# Asturian translation for gnome-utils # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-06 14:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-14 17:03+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/default.desktop.in.h:1 msgid "Default Dictionary Server" msgstr "Sirvidor de Diccionariu por Omisión" #: ../data/spanish.desktop.in.h:1 msgid "Spanish Dictionaries" msgstr "Diccionariu d'español" #: ../data/thai.desktop.in.h:1 msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" msgstr "Diccionariu Longdo Tailandés-Inglés" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" msgstr "" "Guetar definiciones de pallabres y ortografía nun diccionariu en llinia" #: ../data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 ../src/gdict-about.c:62 #: ../src/gdict-app.c:233 ../src/gdict-window.c:601 ../src/gdict-window.c:1894 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionariu" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The default database to use" msgstr "La base de datos predeterminada" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The default search strategy to use" msgstr "La estratexa de la gueta a emplegar" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The font to be used when printing" msgstr "La fonte pa emplegar na impresión" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "The font to be used when printing a definition." msgstr "La fonte que se usa pa imprentar una definición." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "The name of the default individual database or meta-database to use on a " "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " "present in a dictionary source should be searched" msgstr "" "El nome por omisión de la base de datos individual o meta-base de datos a " "usar pa una fonte de diccionariu. Un signu d'esclamación (\"!\") significa " "restolar en toes les bases de datos presentes na fonte de diccionariu" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." msgstr "" "El nome de la estratexa de gueta por omisión pa usar con una fonte de " "diccionariu, si ta disponible. La estratexa predeterminada ye 'exact', que " "ye concasar les pallabres exautamente." #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The name of the dictionary source used" msgstr "El nome de la fonte de diccionarios a emplegar" #: ../data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." msgstr "" "El nome de la fonte de diccionarios emplegada pa obtener les definiciones de " "les pallabres." #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 msgid "_Print font:" msgstr "Fonte pa _imprentar:" #: ../data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" msgstr "_Escoye una fonte de diccionarios pa guetar pallabres:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 msgid "H_ostname:" msgstr "_Sirvidor:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 msgid "Source Name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 msgid "Strategies" msgstr "Estratexes" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Puertu:" #: ../data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 msgid "_Transport:" msgstr "_Transporte:" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:283 msgid "Client Name" msgstr "Nome del veceru" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:284 msgid "The name of the client of the context object" msgstr "El nome del veceru del oxetu de contestu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:297 msgid "Hostname" msgstr "Nome de host" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:298 msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" msgstr "El nome del host del sirvidor de diccionariu al que coneutase" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:311 msgid "Port" msgstr "Puertu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:312 msgid "The port of the dictionary server to connect to" msgstr "El puertu del sirvidor de diccionarios al que coneutase" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:327 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:328 msgid "The status code as returned by the dictionary server" msgstr "El códigu d'estáu tal como lo devuelve'l sirvidor de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:777 #, c-format msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Ensin conexón al sirvidor de diccionarios en «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1060 #, c-format msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" msgstr "" "Falló al guetar el nome d'host «%s»: nun s'atoparon recursos apropiáoos" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1091 