# Breton translation for gnome-utils # Copyright (c) 2009-2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Denis , 2009-2013. # Alan Monfort , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-14 18:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-03 17:29+0100\n" "Last-Translator: Denis Arnaud \n" "Language-Team: Brenux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Dafariad dre ziouer ar geriadur" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 ../src/gdict-about.c:60 #: ../src/gdict-app.c:347 ../src/gdict-window.c:543 ../src/gdict-window.c:1805 msgid "Dictionary" msgstr "Geriadur" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "Gwiriañ termenadurioù ha skritur gerioù dre ur geriadur enlinenn" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:3 msgid "word;synonym;definition;spelling;" msgstr "Ger;heñvelster;termenadur;reizhadur;" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:1 #| msgid "_Preferences" msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:2 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:3 #| msgid "Dictionary" msgid "About Dictionary" msgstr "A-zivout ar Geriadur" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:5 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:6 msgid "_New" msgstr "_Nevez" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:7 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Enrollañ un eilad..." #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:8 #| msgid "P_review..." msgid "P_review" msgstr "A_lberz" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:9 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "_Moullañ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Serriñ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Embann" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:12 msgid "_Copy" msgstr "_Eilañ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Diuz pep tr_a" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:14 msgid "_Find" msgstr "_Klask" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:15 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Klask an hini _war-lerc'h" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:16 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Klask an hini _kent" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:17 msgid "_View" msgstr "G_welout" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:18 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barrenn gostez" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:19 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barrenn s_tad" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:20 msgid "Similar _Words" msgstr "Gerioù _damheñvel" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:21 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:22 msgid "Available _Databases" msgstr "Stlennvonioù hegerz" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:23 msgid "Available St_rategies" msgstr "Doare _klask hegerz" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:24 msgid "_Go" msgstr "_Mont" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:25 msgid "_Previous Definition" msgstr "_Termenadur kent" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:26 msgid "_Next Definition" msgstr "Te_rmenadur a zeu" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:27 msgid "_First Definition" msgstr "Termenadur _kentañ" #: ../data/gnome-dictionary-menus.ui.h:28 msgid "_Last Definition" msgstr "Termenadur _diwezhañ" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Diuzañ ur tarzh geriadur a-benn teurel ur sell war ar gerioù :" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "Source" msgstr "Tarzh" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Nodrezh ar _moullañ :" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "Print" msgstr "Moullañ" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "_Transport:" msgstr "_Treuzdougen :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "H_ostname:" msgstr "Anv_ostiz :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "_Port:" msgstr "_Porzh :" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Source Name" msgstr "Anv an tarzh" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "Dictionaries" msgstr "Geriadurioù" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "Strategies" msgstr "Doareoù klask" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "Ar stlennvon dre ziouer da arverañ" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "Anv ar stlennvon hiniennel dre ziouer pe meta-stlennvon da arverañ war tarzh " "ur geriadur. Ar poent estlamm (\"!\") a dalv e tlefe klasket an holl " "stlennvonioù a zo e tarzh ur geriadur" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The default search strategy to use" msgstr "An doare klask da arverañ dre ziouer" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "Anv an doare klask da arverañ dre ziouer gant tarzh ur geriadur, mar bez " "hegerz. 'Rik' eo an doare klask dre ziouer mar klot gant ar gerioù gant un " "doare peurvat." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The font to be used when printing" msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "An nodrezh da arverañ pa vez moullet un termenadur." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "Anv tarzh ar geriadur arveret a-benn adkavout termenadur ar gerioù." #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Geriadurioù spagnolek" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Geriadurioù longdo taieg-Saozneg" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:282 msgid "Client Name" msgstr "Anv an arval" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "Anv an arval eus an ergorenn kemparzhel" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:296 msgid "Hostname" msgstr "Anv-ostiz" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "Anv ostiz dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:310 msgid "Port" msgstr "Porzh" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "Porzh dafariad ar geriadur da gennaskañ outañ" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:326 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "Boneg ar stad kaset gant dafariad ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:776 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Kennask ebet ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1059 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "C'hwitadenn war klask anv an ostiz '%s' : loazioù dereat n'int ket bet kavet" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1090 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1124 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "" "C'hwitadenn war ar c'hlask evit an ostiz '%s' : n'eo ket bet kavet an ozstiz" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1176 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'. Gant ar " "voneg %d en deus respontet an dafariad (dafariad sac'het)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1195 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "N'eo ket goust da zielfennañ respont dafariad ar geriadur\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1224 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Termenadur ebet bet kavet evit '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1239 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Stlennvon didalvoudek '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1254 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Doare klask '%s' didalvoudek" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1269 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Arc'had fall '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1284 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Arventennoù fall evit an arc'had '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1299 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet stlennvonioù war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1314 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "N'eus ket bet kavet doareoù klask war dafariad ar geriadur e '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1747 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "C'hwitadenn war kennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da %s : %d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1786 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Fazi e-pad ma oa o lenn ar respont a-berzh an dafaraid :\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1859 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Re hir eo bet ar c'hennask ouzh dafariad ar geriadur da '%s : %d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1893 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Anv ostiz ebet bet erspizet evit dafariad ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1929 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1944 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur giez" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1970 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "N'eo ket gouest da arventennañ ar sanell evel unan ankaelus : %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1985 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "N'eo ket gouest da gennaskañ ouzh dafariad ar geriadur da '%s' : %d" #: ../libgdict/gdict-context.c:217 msgid "Local Only" msgstr "Lec'hel nemetken" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "" "Menegiñ a ra hag-eñ e vo arveret geriadurioù lec'hel pe get gant ar " "gendestenn" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Adkargañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Skarzhañ roll ar stlennvonioù hegerz" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:777 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask ur genglotadenn" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1126 ../libgdict/gdict-defbox.c:1220 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1254 msgid "Not found" msgstr "N'eo ket bet kavet" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1315 msgid "F_ind:" msgstr "K_avout :" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1328 msgid "_Previous" msgstr "_Kent" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1336 msgid "_Next" msgstr "_War-lerc'h" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2513 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa o klask an termenadur" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:735 msgid "Another search is in progress" msgstr "Emañ ur c'hlask all o vont en-dro" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2556 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Mar plij, gortozit ma 'z echuo ar c'hlask bremanel." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2595 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fazi e-pad ma oa oc'h atoriñ an termenadur" #: ../libgdict/gdict-source.c:231 msgid "Filename" msgstr "Anv restr" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "An anv restr arveret gant tarzh ar geriadur-mañ" #: ../libgdict/gdict-source.c:245 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "Anv skrammet eus ar geriadur-tarzh-mañ" #: ../libgdict/gdict-source.c:259 msgid "Description" msgstr "Deskrivadur" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "Deskrivadur tarzh ar geriadur-mañ" #: ../libgdict/gdict-source.c:273 ../libgdict/gdict-speller.c:382 msgid "Database" msgstr "Stlennvon" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "Stlennvon dre ziouer ar geriadur-tarzh-mañ" #: ../libgdict/gdict-source.c:287 ../libgdict/gdict-speller.c:389 msgid "Strategy" msgstr "Doare klask" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "An doare klask dre ziouer er geriadur-tarzh" #: ../libgdict/gdict-source.c:301 msgid "Transport" msgstr "Treuzdougen" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "An ijinenn dreuzdougen arveret gant tarzh ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-source.c:316 ../libgdict/gdict-speller.c:375 msgid "Context" msgstr "Kendestenn" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "GdictContext liammet gant an tarzh-mañ" #: ../libgdict/gdict-source.c:412 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Rizh treuzdougen didalvoudek '%d'" #: ../libgdict/gdict-source.c:440 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "Strollad '%s' kavet ebet e-barzh termenadur tarzh ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-source.c:456 ../libgdict/gdict-source.c:480 #: ../libgdict/gdict-source.c:504 ../libgdict/gdict-source.c:529 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:554 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "N'eo ket gouest da gaout an alc'hwez '%s' e-barzh restr termenadur tarzh ar " "geriadur : %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:740 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "N'eus anv ebet gant tarzh ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-source.c:749 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' en deus treuzdougen didalvoudek '%s'" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:294 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Adkargañ roll an tarzhioù hegerz" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:170 msgid "Paths" msgstr "Treugoù" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Klask an treugoù arveret gant an ergorenn-mañ" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:183 msgid "Sources" msgstr "Tarzhioù" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Kavet eo bet tarzhioù ar geriadur" #: ../libgdict/gdict-speller.c:352 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Skarzhañ roll ar gerioù damheñvel" #: ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "Ergorenn GdictContext arveret a-benn kaout termenadur ar ger" #: ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "Ar stlennvon arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "An doare klask arveret a-benn kerc'hat GdictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Adkargañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Skarzhañ ar roll eus an doareoù klask hegerz" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da