# Chinese (Taiwan) translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Gnome-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # Gnome-desktop: # Abel Cheung , 2001-2003. # Abel Cheung , 2007. # Woodman Tuen , 2007. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.91.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-06 16:21+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-04 15:59+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d 不能驅動輸出裝置 %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "輸出裝置 %s 不支援模式 %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d 不支援 rotation=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "輸出裝置 %s 沒有和另一個複製輸出裝置同樣的參數:\n" "現有的模式 = %d,新的模式 = %d\n" "現有的坐標 = (%d, %d),新的坐標 = (%d, %d)\n" "現有的旋轉 = %d,新的旋轉 = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "不能複製到輸出裝置 %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "正在嘗試 CRTC %d 的模式\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d:正在嘗試模式 %dx%d@%dHz 於輸出裝置 %dx%d@%dHz (通過 %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "無法指派 CRTC 給輸出裝置:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "選取的模式沒有一個和可用的模式相容:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "要求的虛擬大小無法符合可用的大小:要求的 =(%d, %d),最小值 =(%d, %d),最大值 " "=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b%e日 (%a) %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b%e日 (%a) %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%A %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%A %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b%e日 (%a) %p%l∶%M∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b%e日 (%a) %p%l∶%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%A %p%l:%M:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %p%l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "不明" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "無法取得螢幕資源 (CTRCs、輸出、模式)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "在取得螢幕大小的範圍發生無法處理的 X 錯誤" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "無法取得螢幕大小的範圍" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "沒有 RANDR 擴充功能" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "無法取得輸出 %d 的資訊" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "內建顯示器" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s 吋顯示器" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "不明顯示器" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "對 CTRC %d 要求的位置/大小超出允許的限制:位置 =(%d, %d),大小 =(%d, %d)," #~ "最大值=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "無法設定 CRTC %d 的組態" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "無法取得 CRTC %d 的資訊" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "已儲存的顯示組態沒有一個符合使用中的組態" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%b%e日 (%a) %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%A %p%l∶%M∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%A %p%l∶%M" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%p%l∶%M∶%S" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%p%l∶%M" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "筆記型電腦" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "找不到終端機,將使用 xterm 代替,不管系統中有沒有 xterm" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "鏡射顯示器" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "鏡射螢幕" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "關於 GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "獲取更多有關 GNOME 的資訊" #~ msgid "News" #~ msgstr "新聞" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME 程式庫" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME 之友" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "聯絡我們" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "神祕的 GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "橡膠小精靈" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME 小魚 Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "開啟 URL(_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "複製 URL(_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "關於 GNOME 桌面環境" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "歡迎使用 GNOME 桌面環境" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "由以下人仕合作開發:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "版本" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "發行者" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "編譯日期" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "在此 GNOME 版本顯示資訊" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME 也為開發者提供完整的開發平臺,允許開發者編寫功能強大和複雜的程式。" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME 包括您最常用的東西,包括檔案總管、網頁瀏覽器、選單和許多應用程式。" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME 是一套自由、易用而且穩定的桌面環境,支援無障礙環境,可在 Unix 類型的" #~ "作業系統中運行。" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME 著重於可用性、無障礙環境,會準時推出新版本,而且得到企業的全面支援," #~ "這些都令它在各種屬於自由軟體的桌面環境中享有特殊地位。" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME 最優勝的地方在於我們的社群。無論任何人,不論懂不懂編程,都可以作出貢" #~ "獻,令 GNOME 不斷進步。" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "在 1997 年創立後,數以百計的人都在編寫 GNOME 方面作出貢獻;還有更多人以其" #~ "它方式貢獻,包括翻譯、撰寫文件和進行品質測試。" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "回到檔案‘%s’的開始位置時發生錯誤:%s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "沒有名稱" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "‘%s’不是普通的檔案或目錄。" #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "找不到檔案「%s」" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "儲存檔案時沒有指定檔案名稱" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "準備啟動 %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "沒有可以啟動的 URL" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "不是可以啟動的項目" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "沒有可啟動的指令 (Exec)" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "準備啟動的指令 (Exec) 出現錯誤" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "以下 URI 內容的編碼不明:%s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "找不到合適的螢幕組態" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "Application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Link" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "檔案系統裝置" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 類型" #~ msgid "Service" #~ msgstr "服務" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "服務類型" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "指令(_A):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "名稱(_N):" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "一般名稱(_G):" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "備註(_M):" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "瀏覽" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "圖示(_I):" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "瀏覽圖示" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "在終端機中執行(_E)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名稱" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "一般名稱" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "備註" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "先測試以下程式是否存在(_T):" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "文件(_D):" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "名稱或備註的翻譯(_N):" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "新增/指定(_A)" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "新增或指定有關名稱/備註的翻譯" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "移除(_M)" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "移除名稱或備註的翻譯" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本設定" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "啟動 _GNOME 時顯示小提示" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "寫入檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "找不到視窗頂部圖片所在的目錄。" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "無法開啟視窗頂部圖片所在的目錄:%s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "無法載入視窗頂部圖片:%s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "無法找到 GNOME 標誌。" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "無法載入‘%s’:%s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "無法開啟位址“%s”:%s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "軟體" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "開發者"