# Turkish translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fatih Demir , 2000. # Görkem Çetin , 2002/2003. # Baris Cicek , 2004, 2008, 2009. # Osman Karagöz , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-29 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-29 20:20+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d, %s çıktısını kullanamıyor" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s çıktısı, %dx%d@%dHz kipini desteklemiyor" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d, rotasyon=%d özelliğini desteklemiyor" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "%s çıktısı, birebir kopyalanmış başka bir çıktıyla aynı değiştirgelere sahip " "değil:\n" "geçerli kip = %d, yeni kip = %d\n" "geçerli koordinatlar = (%d, %d), yeni koordinatlar = (%d, %d)\n" "geçerli rotasyon = %d, yeni rotasyon = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s çıktısına birebir kopyalama yapılamıyor" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d kipleri deneniyor\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz kipi, %dx%d@%dHz çıkışıyla (pass %d) deneniyor\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "CRTC'ler çıktılara atanamadı:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "seçilen kiplerden hiçbiri kullanılabilir kiplerle uyumlu değil:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Gerekli sanal boyut mevcut boyuta uymuyor: istenilen=(%d, %d), en az=(%d, " "%d), en fazla=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%e %b %a, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%e %b %a, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 #| msgid "%a %R∶%S" msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b %a, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%e %b %a, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 #| msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 #| msgid "%a %l∶%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "Ekran kaynakları alınamadı(CRTC'ler, çıkışlar, kipler)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "Ekran boyutlarının aralığı alınırken idare edilemeyen bir X hatası oluştu" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "Ekran boyutlarının aralığı alınamadı" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR uzantısı mevcut değil" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "Çıktı hakkında bilgi alınamadı %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Dahili Ekran" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s Ekran" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Bilinmeyen Ekran" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "CRTC %d için istenilen konum/boyut izin verilen limitlerin dışında: " #~ "pozisyon=(%d, %d), boyut=(%d, %d), en fazla=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d için yapılandırma ayarları tanımlanamadı" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d hakkında bilgi alınamadı" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "Hiçbir kayıtlı ekran yapılandırması aktif yapılandırma ile eşleşmiyor" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%e %b %a, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "Terminal bulunamadı.Çalışmıyor olsa bile xterm kullanılıyor." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Dizüstü" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Yansı Ekranlar" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME Hakkında" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME hakkında daha fazla şey öğrenin" #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME Kütüphanesi" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME Dostları" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Bağlantı" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Esrarengiz GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Uzayan Lastik GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME Balığı Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL _Aç" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL _Kopyala" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME Masaüstü Hakkında" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME Masaüstü'ne Hoş Geldiniz" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Sizlere ulaştıranlar:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Sürüm" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Dağıtıcı" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Derleme Tarihi" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Bu GNOME sürümü hakkında bilgi göster" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ayrıca uygulama geliştiricilerinin güçlü ve karmaşık uygulamalar " #~ "yaratmalarına olanak sağlayan eksiksiz bir geliştirme platformu içerir." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME bilgisayarınızda gördüğünüz; dosya yöneticisini, web tarayıcısını, " #~ "menüleri, ve başka bir çok uygulamayı içerir." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME, Unix benzeri işletim sistemleri ailesi için özgür, kullanılabilir, " #~ "kararlı ve erişilebilir masaüstü ortamıdır." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME'un kullanılabilirliğe ve erişilebilirliğe odaklanması, düzenli ürün " #~ "sürecine ve güçlü takım desteğine sahip olması onu Özgür Yazılım " #~ "masaüstleri arasında tek yapar." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME'un en büyük gücü bizim sağlam topluluğumuzdur. Sanal olarak kodlama " #~ "yeteneğine sahip ya da sahip olmayan herkes GNOME'u daha iyi yapmak için " #~ "katılımda bulunabilir." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "1997'de başladığından beri yüzlerce insan GNOME'un kodlamasına katkıda " #~ "bulundu; çok daha fazlası tercümeyi, belgelendirmeyi ve kalite kontrolünü " #~ "kapsayan başka önemli yollarla katkıda bulundular." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası okunamadı: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' dosyası geri alınırken hata: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "İsimsiz" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' bir dosya ya da dizin değil." #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "'%s' dosya id'si bulunurken hata" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Kaydedilmek üzere bir dosya adı yok" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s başlatılıyor" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Başlatılacak URL yok" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Çalıştırılabilir bir öğe değil" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Çalıştırılacak komut (Exec) yok" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Başlatmak için hatalı komut (Exec)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen kodlama: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "Uygun bir ekran yapılandırması bulunamadı" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Uygulama" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Bağ" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSAygıtı" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Türü" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servis" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Servis Türü" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Komut:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "İ_sim:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Genel İsim:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "_Açıklama:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Gözat" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tür:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Simge:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Simgelere gözat" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "_Terminalde çalıştır" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Name" #~ msgstr "İsim" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Genel isim" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "_Kullanmadan önce bunu dene:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Belgelendirme:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "İsi_m/Açıklama çevirileri:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Ekle/Ayarla" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Ekle veya Ayarla" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "İsim/Açıklama Çevirilerini Sil" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Başlangıçta İpuçlarını Göster"