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': %s" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1125 #, c-format msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" msgstr "Falló la gueta del host «%s»: host nun atopáu" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1177 #, c-format msgid "" "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " "with code %d (server down)" msgstr "" "Imposible coneutar al sirvidor de diccionarios en «%s:%d». El sirvidor " "respondió col códigu %d (sirvidor caíu)" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1196 #, c-format msgid "" "Unable to parse the dictionary server reply\n" ": '%s'" msgstr "" "Nun ye posible analizar la respuesta del sirvidor de diccionarios\n" ": '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1225 #, c-format msgid "No definitions found for '%s'" msgstr "Nun s'alcontraron definiciones pa '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1240 #, c-format msgid "Invalid database '%s'" msgstr "Base de datos non válida '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1255 #, c-format msgid "Invalid strategy '%s'" msgstr "Estratexa non válida '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1270 #, c-format msgid "Bad command '%s'" msgstr "Orde incorreuta '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1285 #, c-format msgid "Bad parameters for command '%s'" msgstr "Parámetros incorreutos pa la orde '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1300 #, c-format msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atopó denguna base de datos nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1315 #, c-format msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" msgstr "Nun s'atoparon estratexes nel sirvidor de diccionarios en '%s'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1748 #, c-format msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" msgstr "Fallu de conexón al sirvidor de diccionarios en %s:%d" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1787 #, c-format msgid "" "Error while reading reply from server:\n" "%s" msgstr "" "Error al lleer la respuesta del sirvidor:\n" "%s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1860 #, c-format msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Tiempu de conexón escedíu pal sirvidor de diccionarios en '%s:%d'" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1894 #, c-format msgid "No hostname defined for the dictionary server" msgstr "Nun se conseñó'l nome de host pal sirvidor de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1930 #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create socket" msgstr "Nun pudo crease un socket" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1971 #, c-format msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" msgstr "Imposible afitar la canal como non bloquiante: %s" #: ../libgdict/gdict-client-context.c:1986 #, c-format msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" msgstr "Imposible coneutar col sirvidor de diccionariu en «%s:%d»" #: ../libgdict/gdict-context.c:218 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: ../libgdict/gdict-context.c:219 msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" msgstr "Conseña si'l contestu usa namái los diccionarios llocales o non" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:378 msgid "Reload the list of available databases" msgstr "Recarga la llista de bases de datos disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:390 msgid "Clear the list of available databases" msgstr "Llimpia la llista de bases de datos disponibles" #: ../libgdict/gdict-database-chooser.c:837 ../libgdict/gdict-speller.c:778 #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 msgid "Error while matching" msgstr "Hebo un fallu al concasar" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1127 ../libgdict/gdict-defbox.c:1221 #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1255 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1316 msgid "F_ind:" msgstr "_Guetar:" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1329 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:1337 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2512 msgid "Error while looking up definition" msgstr "Fallu al guetar la definición" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2554 ../libgdict/gdict-speller.c:736 msgid "Another search is in progress" msgstr "Yá se ta faciendo otra gueta" #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2555 ../libgdict/gdict-speller.c:737 msgid "Please wait until the current search ends." msgstr "Por favor, aguarda a que fine la gueta actual." #: ../libgdict/gdict-defbox.c:2594 