# Xhosa translation for gnome-desktop # Copyright (C) 2005 Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Translation by Canonical Ltd with thanks to # Translation World CC in South Africa, 2005. # Andiswa Mvanyashe , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 09:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:25+0200\n" "Last-Translator: Andiswa Mvanyashe \n" "Language-Team: translate-discuss-xh@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: xh\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:67 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ayaziwa" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Ayifumani theminali, xa kusebenza i-xterm, nokuba ingangasebenzi" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ayikwazanga ukufumana umnikezi wesikrini (CRTCs, okuphumayo, iintlobo)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:471 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" "ayikwazanga kuphatha impazamo u-X ngokuya ibifumana inqanaba lobungakanani " "besikrini" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:477 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "alufumanekanga uhlobo lobungakanani besikrini" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:768 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR intambo yokudlulisela ayikho" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1569 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngeziphumo ze-%d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2128 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "cela indawo/ubungakanani be-CRTC %d ingaphandle kwimigqa evumelekileyo: " "indawo=(%d, %d), ubungakanani=(%d, %d), ubukhulu=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2164 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ayikwazanga ukumisela ubambeko lwe-CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2309 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "azifumanekanga iinkcukacha ngo-CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553 msgid "Laptop" msgstr "Umphezulu osongiweyo" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "ukukhona nanye yeemboniso zobambeko ezigciniweyo ezihambisana nobambeko " "lwangoku" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1477 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "I-CRTC %d ayikwazi kuqhuba isiphumo %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1484 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "isiphumo %s ayiluxhasi uhlobo lwe-%d%d%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1495 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "I-CRTC %d ayikuxhasi ukujikeleza kwe-%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "isiphumo %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ayikwazi kukutshwa kwiziphumo i-%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1693 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Izama inkqubo ye-CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1717 #, fuzzy, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: uhlobo lokuzama %dx%d@%dHz ngaphandle kweziphumo %dx%d@%dHz " "(iphumelele %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ayikwazanga ukufaka i-CRTCs kokuphumayo:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "akukho nalunye uhlobo olukhethiwe ebelulungele olu hlobo :\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1850 #, fuzzy, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ubungakanani obulindelekileyo akungeni kubungakanani obukhona : iceliwe=(%d, " "%d), encinanana=(%d, %d), eyona enkulu=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:312 msgid "Mirror Screens" msgstr "Isikrini sefestile" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "I-GEGL Engummangaliso" #~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome" #~ msgstr "I-Gnome Yerabha Etswinayo" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "I-Wanda Intlanzi Ye-GNOME" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Isiphelo!" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "" #~ "Ayikwazanga kufumana uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo " #~ "engasentla ephepheni." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "" #~ "Isilele ekuvuleni uvimba weefayili ezinemifanekiso yemibhalo engasentla " #~ "ephepheni: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Ayikwazi kulayisha umfanekiso wombhalo ongasentla ephepheni: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo button." #~ msgstr "Ayikwazanga kufumana iqhosha lelogo ye-GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Ayikwazi kulayisha '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Ayikwazanga kuvula idilesi \"%s\": %s" #~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information." #~ msgstr "Ayikwazanga kufumana ifayili eneenkcukacha zenguqulelo ye-GNOME." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Inguqulelo" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Umsasazi" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Yakha Umhla" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Malunga ne-GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Iindaba" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Ubucukubhede Bekhompyutha" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Abaphuhlisi" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Abahlobo be-GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Qhagamshelana" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Wamkelekile Kulwazi Olukwiskrini lwe-GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Luziswa kuwe yi:" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Malunga Nolwazi Olukwiskrini lwe-GNOME" #~ msgid "Know more about GNOME" #~ msgstr "Yazi banzi nge-GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "I-GNOME kananjalo ibandakanya iqonga elipheleleyo lophuhliso ukwenzela " #~ "abahlohli bobucukubhede bekhompyutha, ukuze kuvunyelwe ukuyilwa " #~ "kweenkqubo zekhompyutha ezinesakhono nezimbaxa." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "I-GNOME ibandakanya okona kuninzi okubona ekhompyutheni yakho, " #~ "kubandakanywa umlawuli wefayili, isikhangeli se-web, iimenyu, neenkqubo " #~ "eziliqela zekhompyutha." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "I-GNOME Yimeko eguqukayo elungeleneyo yolwazi olukwiskrini " #~ "ekhululekileyo, esebenzisekayo, engagungqiyo, nefikelelekayo ukwenzela " #~ "usapho olufana nolwe-Unix lweenkqubo zokusebenza." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Ukujolisa kwe-GNOME ekusebenzisekeni nasekufikeleleni, kumjikelo " #~ "wobonelelo osoloko ukho, nenkxaso esemva eyomeleleyo eyenza ukuba ifane " #~ "yodwa phakathi kolwazi lwezikrini Zobucukubhede Bekhompyutha " #~ "Obukhululekileyo." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Isakhono esisona sikhulu se-GNOME kukomelela kwabahlali bethu. " #~ "Enyanisweni nabani, onobuchule bokufaka iikhowudi okanye ongenabo, unakho " #~ "ukwenza igalelo lokuyiphucula i-GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Amakhulu abantu abe negalelo kwikhowudi ye-GNOME ukususela ekuqalisweni " #~ "kwayo ngowe-1997; baninzi ababe negalelo ngeendlela ezizezinye " #~ "ezibalulekileyo, kubandakanywa uguqulelo, ugcino kumaxwebhu, " #~ "nokuqinisekiswa kodidi." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Ifayili efunda impazamo '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Ifayili ejijela emva ukulungisa imposiso '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Akukho gama" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Ifayili '%s' asiyofayili okanye uvimba weefayili osoloko ekhona." #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Akukho gama lokugcina kwifayili" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Kuqaliswa %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Akukho I-URL yokufaka isindululo" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Asilonqaku linokundululwa" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Akukho myalelo (Exec) wokundulula" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Umyalelo olahlekisayo (Exec) wokundulula" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Ukunxulumanisa okungaziwayo kwayo: %s" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Ifayili yokubhala iimposiso '%s': %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Uvimba weefayili" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Inkqubo Yekhompyutha" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Unxulumaniso" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Isixhobo Se-FS" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Uhlobo lwe-MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Inkonzo" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Uhlobo Lwenkonzo" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "I-_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Umyalelo_kunye:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Igama:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Igama elingangqalanga:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Uku_phawula:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Khangela" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Chwetheza:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Umfanekiso Ongumqondiso:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Imifanekiso eyimiqondiso yokukhangela" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Phumeza inkqubo kwisixhobo esibonisa i_mpumezo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ulwimi" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Igama" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Igama elingangqalanga" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Phawula" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Kuzame oku phambi kokukusebenzisa:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Gcina Kumaxwebhu:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Nika igama/Izimvo ngokuguquliweyo:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Fakela/Seta" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Fakela okanye Seta Igama/Iinguqulelo Zokuphawula" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Yi_suse" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Susa Igama/Iinguqulelo Zokuphawula" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Esisiseko" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ehambele phambili" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Ibonisa amacebiso xa Kuqaliswa Kwakhona"