# Translation of gnome-desktop to Uyghur # Copyright (C) 2004,2005 THE gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-doc-utils package. # Gheyret T.Kenji , 2005. # Sahran , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-15 15:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 10:05+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: GNOME Uighur Translation Project \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:761 msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ئېكران مەنبەسىگە ئېرىشەلمىدى ( CRTC، چىقىرىش، ھالەتلەر)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشىۋاتقاندا بىر تەرەپ قىلالمايدىغان X خاتالىقىغا يولۇقتى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ئېكران چوڭ كىچىكلىك دائىرىسىگە ئېرىشەلمىدى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR كېڭەيتىلمىسى يوق" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "%d نىڭغا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرغا ئېرىشەلمىدى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Laptop" msgstr "يان كومپيۇتېر" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "%s كۆرسەتكۈچ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 #| msgctxt "Monitor vendor" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Display" msgstr "نامەلۇم كۆرسەتكۈچ" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "CRTC %d كېرەكلىك ئورنى/چوڭلۇقى چەكلىمە يول قويىدىغان دائىرە سىرتىدا: ئورنى: =(%d، %d)، چوڭلۇقى=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ چېكى=(%d، %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d سەپلىمىسىنى تەڭشىيەلمىدى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ساقلانغان كۆرسىتىش سەپلىمىسىدە ماس كېلىدىغان ئاكتىپ سەپلىمە يوق" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d قوزغاتقۇچ چىقىرالمايدۇ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s چىقىرىش %dx%d@%dHz ھالىتىنى قوللىمايدۇ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "%s چىقىرىش يەنە بىر كۇلونلانغان چىقىرىشنىڭ ئوخشاش پارامېتىرى قىلىنمايدۇ:\n" "نۆۋەتتىكى ھالىتى = %d، يېڭى ھالىتى = %d\n" "نۆۋەتتىكى كوئوردېناتى = (%d، %d)، يېڭى كوئوردېناتى = (%d، %d)\n" "نۆۋەتتىكى ئايلاندۇرۇش = %s، يېڭى ئايلاندۇرۇش = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s گە كولونلىغىلى بولمىدى" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d نىڭ ھالىتىنى سىناۋاتىدۇ\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: سىناش ھالىتى %dx%d@%dHz چىقىرىش %dx%d@%dHz (ئۆتكۈز %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "CRTC چىقىرىشقا تەقسىملىيەلمەيدۇ:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "تاللىغان ھالەتنىڭ بىرىمۇ ماسلىشىشچان ھالەت ئەمەس:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "لازىملىق مەۋھۇم چوڭلۇق ئىشلەتكىلى بولىدىغان چوڭلۇقتىن چوڭ: ئېھتىياج=(%d، %d)، ئەڭ كىچىك=(%d، %d)، ئەڭ چوڭ=(%d، %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %b %e، %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e، %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R∶%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %b %e، %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "تېرمىنال تېپىلمىدى، xterm ئىشلىتىدۇ، ئەمما ئۇمۇ ئىشلىمەسلىكى مۇمكىن" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME ھەققىدە" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ بىلدۈرگۈ" #~ msgid "News" #~ msgstr "خەۋەر" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME ئامبىرى" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME نىڭ دوستلىرى" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "ئالاقىلەشكۈچى" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "سىرلىق GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "چىر-چىر چىرقىرايدىغان ئۆچۈرگۈچ GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME بېلىقى Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL ئاچ(_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL كۆچۈر(_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستى ھەققىدە" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ئۈستەلئۈستىگە مەرھابا" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "تۆھپىكارلار:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "نەشرى" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "تەمىنلىگۈچى" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "قۇرۇلغان ۋاقتى" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىنى كۆرسەت" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME تولۇق يۇمشاق دېتال ئىجادىيەت سۇپىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان بولۇپ، " #~ "پروگرامما تۈزگۈچىلەرنىڭ تولۇق، مۇرەككەپ يۇمشاق دېتاللارنى تۈزۈشىگە " #~ "قۇلايلىق يارىتىپ بېرىدۇ." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME كومپيۇتېرىڭىزدا دائىم ئىشلىتىدىغان كۆپ قىسىم يۇمشاق دېتاللار، " #~ "مەسىلەن، ھۆججەت باشقۇرغۇچ، توركۆرگۈ، تىزىملىك ۋە باشقا نۇرغۇن " #~ "پروگراممىلارنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Unix ئائىلىسىگە تەۋە مەشغۇلات سىستېمىسىغا نىسبەتەن GNOME ھەقسىز، " #~ "ئىشلىتىلىشچان، مۇقىم، ئاددىي بولغان ئۈستەلئۈستى مۇھىتىدۇر." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME ئىشلىتىشچانلىق، قوشۇمچە ئىقتىدارغا ئەھمىيەت بېرىدىغان، نەشر " #~ "تارقىتىش قەرەلى قېلىپلاشقان بولۇپ، كارخانىلارنىڭ ئومۇميۈزلۈك قوللىشىغا " #~ "ئېرىشكەن، يۇقىرىقىلار ئۇنى ھەقسىز يۇمشاق دېتاللار ئىچىدىكى ئۈستەلئۈستى " #~ "مۇھىتى جەھەتتە ئالاھىدە ئورۇنغا ئىگە قىلغان ." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME نىڭ كۈچلۈكلۈكى بىزنىڭ كۈچلۈك كوللېكتىپىمىزنىڭ بولغانلىقىدا. " #~ "ھەرقانداق ئادەم، مەيلى ئۇنىڭ پروگرامما تۈزۈش ئىقتىدارى بولسۇن ياكى " #~ "بولمىسۇن، ئوخشاشلا تۆھپە قوشۇپ GNOME نى ياخشىلىيالايدۇ." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "1997-يىلى GNOME قۇرۇلۇشى باشلانغاندىن بۇيان، يۈزلىگەن تۆھپىكارلار " #~ "ئۈزلۈكسىز رەۋىشتە GNOME غا كود تەقدىم قىلدى. ئۇنىڭدىن باشقا، تېخىمۇ كۆپ " #~ "كىشىلەر تەرجىمانلىق، پۈتۈكچىلىك ۋە سۈپەت كاپالىتى قاتارلىقلارنى ئۆز " #~ "ئىچىگە ئالغان مۇھىم تەرەپلەردە تۆھپە كۆرسەتتى." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئوقۇش خاتالىقى: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ھۆججەتنى قايتا يۆگەش خاتالىقى: %s " #~ msgid "No name" #~ msgstr "ئاتسىز" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' ھۆججەت ئىناۋەتلىك ھۆججەت ياكى مۇندەرىجە ئەمەس." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "ھۆججەت '%s' نى تاپقىلى بولمىدى." #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "ساقلايدىغان ھۆججەت ئاتى يوق" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "قوزغىتىدىغان URL يوق" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى يوق" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "قوزغىتىش بۇيرۇقى توغرا ئەمەس" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "نامەلۇم كودلاش ئۇسۇلى: %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى تاپالمىدىم." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "header رەسىملىرى قويۇلغان مۇندەرىجىنى ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "header رەسىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "GNOME قۇتبەلگىسىنى تاپقىلى بولمىدى" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "'%s' نى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr " \"%s\" دېگەن ئادرېسنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information." #~ msgstr "GNOME نەشر ئۇچۇرىغا مۇناسىۋەتلىك ھۆججەتنى تاپقىلى بولمىدى." #~ msgid "Software" #~ msgstr "يۇمشاق دېتال" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "تۈزگۈچىلەر" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' دېگەن ھۆججەتكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "مۇندەرىجە" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ئۇلىنىش" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FS ئۈسكۈنىسى" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME نىڭ تۈرى" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Service نىڭ تۈرى" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL(_U):" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "بۇيرۇق(_A):" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "نامى(_N):" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "ئادەتتىكى نامى(_G):" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "ئىزاھات(_M):" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "قاراش" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "تۈر(_T):" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "تۇغ(_I):" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "تۇغلارنى كۆرۈش" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىلىش(_E)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "تىل" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نامى" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "ئادەتتىكى نامى" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ئىزاھات" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "ئىشلىتىشتىن ئاۋۋال سىناپ كۆرۈش(_T):" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "ماتېرىيال(_D):" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسى(_N):" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "قوشۇش/بەلگىلەش(_A)" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى قوشۇش ياكى بەلگىلەش" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "ئۆچۈرۈش(_M)" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "نام/ئىزاھاتنىڭ تەرجىمىسىنى ئۆچۈرۈش" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "ئاساس" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "كېڭەيتمە" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "قوزغالغاندا بېشارەت ئۇچۇرلىرىنى كۆرسىتىش(_S)" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "مۇناسىپ ئېكران سەپلىمىسىنى تاپالمىدى"