msgid "Error while retrieving the definition" msgstr "Fallu al obtener la definición" #: ../libgdict/gdict-source.c:232 msgid "Filename" msgstr "Nome del ficheru" #: ../libgdict/gdict-source.c:233 msgid "The filename used by this dictionary source" msgstr "El nome de ficheru usáu por esta fonte de diccionariu" #: ../libgdict/gdict-source.c:246 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libgdict/gdict-source.c:247 msgid "The display name of this dictionary source" msgstr "El nome p'amosar d'esta fonte de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-source.c:260 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../libgdict/gdict-source.c:261 msgid "The description of this dictionary source" msgstr "La descripción d'esta fonte de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-source.c:274 ../libgdict/gdict-speller.c:383 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../libgdict/gdict-source.c:275 msgid "The default database of this dictionary source" msgstr "La base de datos predeterminada d'esta fonte de diccionarios" #: ../libgdict/gdict-source.c:288 ../libgdict/gdict-speller.c:390 msgid "Strategy" msgstr "Estratexa" #: ../libgdict/gdict-source.c:289 msgid "The default strategy of this dictionary source" msgstr "La estratexa predeterminada d'esta fonte de diccionariu" #: ../libgdict/gdict-source.c:302 msgid "Transport" msgstr "Tresporte" #: ../libgdict/gdict-source.c:303 msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" msgstr "El mecanismu de tresporte usáu por esta fonte de diccionariu" #: ../libgdict/gdict-source.c:317 ../libgdict/gdict-speller.c:376 msgid "Context" msgstr "Contestu" #: ../libgdict/gdict-source.c:318 msgid "The GdictContext bound to this source" msgstr "L'oxetu GdictContext vinculáu con esta fonte" #: ../libgdict/gdict-source.c:413 #, c-format msgid "Invalid transport type '%d'" msgstr "Tipu de tresporte inválidu «%d»" #: ../libgdict/gdict-source.c:441 #, c-format msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" msgstr "" "Nun s'alcontró dengún grupu «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu" #: ../libgdict/gdict-source.c:457 ../libgdict/gdict-source.c:481 #: ../libgdict/gdict-source.c:505 ../libgdict/gdict-source.c:530 #, c-format msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" msgstr "" "Nun ye dable obtener la clave «%s» dientro de la definición de fonte de " "diccionariu: %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:555 #, c-format msgid "" "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" msgstr "" "Imposible obtener la clave «%s» dientro del ficheru de definición de fontes " "de diccionariu %s" #: ../libgdict/gdict-source.c:741 #, c-format msgid "Dictionary source does not have name" msgstr "La fonte de diccionariu nun tien nome" #: ../libgdict/gdict-source.c:750 #, c-format msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" msgstr "La fonte de diccionariu «%s» tien un tresporte inválidu «%s»" #: ../libgdict/gdict-source-chooser.c:295 msgid "Reload the list of available sources" msgstr "Recargar la llista de fontes disponibles" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:171 msgid "Paths" msgstr "Rutes" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:172 msgid "Search paths used by this object" msgstr "Rutes de gueta usaes por esti oxetu" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:184 msgid "Sources" msgstr "Fontes" #: ../libgdict/gdict-source-loader.c:185 msgid "Dictionary sources found" msgstr "Alcontráronse fontes de diccionariu" #: ../libgdict/gdict-speller.c:353 msgid "Clear the list of similar words" msgstr "Llimpia la llista de palabres asemeyaes" #: ../libgdict/gdict-speller.c:377 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" msgstr "L'oxetu GDictContext usáu pa obtener la definición de la pallabra" #: ../libgdict/gdict-speller.c:384 msgid "The database used to query the GdictContext" msgstr "La base de datos usada pa consultar el GDictContext" #: ../libgdict/gdict-speller.c:391 msgid "The strategy used to query the GdictContext" msgstr "La estratexa usada pa consultar el GDictContext" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 msgid "Reload the list of available strategies" msgstr "Tornar a cargar la llista d'estratexes disponibles" #: ../libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 msgid "Clear the list of available strategies" msgstr "Llimpiar la llista d'estratexes disponibles" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 msgid "GDict debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración de GDict qu'activar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:97 ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: ../libgdict/gdict-utils.c:99 msgid "GDict debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración de GDict que desactivar" #: ../libgdict/gdict-utils.c:157 msgid "GDict Options" msgstr "Opciones del diccionariu" #: ../libgdict/gdict-utils.c:158 msgid "Show GDict Options" msgstr "Amosar les opciones del diccionariu" #: ../src/gdict-about.c:55 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Costales https://launchpad.net/~costales\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela-softastur" #: ../src/gdict-about.c:57 msgid "Look up words in dictionaries" msgstr "Restole pallabres en diccionarios" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:91 msgid "Words to look up" msgstr "Pallabres que guetar" #: ../src/gdict-app.c:62 ../src/gdict-app.c:68 msgid "WORD" msgstr "PALLABRA" #: ../src/gdict-app.c:68 msgid "Words to match" msgstr "Pallabres que concasar" #: ../src/gdict-app.c:74 msgid "Dictionary source to use" msgstr "Fonte de diccionarios qu'usar" #: ../src/gdict-app.c:74 ../src/gdict-app.c:80 ../src/gdict-app.c:86 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../src/gdict-app.c:80 msgid "Database to use" msgstr "Base de datos a usar" #: ../src/gdict-app.c:86 msgid "Strategy to use" msgstr "Estratexa a usar" #: ../src/gdict-app.c:91 msgid "WORDS" msgstr "PALLABRES" #. create the new option context #: ../src/gdict-app.c:143 msgid " - Look up words in dictionaries" msgstr " - Guete pallabres en diccionarios" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:241 ../src/gdict-pref-dialog.c:430 msgid "Edit Dictionary Source" msgstr "Editar fonte de diccionariu" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:305 msgid "Add Dictionary Source" msgstr "Amestar una fonte de diccionariu" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:350 #, c-format msgid "Remove \"%s\"?" msgstr "¿Desaniciar «%s»?" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:352 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." msgstr "Esto quitará dafechu la fonte de diccionarios de la llista." #: ../src/gdict-pref-dialog.c:382 #, c-format msgid "Unable to remove source '%s'" msgstr "Nun pue quitase la fonte «%s»" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:496 ../src/gdict-source-dialog.c:479 #: ../src/gdict-window.c:1245 #, c-format msgid "There was an error while displaying help" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:643 msgid "Add a new dictionary source" msgstr "Amestar una fonte de diccionarios nueva" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:649 msgid "Remove the currently selected dictionary source" msgstr "Quitar la fonte de diccionarios que ta seleicionada anguaño" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:655 msgid "Edit the currently selected dictionary source" msgstr "Editar la fonte de diccionarios esbillada anguaño" #: ../src/gdict-pref-dialog.c:663 msgid "Set the font used for printing the definitions" msgstr "Afita la fonte usada pa imprentar les definiciones" #: ../src/gdict-print.c:241 ../src/gdict-print.c:305 #, c-format msgid "Unable to display the preview: %s" msgstr "Nun pue amosase la vista preliminar: %s" #: ../src/gdict-source-dialog.c:341 ../src/gdict-source-dialog.c:434 msgid "Unable to create a source file" msgstr "Imposible crear un ficheru de fontes" #: ../src/gdict-source-dialog.c:359 ../src/gdict-source-dialog.c:452 msgid "Unable to save source file" msgstr "Imposible atroxar el ficheru de fontes" #: ../src/gdict-window.c:311 #, c-format msgid "Searching for '%s'..." msgstr "Guetando «%s»..." #: ../src/gdict-window.c:343 ../src/gdict-window.c:400 msgid "No definitions found" msgstr "Nun s'atoparon definiciones" #: ../src/gdict-window.c:345 #, c-format msgid "A definition found" msgid_plural "%d definitions found" msgstr[0] "Alcontróse una definición" msgstr[1] "Alcontráronse %d definiciones" #: ../src/gdict-window.c:516 #, c-format msgid "No dictionary source available with name '%s'" msgstr "Nun hai denguna fonte de diccionariu col nome «%s»" #: ../src/gdict-window.c:520 msgid "Unable to find dictionary source" msgstr "Nun ye dable alcontrar la fonte del diccionariu" #: ../src/gdict-window.c:536 #, c-format msgid "No context available for source '%s'" msgstr "Nun hai contestu disponible pa la fonte «%s»" #: ../src/gdict-window.c:540 msgid "Unable to create a context" msgstr "Imposible crear un contestu" #: ../src/gdict-window.c:599 #, c-format msgid "%s - Dictionary" msgstr "%s - Diccionariu" #: ../src/gdict-window.c:962 msgid "Save a Copy" msgstr "Guardar una copia" #: ../src/gdict-window.c:972 msgid "Untitled document" msgstr "Documentu ensin