# Swedish messages for gnome-desktop. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-10 12:10+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-28 01:40+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Tillbehör" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Tillbehörsmeny" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Program utan en kategori" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Annat" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programutveckling" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Verktyg för programutveckling" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spel" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Spelmeny" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafikmeny" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Hem" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" msgstr "Hemprogram" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Program för Internet och nätverk" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimediameny" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Ljud och video" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Kontorsprogram" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Program" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programmeny" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Skrivbordsinställningar" # SUN NEW TRANSLATION #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Inställningar som påverkar hela GNOME-skrivbordet" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Systemverktyg" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Systemmeny" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "Erwann Chénedé" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frédéric Crozat" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergö Érdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Den mystiske GEGL" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Björn Giesler" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:143 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:152 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Köberle" #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:214 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:223 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:230 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:240 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:267 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:277 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:281 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:292 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Den pipande gummi-gnomen" #: gnome-about/contributors.h:300 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:312 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:313 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:320 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "GNOME-fisken Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Klicka här för att besöka webbplatsen: " #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Lista med bidragsgivare till GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 msgid "GNOME Logo Image" msgstr "GNOME-logotypbild" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Bidragsgivares namn" #: gnome-about/gnome-about.c:297 msgid "GNOME Logo" msgstr "GNOME-logotyp" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 msgid "And Many More ..." msgstr "Och många fler..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "Om GNOME%s%s%s" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOME:s nyhetswebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOME:s huvudwebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOME:s utvecklarwebbplats" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "Filen \"%s\" har en ogiltig MIME-typ: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "Inget filnamn att spara till" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1727 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1927 msgid "No URL to launch" msgstr "Ingen URL att starta" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1937 msgid "Not a launchable item" msgstr "Inget startbart objekt" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1947 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Inget kommando (Exec) att starta" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3590 msgid "No name" msgstr "Inget namn" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3647 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Okänd kodning av: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3878 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Fel vid skrivning av filen \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Program" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Länk" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "FS-enhet" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "Tjänstetyp" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Allmänt namn:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Bläddra bland ikoner" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Kör i terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Språk" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Allmänt namn" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Försök med detta innan användande:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentation:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Namn/Kommentar för översättningar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Lägg till/Ställ in" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Lägg till eller ställ in namn/Kommentar för översättningar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Ta bort namn/Kommentar för översättning" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Visa tips vid uppstart" #~ msgid "Gnome Logo Image" #~ msgstr "Gnomelogotypbild" #~ msgid "Gnome Logo" #~ msgstr "Gnomelogotyp" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Om GNOME" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME togs fram för dig av" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Mimetyp" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Programmeny" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Skrivbordsinställningar" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME togs fram för dig av" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "...och många fler" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Skapa eller redigera bilder eller fotografier" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "Bildredigeraren GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Surfa på Internet" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Webbläsaren Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "rxvt-terminal" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Textredigeraren XEmacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Vanlig X-terminal" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Xterm, normal" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminal" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME-terminalemulationsprogrammet." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Du har ändrat terminalklassen för det aktuella fönstret.\n" #~ "Vill du konfigurera om fönstret så att det matchar\n" #~ "standardkonfigurationen för den nya klassen?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linuxkonsoll" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "XTerm med färg" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Vit på svart" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Svart på vitt" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Grönt på svart" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Svart på ljusgult" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Egna färger" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Dold" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Färgväljare" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid försök att logga i:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Terminalklassnamn" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Anger typsnittsnamn" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "TYPSNITT" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Starta inte upp skal som inloggningsskal" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Starta upp skal som inloggningsskal" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Anger fönsterstorlek för huvudfönstret" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Kör detta program i stället för ett skal" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "KOMMANDO" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Kör detta program på samma sätt som xterm gör" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Förgrundsfärg" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "FÄRG" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Enfärgad