arventennañ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:96 ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "FLAGS" msgstr "BANNIELOÙ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:98 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Bannieloù diveugañ GDict da ziarventennañ" #: ../libgdict/gdict-utils.c:156 msgid "GDict Options" msgstr "Dibarzhioù GDict" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "Show GDict Options" msgstr "Diskouez dibarzhioù GDict" #: ../src/gdict-about.c:53 msgid "translator-credits" msgstr "" "Denis\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alan https://launchpad.net/~alan-monfort\n" " Denis https://launchpad.net/~bibar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:89 msgid "Words to look up" msgstr "Gerioù da glask" #: ../src/gdict-app.c:60 ../src/gdict-app.c:66 msgid "WORD" msgstr "Ger" #: ../src/gdict-app.c:66 msgid "Words to match" msgstr "Grioù da lakaat da glotañ" #: ../src/gdict-app.c:72 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Tarzh ar geriadur da arverañ" #: ../src/gdict-app.c:72 ../src/gdict-app.c:78 ../src/gdict-app.c:84 msgid "NAME" msgstr "ANV" #: ../src/gdict-app.c:78 msgid "Database to use" msgstr "Stlennvon da arverañ" #: ../src/gdict-app.c:84 msgid "Strategy to use" msgstr "Doare klask da arverañ" #: ../src/gdict-app.c:89 msgid "WORDS" msgstr "GERIOÙ" #: ../src/gdict-app.c:106 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar geriadur" #: ../src/gdict-app.c:128 ../src/gdict-pref-dialog.c:494 #: ../src/gdict-source-dialog.c:475 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Ur fazi ez eus bet e-pad ma oa o skrammañ ar skoazell" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:217 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Klask gerioù war ar geriadurioù" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:239 ../src/gdict-pref-dialog.c:428 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Embann tarzh ar geriadur" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:303 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Ouzhpennañ tarzh ar geriadur" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:348 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "Lemel \"%s\"?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Dilamet e vo tarzh ar geriadur diwar ar roll da vat gant an dra-mañ." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:380 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "N'eo ket gouest da zilemel an tarzh '%s'" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:641 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Ouzhpennañ un tarzh geriadur nevez" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:647 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Dilemel tarzh ar geriadur diuzet bremañ" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:653 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Daskemmañ ar geriadur tarzh diuzet oberiat" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:661 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Arventennañ an nodrezh arveret evit diskouez an termenadurioù" #: ../src/gdict-print.c:239 ../src/gdict-print.c:303 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "N'eo ket gouest da skrammañ an alberz : %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:340 ../src/gdict-source-dialog.c:432 msgid "Unable to create a source file" msgstr "N'eo ket gouest da grouiñ ur restr tarzh" #: ../src/gdict-source-dialog.c:356 ../src/gdict-source-dialog.c:448 msgid "Unable to save source file" msgstr "N'eo ket gouest da enrollañ ar restr tarzh" #: ../src/gdict-window.c:253 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "O klask '%s'..." #: ../src/gdict-window.c:285 ../src/gdict-window.c:342 msgid "No definitions found" msgstr "Termenadur ebet bet kavet" #: ../src/gdict-window.c:287 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Un termenadur bet kavet" msgstr[1] "%d a dermenadurioù bet kavet" #: ../src/gdict-window.c:458 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "N'eus tarzh geriadur ebet hegerz gant an anv '%s'" #: ../src/gdict-window.c:462 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "N'eo ket gouest da gavout tarzh ar geriadur" #: ../src/gdict-window.c:478 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Kendestenn ebet hegerz evit an tarzh '%s'" #: ../src/gdict-window.c:482 msgid "Unable to create a context" msgstr "N'eo ket gouest da grouiiñ ur gendestenn" #: ../src/gdict-window.c:541 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Geriadur" #: ../src/gdict-window.c:910 msgid "Save a Copy" msgstr "Enrollañ un eilad" #: ../src/gdict-window.c:920 msgid "Untitled document" msgstr "Teul dianv" #: ../src/gdict-window.c:941 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Fazi e-pad ma oa o skrivañ e '%s'" #: ../src/gdict-window.c:1359 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Tarzh ar geriadur '%s' diuzet" #: ../src/gdict-window.c:1380 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Doare klask '%s' diuzet" #: ../src/gdict-window.c:1400 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Stlennvon '%s' diuzet" #: ../src/gdict-window.c:1420 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Ger '%s' diuzet" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1445 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Daouglikañ war ar ger da glask" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1451 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Daouglikañ war an doare klask o klotañ ganti da arverañ" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1456 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Daouglikañ war an tarzh da arverañ" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1465 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Daouglikañ war ar stlennvon da arverañ" #: ../src/gdict-window.c:1615 msgid "Look _up:" msgstr "Kl_ask :" #: ../src/gdict-window.c:1690 msgid "Similar words" msgstr "Gerioù damheñvel" #: ../src/gdict-window.c:1703 msgid "Available dictionaries" msgstr "Geriadurioù hegerz" #: ../src/gdict-window.c:1721 msgid "Available strategies" msgstr "Doareoù klask hegerz" #: ../src/gdict-window.c:1737 msgid "Dictionary sources" msgstr "Tarzhioù ar geriadur" #~ msgid "New look up" #~ msgstr "Klask nevez" #~ msgid "Preview this document" #~ msgstr "Alberz an teul-mañ" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Moullañ..." #~ msgid "Print this document" #~ msgstr "Moullañ an teuliad-mañ" #~ msgid "Find a word or phrase in the document" #~ msgstr "Kavout ur ger pe ur frazenn en teul-mañ" #~ msgid "Go to the previous definition" #~ msgstr "Mont d'an termenadur kent" #~ msgid "Go to the next definition" #~ msgstr "Mont d'an termenadur a zeu" #~ msgid "Go to the first definition" #~ msgstr "Mont d'an termenadur kentañ" #~ msgid "Go to the last definition" #~ msgstr "Mont d'an termenadur diwezhañ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Endal_c'hadoù" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Diwar-benn"