# GNOME-DESKTOP in Vietnamese . # Copyright (C) 2002 Gnome i18n Project for Vietnamese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 1.5.7\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-11 10:53+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-26 20:21+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Gnome-Vi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Chương trình Bổ sung" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu bổ sung" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Ứng dụng không phân loại" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Khác" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Lập trình" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Công cụ phát triển phần mềm" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu trò chơi" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Đồ họa" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu Đồ họa" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Chương trình cho Internet và mạng" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu Đa phương tiện" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Âm thanh & Video" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Văn phòng" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Ứng dụng văn phòng" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Chương trình" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu chương trình" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Tùy thích cho Desktop" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Các tùy thích tác động lên toàn bộ màn hình nền của GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Công cụ Hệ thống" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu hệ thống" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "Erwann Chenede" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frederic Crozat" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:78 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:92 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Erdi" #: gnome-about/contributors.h:99 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:113 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:115 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:121 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:145 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:154 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:191 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:216 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:218 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:227 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbaeck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:234 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Oegren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:244 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. If your encoding allows it, use aacute (U00E1) for the 'a' #. * of 'German' and use ntilde (U00F1) for the 'n' of 'Caamano' #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "German Poo-Caamano" msgstr "German Poo-Caamano" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:275 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:285 msgid "Inigo Serna" msgstr "Inigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:289 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:300 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:308 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:322 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:330 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda the GNOME Fish" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Nhấn vào đây để xem site :" #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Danh sách tham gia vào GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Ảnh logo của GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Tên người tham gia" #: gnome-about/gnome-about.c:297 msgid "GNOME Logo" msgstr "Logo GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 msgid "And Many More ..." msgstr "Và rất nhiều nữa ..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "Nói về GNOME %s%s%s" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "Site Tin tức về GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Site chính của GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Site của các nhà phát triển GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "GNOME là một phần của Dự Án GNU" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Lỗi khi tua lại tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Tập tin '%s' không phải thư mục hay tập tin chính quy." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Chưa đặt tên tập tin để lưu" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1724 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Khởi chạy %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1944 msgid "No URL to launch" msgstr "Không có URL để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1954 msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục chạy được" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1964 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Không có lệnh (Thực thi) để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1977 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Sai lệnh (thực thi) để chạy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3607 msgid "No name" msgstr "Không tên" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3664 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Mã hóa không xác định của: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3895 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:203 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:211 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:207 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "MIME Type" msgstr "Loại MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Service" msgstr "Dịch vụ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "ServiceType" msgstr "Loại dịch vụ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:308 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350 msgid "Generic name:" msgstr "Tên chung:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Comment:" msgstr "Bình luận:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 msgid "Type:" msgstr "Loại:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "Icon:" msgstr "Biểu tượng:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Duyệt các biểu tượng" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 msgid "Run in Terminal" msgstr "Chạy trong Terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:654 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:753 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:659 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:761 msgid "Name" msgstr "Tên" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:664 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:769 msgid "Generic name" msgstr "Tên chung" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:669 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Comment" msgstr "Bình luận" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:705 msgid "Try this before using:" msgstr "Hãy thử trước khi dùng:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:717 msgid "Documentation:" msgstr "Tài liệu: " #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:729 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Tên/Bình luận việc dịch:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add/Set" msgstr "Thêm/Thiết lập" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Thêm hay Đặt Tên/Bình luận việc dịch" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:790 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:795 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Gỡ bỏ Tên/Bình luận Việc dịch" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:811 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:819 msgid "Advanced" msgstr "Nâng cao" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Hiển thị gợi ý khi Khởi Chạy" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "Tập tin '%s' có loại MIME không hợp lệ %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Home Applications" #~ msgstr "Các ứng dụng của Home" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "Người đem GNOME đến cho bạn là" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Loại Mime" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Ứng dụng" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu của các ứng dụng"