# Thai translations for PACKAGE NAME. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 08:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 17:18-0600\n" "Last-Translator: Paisa Seeluangsawat \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "เบ็ดเตล็ด" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "เมนูเบ็ดเตล็ด" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "เขียนโปรแกรม" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "เครื่องมือสำหรับพัฒนาซอฟต์แวร์" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "เกม" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "เมนูเกม" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "รูปภาพ" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "เมนูรูปภาพ" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "โปรแกรมสำหรับอินเทอร์เน็ตและระบบเครือคร่าย" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "มัลติมีเดีย" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "เมนูมัลติมีเดีย" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "สำนักงาน" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "โปรแกรมสำหรับสำนักงาน" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "โปรแกรมที่ไม่มีประเภทเฉพาะ" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "โปรแกรม" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "เมนูโปรแกรม" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ปรับแต่งพื้นโต้ะ" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "ปรับแต่งปัจจัยที่ส่งผลกระทบกับ GNOME โดยรวม" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "เครื่องมือดูแลระบบ" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "เมนูระบบ" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda the GNOME Fish" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "จบ!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "ไม่เจอโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร" #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพหัวเอกสาร: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "หาโลโกของ Gnome ไม่เจอ" #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:794 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "ไม่สามารถหาแฟ้มที่บรรจุข้อมูลรุ่นของ GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:863 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: gnome-about/gnome-about.c:882 msgid "Distributor" msgstr "ผู้จัดแจก" #: gnome-about/gnome-about.c:901 msgid "Build Date" msgstr "วันสร้าง" #: gnome-about/gnome-about.c:983 msgid "About GNOME" msgstr "เกี่ยวกับ GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:997 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Software" msgstr "ซอฟต์แวร์" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Developers" msgstr "ผู้พัฒนาโปรแกรม" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Friends of GNOME" msgstr "เพื่อนของ GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1025 msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" #: gnome-about/gnome-about.c:1062 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ GNOME Desktop" #: gnome-about/gnome-about.c:1079 msgid "Brought to you by:" msgstr "นำมาถึงท่านโดย:" #: gnome-about/gnome-about.c:1127 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "เกี่ยวกับ GNOME Desktop" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "นอกจากนี้ GNOME ยังมีระบบรองรับที่ช่วยให้นักเขียนโปรแกรมสามารถสร้างโปรแกรมที่ แข็งแรง " "และมีประสืทธิถาพ" #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME ประกอบไปด้วยสิ่งที่คุณเห็นอยู่บนจอเกือบทั้งหมด เช่น ตัวจัดการแฟ้ม เว็บบราวเซอร์ เมนู และ " "โปรแกรมอื่น ๆ อีกมาก" #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME เป็นระบบพื้นที่ทำงานที่ฟรี (ทั้งในความหมาย แจกฟรี และ ฟรีเป็นอิสระเสรี) ใช้งานง่าย มั่นคง " "และ สะดวก สำหรับ ระบบการทำงานจำพวก Unix" #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME เน้นความง่ายในการใช้ คอยพัฒนาอย่างต่อเนื่อง และ " "ได้รับการอุปถัมป์จากองค์การธุรกิจอย่างต่อเนื่อง ทั้งหมดนี้ทำให้ GNOME " "เป็นระบบพื้นที่ทำงานที่เด่นในหมู่โปรแกรมอิสระ" #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "จุดที่แข็งแรงที่สุดของ GNOME คือการที่กลุ่มคนต่าง ๆ มีอิสระที่จะเข้าช่วยพัฒนาระบบ เกือบทุกคน " "ไม่ว่าคุณจะเป็นใคร เขียนโปรแกรมเป็นหรือไม่ สามารถช่วยสร้าง GNOME ไห้ดีขึ้น" #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "กว่าหลายร้อยคนได้ช่วยพัฒนาโปรแกรมสำหรับ GNOME ตั้งแต่โครงการได้เริ่มเมื่อปี 2540 " "และยังมีอีกมากที่ช่วยส่งเสริมในทางอื่น ๆ เช่น การแปล เขียนเอกสารคู่มือ และ ตรวจสอบคุณภาพ" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้ม '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3610 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ปรกติ" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มสำหรับใช้ในการบันทึก" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1955 msgid "No URL to launch" msgstr "ไม่มี URL จะเปิด" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1965 msgid "Not a launchable item" msgstr "เรียกใช้ไม่ได้" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1975 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "ไม่มีคำสั่ง (Exec) จะเรียก" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1988 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "คำสั่งที่เรียก (Exec) นั้นใช้ไม่ได้" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3667 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3898 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "โฟลเดอร์" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "จุดเชื่อม" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "บริการ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "ชนิดบริการ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "คำสั่ง (_A):" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "ชื่อ (_N):" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "ชื่อทั่วไป (_G):" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "หมายเหตุ (_M):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "เลือกแฟ้ม" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:394 msgid "_Type:" msgstr "ชนิด (_T):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:411 msgid "_Icon:" msgstr "สัญลักษ์ (_I):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "Browse icons" msgstr "เลือกสัญลักษ์" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:435 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ใน t_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:651 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:749 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:656 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:756 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:661 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:763 msgid "Generic name" msgstr "ชื่อทั่วไป" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:666 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:772 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:701 msgid "_Try this before using:" msgstr "ลองนี่ก่อนที่จะใช้ (_T):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:712 msgid "_Documentation:" msgstr "คู่มือ (_D):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:723 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "คำแปลของชื่อและหมายเหตุ (_N):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "_Add/Set" msgstr "เพิ่ม/ตั้ง (_A)" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "เพิ่มหรือตั้งคำแปลของ ชื่อและหมายเหตุ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Re_move" msgstr "ลบ (_M)" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "ลบคำแปลของชื่อและหมายเหตุ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:803 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:811 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "แสดงคำแนะนำตอนเริ่มโปรแกรม (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "คู่มือ:" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ภาพและเสียง" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "รายชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "ชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "GNOME Logo" #~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "และอื่นๆอีกมาก..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "ไซต์รวมข่าว GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "ไซต์หลักของ GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNU Project" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenede" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Erdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbaeck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Oegren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perello Marin" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamano" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Inigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มี MIME type ที่ใช้ไม่ได้: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน"