# GNOME-DESKTOP in Vietnamese . # Copyright (C) 2002 Gnome i18n Project for Vietnamese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop-vi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-06 07:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-04 21:09+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Chương trình Bổ sung" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu bổ sung" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Lập trình" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Công cụ phát triển phần mềm" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu trò chơi" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu Đồ họa" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Chương trình cho Internet và mạng" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Đa phương tiện" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu Đa phương tiện" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Ứng dụng văn phòng" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Ứng dụng không phân loại" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Khác" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Chương trình" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu chương trình" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Tùy thích cho Desktop" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Các tùy thích tác động lên toàn bộ màn hình nền của GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Công cụ Hệ thống" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu hệ thống" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda The GNOME Fish" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Kết thúc!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Không thể định vị trí thư mục bằng các ảnh header" #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Không thể mở thư mục bằng các ảnh header: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Không thể nạp ảnh header: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Không thể định vị nút logo của GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Không thể nạp '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Không thể mở địa chỉ \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Không thể định vị tập tin bằng thông tin phiên bản GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Nhà phân phối" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Ngày tạo" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "Giới thiệu GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Tin Tức" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Nhà phát triển" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Bạn bè GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Liên hệ" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Chào mừng màn hình nền GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "Được đem đến bạn bởi:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Giới thiệu màn hình nền GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME cũng bao gồm một nền tảng phát triển hoàn chỉnh cho các nhà lập trình " "ứng dụng, cho phép tạo các ứng dụng phức tạp và mạnh." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME bao gồm hầu hết mọi thứ mà bạn thấy trên máy của bạn, bao gồm trình " "quản lý tập tin, trình duyệt web, menu và rất nhiều ứng dụng." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME là môi trường màn hình nền tự do, khả dụng, ổn định, truy cập được cho " "các hệ điều hành họ Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME tập trung vào tính tiếp cận được và khả dụng, chu kỳ phát triển đều " "đặn, tính cộng tác mạnh làm nó trở thành thứ đọc nhất trong số các màn hình " "nền Phần Mềm Tự Do." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Sức mạnh lớn nhất của GNOME là cộng đồng vững mạnh của chúng ta. Một người " "nào đó đóng góp mã hay không cũng có thể góp phần làm GNOME tốt hơn." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Hàng trăm người đã đóng góp mã cho GNOME kể từ 1997, rất nhiều người đóng " "góp vào các phần quan trọng khác như dịch thuật, viết tài liệu và quản lý " "chất lượng." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi tua lại tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Tập tin '%s' không phải thư mục hay tập tin chính quy." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Chưa đặt tên tập tin để lưu" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Không có URL để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục chạy được" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Không có lệnh (Thực thi) để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Sai lệnh (thực thi) để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Mã hóa không xác định của: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Loại MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Dịch vụ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Loại dịch vụ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Lệ_nh:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "T_ên:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Tên _chung:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ghi ch_ú:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Loại:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Biểu tượng:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Duyệt các biểu tượng" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Chạy trong T_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Tên" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Tên chung" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Hãy th_ử trước khi dùng:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "T_ài liệu: " #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Tên/Dịch ghi chú:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "Thê_m/Thiết lập" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Thêm hay Đặt Tên/Bình luận việc dịch" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "G_ỡ bỏ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Gỡ bỏ Tên/Bình luận Việc dịch" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Hiển thị gợi ý khi Khởi Chạy"