# translation of gnome-desktop.master.ta.po to Tamil # Tamil translation of Gnome-Desktop messages. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dinesh Nadarajah , 2001. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Felix , 2006. # Dr.T.Vasudevan , 2007. # I. Felix , 2008, 2009. # Dr,T,Vasudevan , 2010, 2011. # Shantha kumar , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-21 17:06+0530\n" "Last-Translator: Shantha kumar \n" "Language-Team: American English <>\n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:718 msgid "Unspecified" msgstr "குறிப்பிடப்படாத" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d, வெளியீடு %s ஐ இயக்க முடியவில்லை" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "வெளியீடு %s, %dx%d@%dHz பாங்கை ஆதரிக்கவில்லை" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d இல் rotation=%d ஐ வசதி இல்லை" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "வெளியீடு %s இல் குளோன் செய்யப்பட்ட மற்றொரு வெளியீட்டின் அளவுருக்களைப் போன்ற " "அதே அளவுருக்கள் இல்லை:\n" "தற்போதைய பயன்முறை = %d, புதிய பயன்முறை = %d\n" "தற்போதைய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d), புதிய ஆயத்தொலைவுகள் = (%d, %d)\n" "தற்போதைய சுழற்சி = %d, புதிய சுழற்சி = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "வெளியீடு %s ஐ நகலாக்க முடியவில்லை" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d க்கு பாங்குகளை முயற்சிக்கிறது\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz பாங்கை வெளியீட்டுடன் %dx%d@%dHz இல் முயற்சிக்கிறது (pass %" "d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "வெளியீடுகளுக்கு எந்த சிஆர்டிசி க்களையும் பொறுப்பாக்க முடியவில்லை:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எந்த பாங்குகளும் இருக்கும் பாங்குகளுடன் பொருந்தவில்லை:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "தேவையான மெய்நிகர் அளவு இருக்கும் அளவுடன் பொருந்தவில்லை: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 #| msgid "%a %R∶%S" msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "தெரியாத" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "திரை மூலங்களை பெற முடியவில்லை (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "கையாளப்படாத X பிழை திரை அளவுகளின் வரம்பை பெறும் போது" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "திரை அளவுகளின் வரம்பை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR விரிவாக்கம் இல்லை" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "வெளிப்பாடு %d பற்றிய தகவலை பெற முடியவில்லை" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "உள்ளமைந்த காட்சி" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s காட்சி" #~| msgctxt "Monitor vendor" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "தெரியாத காட்சி" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "கோரப்பட்ட நிலை/அளவு CRTC %dக்கு வெளியேயுள்ள அனுமதிக்கபட்ட வரம்பாகும்: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %dக்கு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "CRTC %d பற்றிய தகவலைப் பெற முடியவில்லை" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "செயலிலுள்ள கட்டமைப்புடன் சேமிக்கப்பட்ட காட்சி கட்டமைப்புகள் ஒன்றும் பொருந்தவில்லை" #~| msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~| msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~| msgid "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "வேலை செய்யவில்லை என்றாலும் xtermஐ பயன்படுத்தி ஒரு முனையத்தை தேட முடியவில்லை" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "மடிக்கணினி" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் டிஸ்ப்ளேக்கள்" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "பிரதிபலிப்பு திரைகள்" # gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265 #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "கனோமைப் பற்றி" # gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265 #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME பற்றி மேலும் பயிலவும்" #~ msgid "News" #~ msgstr "¦ºö¾¢¸û" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME நூலகம்" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "கனோமின் நன்பர்கள்" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "தொடர்பு" # gnome-about/contributors.h:95 #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "ரகசிய GEGL" # gnome-about/contributors.h:257 #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "கிரீச்சிடும் ரப்பர் கனோம்" # gnome-about/contributors.h:282 #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "வாண்டா என்னும் கனோம் மீன்" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URLஐ திற (_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URLஐ நகலெடு (_C)" # gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:265 #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "கனோம் கணிமேசையைப் பற்றி" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "கனோம் கணிமேசைக்கு வருக" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "உங்களுக்கு வழங்குவோர்:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "பதிப்பு" # help-browser/window.c:250 #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "பகிர்வாழர்" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "உறுவாக்கிய திகதி" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "இந்த க்னோம் பதிப்பு குறித்த தகவலை காட்டுக" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME கூட மொத்த மேம்படுத்து பனித்தகம் பயன்பாடுகள் நிரலர்,சக்திவாய்ந்த மற்றும் சிக்கல் " #~ "பயன்பாடுகளின் உருவாக்கத்திற்க்கு அனுமதிக்கும்." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME உட்பட உங்கள் கணிப்பொறியில் உள்ளதை பாருங்கள் கோப்பு மேலாளர்,வலை உலாவி,பட்டைகள் " #~ "மற்றும் பல பயன்பாடுகள். " #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOM இலவசமானது,நிலையானது,இயக்ககூடிய மேசை சூழல் யூணிக்ஸ் போன்ற குடும்ப இயக்க " #~ "முறைமைகள்." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME's முன்னிறுத்து உபயோகப்படுத்தல் மற்றும் செயல்படுத்தல்,வழக்கமான வெளியீடு வண்டி, " #~ "மற்றும் வலுவான இலவச மென்பொருள் மேசைகள்." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME's உயர்வான வலிமை நமது உறுதி குழுமம்.மெய்நிகர் ஏதாவது,குறிமுறை உடன் அல்லத் " #~ "இல்லாது, GNOME வழங்கலாம்." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "1997இல் தொடங்கியதிலிருந்து பல நூற்றுக்கனக்கானோர் கனோமுக்கு மூலக் குறிமுறை " #~ "வழங்கியுல்லார்கள்; பலர் மொழிப்பெயர்ப்பு, ஆவணம் மற்றும் தரக் கட்டுப்பாடு மூலமாக " #~ "ஆதரவளித்துள்ளனர்." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பு வாசிக்கும் போது நொடிப்பு: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' கோப்பை பின்-சுற்றும்போது பிழை: %s" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4724 #~ msgid "No name" #~ msgstr "பெயர் இல்லை" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "கோப்பு '%s' ஒரு சாதாரன கோப்பு/அடைவு அல்ல." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "கோப்பு '%s' ஐ காண முடியவில்லை" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "சேமிப்பதற்கு கோப்பு பெயர் கிடையாது" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s தொடங்கப்படுகின்றது" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "தொடங்குவதற்கு இணையக முகவரி இல்லை" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "தொடங்கக்கூடிய உருப்படி அல்ல" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "தொடங்குவதற்கு (Exec) கட்டளை ஏதும் இல்லை" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "தொடங்குவதற்கு (Exec) கெடுதலான கட்டளை" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "இதன் குறியீடு தெரியாதது: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "திரைகளின் சரியான கட்டமைப்பை தேட முடியவில்லை"