bakgrund" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "ENFÄRGAD" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Bakgrundsbild" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "BILD" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGRULL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Bakgrundsbilden rullar inte" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGRULLAINTE" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Skugga bakgrund" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SKUGGAD" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Skugga inte bakgrunden" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "INTESKUGGAD" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Genomskinlig bakgrund" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "GENOMSKINLIG" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Uppdatera utmp-post" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Uppdatera inte utmp-post" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "INGENUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Updatera wtmp-post" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Uppdatera inte wtmp-post" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "INGENWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Uppdatera \"senastelogg\"-posten" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "SENASTELOGG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Uppdatera inte \"senastelogg\"-posten" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "INGENSENASTELOGG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Ange fönstertitel" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITEL" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Ange fönsterikon" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "IKON" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Sätt TERM-variabel" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMNAMN" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Försök att starta en terminalfabrik" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Försök att skapa terminalen med terminalfabriken" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "Kan inte utföra gnome_program_init ()" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Terminalemuleringsprogram" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Bakgrundsfärg:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Skuggad bakgrund" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Bakgrundstyp" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Blinkande markör" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Färgpalett:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Färgschema:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Delete genererar DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Aktivera fetstil" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Typsnitt:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "För-/bakgrundsfärg:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Förgrundsfärg:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Dölj menyrad" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Bildfil:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Rulla vid tangentnedtryckning" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Rulla vid utdata" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Antal historikrader:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Position för rullningslist:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rullning" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Tecken för välj-per-ord:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Tysta terminalljud" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Växla Delete/Backsteg" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Terminalklass:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Genomskinlig" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Använd --login som standard" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "F_ärgväljare" #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Kopiera _länkplats" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arkiv" #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "Användarguide för GNOME-terminal" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Återställ och _töm" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Stäng terminalfönster" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiera" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Dölj menyrad" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nytt terminalfönster" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Öppna i webbläsare" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Klistra _in" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Återställ terminal" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "Säkra _tangentbord" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Gjuteri:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familj:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Vikt:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Lutning:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Ställ in bredd:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Lägg till stil:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "BIldpunktsstorlek:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Punktstorlek:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Upplösning i X-led:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Upplösning i Y-led:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Mellanrum:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Medelbredd:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Teckenuppsättning:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Typsnittsegenskap" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Begärt värde" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Verkligt värde" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Typsnittsstil:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Storlek:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Återställ filter" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Mått:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punkter" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Bildpunkter" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Förhandsgranskning:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Typsnittsinformation" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Begärt typsnittsnamn:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Verkligt typsnittsnamn:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i typsnitt tillgängliga med totalt %i stilar." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Typsnittstyper:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmapp" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Skalbar" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Skalad bitmapp" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(inget)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normal" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kursiv" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "lutande" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omvänt kursiv" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omvänt lutande" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[K]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte tillgängligt." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Det valda typsnittet är inte ett giltigt typsnitt." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Detta är ett tvåbytetypsnitt och kanske inte visas korrekt." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(okänt)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportionell" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "fast breddsteg" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "teckencell" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Typsnitt: (filter tillämpat)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS överskridet. En del tyspnitt kanske saknas." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Typsnittsval" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "GNOME-inloggning" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Starta med standardprogram" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Återställ alla användarinställningar" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Vill du verkligen återställa alla GNOME-inställningar för %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Katalogen /tmp/orbit-%s ägs inte av den\n" #~ "aktuella användaren %s.\n" #~ "Ändra ägare på katalogen." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Försök igen" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Fortsätt" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp internetadressen för %s.\n" #~ "Detta kommer att hindra GNOME från att fungera korrekt.\n" #~ "Det är möjligt att det går att lösa genom att lägga\n" #~ "till %s till filen /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Din version av libICE har en bugg som gör att gnome-session inte\n" #~ "fungerar korrekt.\n" #~ "\n" #~ "Om du kör Solaris bör du antingen uppgradera till Solaris patch\n" #~ "#108376-16 eller använda libICE.so.6 från originalversionen av Solaris " #~ "7.