a la definició següent" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Vés a la primera definició" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Vés a l'última definició" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts"