# Traduction into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz mu a l' adresse emile # ; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 1999-2002 # Lucyin Mahin, 2000 # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-11 10:29+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Accesoires" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu des accesoires" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programaedje" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Usteyes pol programaedje di programes" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Djeus" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Djeus di Gnome" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafikes" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Programes grafikes et dessinaedjes" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Rantoele" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programes po naivyî et ovrer sol rantoele daegnrece" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu multimedia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Buro" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Programes di buro" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Programes foû categoreye" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Ôtes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programes" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu des programes" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferinces do scribanne" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferinces ki candjèt li scribanne Gnome en etir" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Usteyes sistinme" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu do sistinme" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL li misterieus" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Les ptits nûtons des bwès" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, li pexhon di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Li djivêye est foû!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Dji n' sai trover l' ridant avou les imådjes des tiestires." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Dji n' a polou drovi l' ridant avou les imådjes des tiestires: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje del tiestire: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Dji n' a savou trover l' boton avou l' imådje di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Dji n' sai drovi l' adresse «%s»: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:794 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "" "Dji n' a savou trover l' fitchî avou l' informåcion sol modêye di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:863 msgid "Version" msgstr "Modêye" #: gnome-about/gnome-about.c:882 msgid "Distributor" msgstr "Distributeu" #: gnome-about/gnome-about.c:901 msgid "Build Date" msgstr "Date di copilaedje" #: gnome-about/gnome-about.c:983 msgid "About GNOME" msgstr "Å dfait di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:997 msgid "News" msgstr "Noveles" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Software" msgstr "Programes" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Developers" msgstr "Programeus" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Soçons di Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:1025 msgid "Contact" msgstr "Contak" #: gnome-about/gnome-about.c:1062 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bénvnowe å scribanne di Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:1079 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fwait por vos pa:" #: gnome-about/gnome-about.c:1127 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Å dfait do scribanne di GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Gnome inclût eto ene platfôme di diswalpaedje complete, ki permete åzès " "diswalpeus di programes informatikes di fé des poûxhants et complesses " "programes." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Gnome inclût li plupårt di çou k' vos voeyoz so vosse copiutrece, ça vout " "dire eto li manaedjeu di fitchîs, li betchteu waibe, les menus, et bråmint " "des programes." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Gnome est on libe, ahessåve, sitocaesse,eyet accessibe evironmint di " "scribanne po les sistinmes d' operance del famile des rshonnants a Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Gnome vize l' accessibilité eyet esse åjhey a-z eployî; des erîlés cikes di " "rexhowe des nouvès modêyes et on foirt aspalaedje do monde des eterprijhes " "fijhèt d' lu ene sacwè d' unike emey les scribannes e libe programe." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Li pus grande foice di Gnome c' est nosse cominålté. Tot l' minme kî, avou " "ou sins cnoxhances di programaedje, pout apoirter si ptite pire eyet " "contribuwer po fé ki Gnome soeye meyeu." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Des cints et des cints di djins ont contribuwé å côde di Gnome dispoy k' il " "a stî enondé e 1997; co bén pus ont contribuwé dins ds ôtes manires, tot " "ossu impôrtantes, come li ratournaedje, li scrijhaedje del documintåcion, " "eyet li contrôle del cwålité." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di lere li fitchî «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot rebobinant l' fitchî «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3610 msgid "No name" msgstr "Nou no" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Li fitchî «%s» n' est nén on fitchî ou ridant normå." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Nou fitchî po schaper" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Enondant %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1955 msgid "No URL to launch" msgstr "Nole hårdêye a-z enonder" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1965 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nén on cayet enondåve" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1975 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nole comande (Exec) a-z enonder" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1988 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mwaijhe comande (Exec) a-z enonder" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3667 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Ecôdaedje nén cnoxhou di: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3898 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot scrijhant el fitchî «%s»: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Ridant" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Programe" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Loyén" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "ÉndjinFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Sôre MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Siervice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "SôreSiervice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_Hårdêye:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ande:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "No d_jenerike:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ra_wete:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Betchteu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:394 msgid "_Type:" msgstr "_Sôre:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:411 msgid "_Icon:" msgstr "_Imådjete:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "Browse icons" msgstr "Foyter les imådjetes" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:435 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Enonder dins on _terminå" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:651 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:749 msgid "Language" msgstr "Lingaedje" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:656 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Name" msgstr "No" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:661 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Generic name" msgstr "No djenerike" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:666 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:772 msgid "Comment" msgstr "Rawete" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:701 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Sayîz çouci dvant:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:712 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documintåcion:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:723 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Ratournaedje do _no/del rawete:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "_Add/Set" msgstr "_Radjouter/Mete" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Radjouter ou defini on ratournaedje do no/discrijhaedje" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Re_move" msgstr "_Oister" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Oister on ratournaedje do no/discrijhaedje" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:803 msgid "Basic" msgstr "Di båze" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:811 msgid "Advanced" msgstr "Sipepieus" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Mostrer les racsegnes a l' enondaedje" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Aberweter" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Uzeus" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Fondåcion" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Son eyet videyo" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Clitchîz chal po viziter l' waibe: " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "Djivêye des contributeus di Gnome" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "Imådjete di Gnome" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Nos des contributeus" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "Imådjete di Gnome" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "Et co des ôtes..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "Waibe di noveles di GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "Mwaisse waibe di GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME fwait pårteye do prodjet GNU" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs «Shooby» Bán" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerôme Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chénedé" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung (張國冠)" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frédéric Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frédéric Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergő Érdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raúl Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Björn Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian (王剑)" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Köberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muñiz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbäck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Ögren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perelló Marín" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "Germán Poo-Camaño" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama (笹山和宏)" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Iñigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Li fitchî «%s» a-st ene sôre MIME nén valide: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Måjhon" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Programes måjhon" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "SôreMime" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu des programes"