\n" #~ "Kopiera denna fil till /usr/openwin/lib.\n" #~ "(Tack till Andy Reitz för information om denna bugg).\n" #~ "\n" #~ "Din GNOME-session kommer att avslutas då du stänger denna dialogruta." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordningsföljd: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stil: " #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordningsföljd" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tillstånd" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Väntar på att starta, eller redan klar." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Startad men har ännu inte rapporterat sitt tillstånd." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Körs" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "En normal sessionsmedlem." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Sparar" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Sparar sessionsinställningar" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Tillstånd inte rapporterat innan tiden gått ut." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Opåverkad av utloggningar men kan dö." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Tillåts aldrig dö." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Skräp" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Slängs bort vid utloggning och kan dö." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Startas alltid vid varje inloggning." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Ta bort program" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Vill du verkligen logga ut?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Spara nuvarande inställningar" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Stäng ner" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Starta om" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Ange namn för session som ska läsas" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Läs bara sparade sessioner från filen default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Tid i millisekunder som klienterna får att registrera sig (0=oändlig)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att svara (0=oändlig)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Tid i millisekunder som klienterna får att dö (0=oändlig)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Väntan avbruten på grund av konflikt." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Inget svar på kommandot %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Programmet kan vara långsamt, stoppat eller felaktigt." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Du kan vänta på att det svarar eller ta bort det." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Återupplivande övergett på grund av fel." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "En session håller på att stängas." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Döda session" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Använd dialogrutor" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till sessionshanteraren" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till gnome-session" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Din session är sparad" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Spara nuvarande session" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sessionsegenskaper" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Sessionsväljare" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Starta session" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Avbryt inloggning" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initiera sessionsinställningar" #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Sessionsegenskaper och program vid uppstart" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Sessionshanterade program för tillfället" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Ljudinställningar" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Skärmsläckare" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Fönsterhanteraren Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Bakgrundsinställningar" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Tangentbordsljud" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Musinställningar" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Tangentbordsinställningar" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panelen" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Sessionshanterarproxy" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Fönsterhanterare" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "Startar GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "Startar GNOME: klart" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "Startar GNOME" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens orientering" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens storlek i bildpunkter" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Panelprogrammet innehåller panelens bakgrundsfärg eller bild" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Fisken %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "GNOME-fisken %s säger:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Varning: Kommandot verkar vara någonting användbart. Eftersom\n" #~ "detta är ett oanvändbart panelprogram vill du nog inte göra\n" #~ "detta. Vi rekommenderar inte att man använder Wanda till\n" #~ "någonting som skulle göra panelprogrammet praktiskt eller\n" #~ "användbart." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "GNOME-fiskens egenskaper" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Namnet på din GNOME-fisk:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Animationens filnamn:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Kommando som ska utföras när man klickar på fisken:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Antal bildrutor i animationen:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Paus per bildruta (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Rotera i vertikala paneler" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Fisk" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Du har inte \"fortune\" installerat, eller så har du inte angett vilket " #~ "program som ska köras.\n" #~ "\n" #~ "Ställ in detta i inställningsrutan för GNOME-fiskens egenskaper" #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Vattnet behöver bytas!\n" #~ "(Titta på dagens datum)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(med lite hjälp från George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "GNOME:s fiskpanelprogram" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Detta panelprogram har inget som helst användningsområde. Det tar bara " #~ "upp diskutrymme och kompileringstid, och om det körs tar det upp minne " #~ "och dyrbart utrymme på panelen. Om någon hittas användande detta " #~ "panelprogram bör han eller hon genast skickas på psykiatrisk undersökning." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I.%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H.%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%d %b" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H.%M.%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Egenskaper för Klockan" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Tidsformat" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 timmar" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 timmar" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Visa datum i panelprogram" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Visa datum som verktygstips" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Använd GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unixtid" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Internettid" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Klocka" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Klockpanelprogram" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2001 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "Klockpanelprogrammet visar lätt och enkelt dag och klockslag" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Ett fjärrklientfel uppstod. Fjärrundersökning avaktiverad. Du kanske " #~ "använde fel server/användarnamn/lösenord?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Du har ny e-post." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Du har e-post." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d meddelanden" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d meddelanden" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Ingen e-post." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Brevlådan finns på:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokal brevlåda" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokal e-postkatalog" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "POP3-server" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "IMAP-server" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Postlådefil (mail spool):" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "E-postserver:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Kommando som ska köras innan vi kollar efter post:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör program" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Före varje uppdatering:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "När ny e-post levereras:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Vid klick:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Kolla efter e-post var" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Spela ett ljud när ny e-post ankommer" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Välj animation" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Egenskaper för e-postkontroll" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "E-postkontroll" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Brevlåda" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Panelprogram för e-postkontroll" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "E-postkontroll meddelar dig när nya brev hamnar i din brevlåda" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Skrivbordsväljare" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " #~ "you manage the windows." #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet Skrivbordsväljaren visar en liten version av dina " #~ "arbetsytor som låter dig hantera fönstren." #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Fönsterlistepanelprogram" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "© 2001 Red Hat, Inc" #~ msgid "" #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " #~ "browse them." #~ msgstr "" #~ "Fönsterlistepanelprogrammet visar en lista med alla synliga fönster och " #~ "låter dig bläddra bland dem." #~ msgid "" #~ "Cannot display help document\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa hjälpdokument\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Kan inte hitta bildfilen %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Ta bort från panelen" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Flytta" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Kan inte hitta ett ledigt ställe" #~ msgid "mode" #~ msgstr "läge" #~ msgid "state" #~ msgstr "tillstånd" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "hidebuttons_enabled" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Dölj denna panel" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Visa denna panel" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Debianmenyer" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "SuSE-menyer" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "CDE-menyer" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Storlek och position" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Verktygstips/Namn" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Utseende på panelprogram" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Lådhandtag" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Visa döljknapp" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Visa pil på döljknappen" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Låda" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Kan inte köra gnome-kalendern.\n" #~ "Den är kanske inte installerad.\n" #~ "Den finns i gnome-pim-paketet." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Kör..." #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" #~ msgstr "Kör program om du känner till rätt kommando att mata in" #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" #~ msgstr "Skydda din dator mot obehörig användning" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Quit from the GNOME desktop" #~ msgstr "Avsluta GNOME-skrivbordet" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Händelser" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menyn skapades inte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "View the calendar for today." #~ msgstr "Visa kalendern för idag." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Den här veckan" #~ msgid "View the calendar for this week." #~ msgstr "Visa kalendern för denna vecka." #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Den här månaden" #~ msgid "View the calendar for this month." #~ msgstr "Visa kalendern för denna månad." #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H.%M.%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k.%M" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%k.%M.%S" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%H.%M.%S" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte anropa time-admin\n" #~ "time-admin är kanske inte installerat" #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Lägg till möte..." #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Ställ tid..." #~ msgid "Adjust the date and time." #~ msgstr "Ställ datumet och tiden." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "No windows open" #~ msgstr "Inga fönster öppna" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Kan inte hitta skärmdumpsprogrammet" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Kan inte köra skärmdumpsprogrammet" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "GNOME-pnaleskalet" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Tryck på en tangent..." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Systemadministratören har förbjudit\n" #~ " ändringar i panelkonfigurationen" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Globala panelegenskaper" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globala panelegenskaper" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F1F1" #~ msgstr "F1F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Animationshastighet:" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "Återuppdatera menyer automatiskt med nyinstallerad programvara" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Avaktiverad" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snabb" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Fånga tangent..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Håll paneler över andra fönster" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Håll paneler under andra fönster" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Håll paneler på samma nivå som andra fönster" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Panelinställningar" #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Tangent för att visa meny:" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Tangent för kördialogen:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Långsam" #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "_Stäng låda om en programknapp inuti klickas" #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "_Aktivera animation" #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "_Aktivera snabbtangenter" #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Höj paneler då muspekaren flyttas ovanför dem" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kan inte initiera png-strukturen.\n" #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa png-information.\n" #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Kan inte ställa in png-information.\n" #~ "Du har troligtvis en felaktig version av libpng på ditt system" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Inte tillräckligt med minne för att spara skärmdumpen.\n" #~ "Frigör resurser och försök igen." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Filen %s finns redan. Skriv över?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa filen:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Kontrollera dina rättigheter till förälderkatalogen" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Skriv ut skärmdump" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "FÖrhandsgranska skärmdump" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cSkärmdump.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cSkärmdump-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för att skriva filen %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Fånga ett fönster istället för hela skärmen" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Glade-filen för skärmdumpsprogrammet saknas.\n" #~ "Kontrollera din installation av gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Kan inte ta en skärmdump av det aktuella skrivbordet." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Spara skärmdumpen till skriv_bordet" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Spara skärmdumpen till _webbsida (spara i ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Skärmdump" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "Skriv _ut skärmdumpen..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Spara skärmdumpen till fil:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att läsa in detta program!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att köra kommandot:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bläddra..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Kör i terminal" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Kommer att köra \"%s\"" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Inget program är valt" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Dölj avancerade alternativ" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Dölj avancerade kontroller under denna knapp." