# Chinese (Taiwan) translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gnome-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # Gnome-desktop: # Abel Cheung , 2001-2003. # Abel Cheung , 2007. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.28.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 06:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 06:24+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "關於 GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "新聞" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME 程式庫" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "GNOME 之友" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "聯絡我們" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "神秘的 GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "橡膠小精靈" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "GNOME 小魚 Wanda" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "開啟 _URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "複製 U_RL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "關於 GNOME 桌面環境" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "由以下人仕合作開發:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "版本" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "發行者" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "編譯日期" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME 也為開發者提供完整的開發平台,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。" #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的作" "業系統中運行。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援,這" "些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢" "獻,令 GNOME 不斷進步。" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其它方" "式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 msgid "Laptop" msgstr "筆記型電腦" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:270 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 msgid "No name" msgstr "沒有名稱" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "錯誤,無法找到檔案 id ‘%s’" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "沒有可以啟動的 URL" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "無法取得螢幕大小的範圍" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "沒有 RANDR 擴充功能" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d),最" "大值=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1682 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 " "=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1696 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "找不到合適的螢幕組態" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210 msgid "Mirror Screens" msgstr "鏡射螢幕" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Link" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "檔案系統裝置" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "Service" #~ msgstr "服務" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "服務類型" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "指令(_A):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "一般名稱(_G):" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "備註(_M):" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "圖示(_I):" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "瀏覽圖示" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_E)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "一般名稱" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "文件(_D):" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "新增/指定(_A)" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "移除(_M)" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "找不到視窗頂部圖片所在的目錄。" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "無法開啟視窗頂部圖片所在的目錄:%s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "無法載入視窗頂部圖片:%s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "無法載入‘%s’:%s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "軟體" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "開發者"