títulu" #: ../src/gdict-window.c:993 #, c-format msgid "Error while writing to '%s'" msgstr "Hebo un fallu al escribir en «%s»" #: ../src/gdict-window.c:1098 msgid "Dictionary Preferences" msgstr "Preferencies del diccionariu" #: ../src/gdict-window.c:1280 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/gdict-window.c:1281 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gdict-window.c:1282 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gdict-window.c:1283 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../src/gdict-window.c:1284 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. File menu #: ../src/gdict-window.c:1287 msgid "_New" msgstr "_Nuevu" #: ../src/gdict-window.c:1288 msgid "New look up" msgstr "Nueva busca" #: ../src/gdict-window.c:1289 msgid "_Save a Copy..." msgstr "_Guardar una copia…" #: ../src/gdict-window.c:1291 msgid "P_review..." msgstr "Vista p_reliminar…" #: ../src/gdict-window.c:1292 msgid "Preview this document" msgstr "Vista preliminar d'esti documentu" #: ../src/gdict-window.c:1293 msgid "_Print..." msgstr "_Imprentar..." #: ../src/gdict-window.c:1294 msgid "Print this document" msgstr "Imprenta esti documentu" #: ../src/gdict-window.c:1301 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../src/gdict-window.c:1304 msgid "Find a word or phrase in the document" msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu" #: ../src/gdict-window.c:1306 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Guetar Sig_uiente" #: ../src/gdict-window.c:1308 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Guetar Anter_ior" #: ../src/gdict-window.c:1310 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencies" #. Go menu #: ../src/gdict-window.c:1314 msgid "_Previous Definition" msgstr "Definición _anterior" #: ../src/gdict-window.c:1315 msgid "Go to the previous definition" msgstr "Va a la anterior definición" #: ../src/gdict-window.c:1316 msgid "_Next Definition" msgstr "_Siguiente definición" #: ../src/gdict-window.c:1317 msgid "Go to the next definition" msgstr "Va a la siguiente definición" #: ../src/gdict-window.c:1318 msgid "_First Definition" msgstr "_Primera definición" #: ../src/gdict-window.c:1319 msgid "Go to the first definition" msgstr "Va a la cabera definición" #: ../src/gdict-window.c:1320 msgid "_Last Definition" msgstr "C_abera definición" #: ../src/gdict-window.c:1321 msgid "Go to the last definition" msgstr "Dir a la cabera definición" #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1324 msgid "Similar _Words" msgstr "Pallabres _asemeyaes" #: ../src/gdict-window.c:1326 msgid "Dictionary Sources" msgstr "Fontes de diccionariu" #: ../src/gdict-window.c:1328 msgid "Available _Databases" msgstr "_Bases de datos disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1330 msgid "Available St_rategies" msgstr "_Estratexes disponibles" #. Help menu #: ../src/gdict-window.c:1334 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" #: ../src/gdict-window.c:1336 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" #. View menu #: ../src/gdict-window.c:1347 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _llateral" #: ../src/gdict-window.c:1349 msgid "S_tatusbar" msgstr "Barra d'está_u" #: ../src/gdict-window.c:1414 #, c-format msgid "Dictionary source `%s' selected" msgstr "Fonte de diccionariu «%s» seleicionada" #: ../src/gdict-window.c:1435 #, c-format msgid "Strategy `%s' selected" msgstr "Estratexa «%s» seleicionada" #: ../src/gdict-window.c:1455 #, c-format msgid "Database `%s' selected" msgstr "Base de datos «%s» seleicionada" #: ../src/gdict-window.c:1475 #, c-format msgid "Word `%s' selected" msgstr "Pallabra «%s» seleicionada" #. speller #: ../src/gdict-window.c:1500 msgid "Double-click on the word to look up" msgstr "Calca dos vegaes na pallabra que quies guetar" #. strat-chooser #: ../src/gdict-window.c:1506 msgid "Double-click on the matching strategy to use" msgstr "Calca dos vegaes na estratexa qu'usar" #. source-chooser #: ../src/gdict-window.c:1511 msgid "Double-click on the source to use" msgstr "Calca dos vegaes na fonte qu'usar" #. db-chooser #: ../src/gdict-window.c:1520 msgid "Double-click on the database to use" msgstr "Calca dos vegaes na base de datos qu'usar" #: ../src/gdict-window.c:1700 msgid "Look _up:" msgstr "_Guetar:" #: ../src/gdict-window.c:1775 msgid "Similar words" msgstr "Pallabres asemeyaes" #: ../src/gdict-window.c:1788 msgid "Available dictionaries" msgstr "Diccionarios disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1806 msgid "Available strategies" msgstr "Estratexes disponibles" #: ../src/gdict-window.c:1822 msgid "Dictionary sources" msgstr "Fontes de diccionariu"