# Vietnamese translation for GNOME Desktop. # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Trinh Minh Thanh , 2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004, 2007, 2013. # Pham Thanh Long , 2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.25.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-15 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 20:01+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Vu Hung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Chưa biết" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:761 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa xác định" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "không thể lấy các tài nguyên màn hình (CRTC, kết xuất, chế độ)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "gặp lỗi X (không thể xử lý) trong khi lấy phạm vi kích cỡ màn hình" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "không thể lấy phạm vi kích cỡ màn hình" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "không có phần mở rộng RANDR" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "không thể lấy thông tin về kết xuất %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Laptop" msgstr "Máy xách tay" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "Màn hình %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 msgid "Unknown Display" msgstr "Màn hình lạ" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "vị trí/kích cỡ yêu cầu cho CRTC %d nằm ở ngoại giới hạn được phép: vị trí=" "(%d, %d), kích cỡ=(%d, %d), tối đa=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "không thể đặt cấu hình cho CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "không thể lấy thông tin về CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" "phần lớn các cấu hình trình bày đã lưu cũng tương ứng với cấu hình vẫn hoạt " "động" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d không thể xuất ra %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "Đầu ra %s không hỗ trợ chế độ %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d không hỗ trợ quay=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "đầu ra %s không chứa đúng thông số như đầu ra khác đã được nhân tính:\n" "chế độ cũ = %d, chế độ mới = %d\n" "tọa độ cũ = (%d, %d), tọa độ mới = (%d, %d)\n" "hướng quay cũ = %s, hướng quay mới = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "không thể sao đầu ra %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Thử chế độ cho CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: Thử chế độ %dx%d@%dHz với đầu ra %dx%d@%dHz (bước %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "không thể chỉ định CRTC với đầu ra:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "các chế độ đã chọn không tương thích với mọi chế độ có thể chọn:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "kích cỡ ảo cần thiết không phải tương ứng với kích cỡ sẵn sàng: yêu cầu=(%d, " "%d), tối thiểu=(%d, %d), tối đa=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S, %e %b" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %R, %e %b" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %e %b, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %e %b, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "Không tìm thấy thiết bị, dùng xterm dù nó có thể chạy hay không" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Màn hình song song" #~| msgid "%a %R:%S" #~ msgid "%R:%S" #~ msgstr "%R:%S" #~| msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~| msgid "%a %l:%M %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Giới thiệu GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Xem thông tin thêm về GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Tin tức" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Thư viện GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Bạn bè GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Liên hệ" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "The Mysterious GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "GNOME cao su chít chít" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda The GNOME Fish" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Mở URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Chép URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Giới thiệu GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Chào mừng bạn đến với GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Được đem đến bạn bởi:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Phiên bản" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Nhà phân phối" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Ngày biên dịch" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Hiển thị thông tin về phiên bản GNOME này" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME còn cung cấp một nền tảng phát triển hoàn chỉnh cho các nhà lập " #~ "trình ứng dụng, cho phép tạo các ứng dụng phức tạp và mạnh mẽ." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME bao gồm hầu hết mọi thứ mà bạn cần có trên máy của mình, bao gồm " #~ "trình quản lí tập tin, trình duyệt mạng, các trình đơn và hàng loạt các " #~ "ứng dụng." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME là môi trường bàn làm việc tự do, khả dụng, ổn định, dễ truy cập " #~ "cho các hệ điều hành họ Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME tập trung vào khả năng tiếp cận và khả dụng, chu kì phát triển đều " #~ "đặn, tính cộng tác mạnh làm nó trở nên duy nhất trong các phần mềm tự do " #~ "về môi trường bàn làm việc." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Sức mạnh lớn nhất của GNOME chính là cộng đồng vững mạnh của chúng ta. " #~ "Bất kì ai, dù có kĩ năng lập trình hay không, cũng có thể góp phần làm " #~ "cho GNOME tốt hơn." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Hàng trăm người đã đóng góp mã cho GNOME kể từ năm 1997, rất nhiều người " #~ "đóng góp vào các phần quan trọng khác như dịch thuật, viết tài liệu và " #~ "quản lí chất lượng." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Lỗi khi tua lại tập tin '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Không tên" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Tập tin '%s' không phải thư mục hay tập tin chính quy." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "Lỗi: không tìm thấy mã nhận diện tập tin '%s'." #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Chưa đặt tên tập tin cần lưu" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Đang khởi động '%s'" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Không có địa chỉ URL cần chạy" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Không phải mục chạy được" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Không có lệnh (Exec) để chạy" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Sai lệnh (Exec) để chạy" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Không biết mã của: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "không tìm thấy một cấu hình màn hình thích hợp"