# Ukrainian translation of gnome-desktop module # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999-2002. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # Korostil Daniel , 2011. # Mykola Tkach , 2013. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-16 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 10:59+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718 msgid "Unspecified" msgstr "Невизначений" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d не може керувати виводом %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "вивід %s не підтримує режим %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d не підтримує обертання=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "вивід %s не підтримує однакові параметри як інший клонований вивід:\n" "наявний режим = %d, новий режим = %d\n" "наявні координати = (%d, %d), нові координати = (%d, %d)\n" "наявне обертання = %d, нове обертання = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "неможливо клонувати вивід %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Випробування режимів для CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: випробування режиму %dx%d@%dHz з виводом на %dx%d@%dHz (пропуск %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "неможливо призначити CRTC для виводів:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "жоден з вибраних режимів несумісний з можливими режимами:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "потрібний віртуальний розмір не вміщується у доступний розмір: потрібно=(%d, " "%d), мінімум=(%d, %d), максимум=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Не вдалось знайти термінал, який використовує програма xterm, хоча й вона " #~ "може не працювати" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "не вдалось отримати доступ до ресурсів (CRTC, виходи, режими)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "при спробі отримання допустимих розмірів екрана виникла помилка" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "не вдалось отримати допустимі розміри екрана" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "Розширення RANDR не підтримується" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про вихід %d" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "потрібна програма та розмір CRTC %d виходить за рамки дозволених меж: " #~ "позиція=(%d, %d), розмір=(%d, %d), максимально=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "не вдалось встановити конфігурацію контролера CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "не вдалось отримати інформацію про контролер CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "жодна із збережених конфігурацій не збігається з наявною" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Дзеркальні покази" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Дзеркальні екрани" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Про GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Дізнайтесь більше про GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Новини" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Бібліотека середовища GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Друзі GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Зворотний зв'язок" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Таємничий GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Пискливий гумовий GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Ванда — рибка з GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Відкрити URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Копіювати URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Про середовище GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Ласкаво просимо до середовища GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Середовище створили для вас:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Дистрибьютор" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Дата компіляції" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Вивести інформацію про цю версію GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME також включає в себе завершену платформу розробки, що дозволяє " #~ "програмістам створювати потужні і складні додатки." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME включає в себе багато найпотрібніших програм, серед яких є файловий " #~ "менеджер, веб-переглядач, панель меню і багато додатків." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Середовище GNOME є вільним, стабільним, зручним (в тому числі й для людей " #~ "з обмеженими можливостями) середовищем робочого столу для Юнікс-подібних " #~ "операційних систем." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Середовище GNOME звертає особливу увагу на зручність користування (в тому " #~ "числі й для людей з обмеженими можливостями), регулярність виходу нових " #~ "версій і сильну корпоративну підтримку, що вирізняє її з ряду вільних " #~ "середовищ робочих столів." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Найсильнішою особливістю середовища GNOME полягає у сильній спільноті. " #~ "Кожен, не важливо, з досвідом програмування, чи ні, може внести свій " #~ "вклад в покращення середовища." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Сотні людей долучили свій код до проекту GNOME, який було засновано у " #~ "1997 році. Значно більше людей долучилися до проекту іншими способами, " #~ "включаючи переклади, документування і контроль якості." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Помилка перемотування файлу \"%s\": %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Немає назви" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Файл \"%s\" не є звичайним файлом чи каталогом." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Не вдається знайти файл «%s»" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Немає назви файлу для збереження" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Немає URL для запуску" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Елемент не можна запускати" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Немає команди для запуску" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Неправильна команда для запуску" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Невідоме кодування %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "не вдається знайти придатну конфігурацію екранів"