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avancerat..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Tillåt att en kommandorad skrivs in istället för att ett program väljs " #~ "från listan" #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Kör program" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Denna programknapp anger ingen url att visa" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte visa %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta ikon\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta ikon\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Hjälp med programmet %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Egenskaper för programknappen" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Skapa programknapp" #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara programknappen på disk, följande fel inträffade:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Logga ut" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Logga ut ur GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Släck skärmen nu" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Lås skärmen nu" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Döda demon" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Starta om demon" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Ange ett profilnamn att läsa in" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Många många andra..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "och slutligen, riddarna som säger ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Det här programmet kan köra andra program, bädda in små panelprogram i " #~ "sig själv, skapa världsfred, och orsaka diverse X-krascher." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME-panelen" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Stoppa svälten i världen" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Kan inte köra \"Om GNOME\"" #~ msgid "" #~ "Can't launch entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte starta post\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa in post\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create the launcher.\n" #~ "\n" #~ "No command or url specified." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa programknappen.\n" #~ "\n" #~ "Inget kommando eller url angavs." #~ msgid "" #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte spara menyobjekt på disk, följande fel inträffade:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Skapa menyval" #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ta bort menyvalet %s\n" #~ "\n" #~ "Detaljer: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Kunde inte urskilja filnamn från sökväg: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Inget \"Exec\"- eller \"URL\"-fält i posten" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper förs skrivbordspost" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Lägg till den här programknappen på panelen" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Lägg till det här panelprogrammet som en programknapp på panelen" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Ta bort detta menyval" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Lägg i kördialogen" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Hjälp om %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Hela menyn" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Lägg till detta som en låda på panelen" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Lägg till detta som en meny på panelen" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Lägg till ett nytt menyval" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Du har redan en statusdocka på panelen. Du kan bara ha en" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "fråg returnerade undantag %s\n" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%H. %M. %S" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Du kan bara ha en menypanel." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Menypanel" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Kantpanel" #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Hörnpanel" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Glidande panel" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Flytande panel" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "KDE-menyer" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Du kan inte ta bort din sista panel." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "När en panel blir borttagen förloras panelen och dess\n" #~ "panelprogramsinställningar. Vill du ta bort den här panelen?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Huvudmeny" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Programstartare..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Programstartare från meny" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Utloggningsknapp" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Låsknapp" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Svalt program..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Statusdocka" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Kan inte köra panelens globala egenskaper" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Ta bort denna panel..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Ta bort denna panel" #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Kan inte starta nautilus!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Lägg till i panelen" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Skapa ny panel" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Globala egenskaper..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Redigera menyer..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Läs in alla menyer på nytt" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Panelmanual..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Kan inte köra xscreensaver" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Om panelen..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Om GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Läs skärmen så att du kan lämna din dator tillfälligt" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Logga ut från denna session för att logga in som en annan användare eller " #~ "stänga av din dator" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Panelprogram" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Kör ett kommando" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Huvudmeny" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Kan inte skapa meny, använder huvudmenyn!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Kan inte öppna katalog, använder huvudmenyn!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "I en undermeny" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "På huvudmenyn" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Menyegenskaper" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Typ av meny" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Global huvudmeny" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Normal meny" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Program: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Panelprogram: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Distributionsmeny (om den hittas): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE-meny (om den hittas): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Panelmeny: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Skrivbordsmeny: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Sökväg till meny" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Använd anpassad ikon för panelknapp" #~ msgid "There was a problem loading the applet." #~ msgstr "Det uppstod ett problem vid inläsning av panelprogrammet." #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "Kan inte registrera styrwidget\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Kan inte få AppletShell-gränssnitt från kontroll\n" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Öppna URL: %s" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "Inga paneler hittades i din konfiguration. Jag kommer att skapa en ny " #~ "menypanel åt dig" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Döljning" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Aktivera automatisk döljning" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Visa döljknappar" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Visa pilar på döljknappar" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Aktuell skärm:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Panelposition" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Orientera panelen horisontellt" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Orientera panelen vertikalt" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Översta vänstra hörnets position: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Avstånd från skärmkant:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Panelstorlek:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "Ultraliten (12 bildpunkter)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Extraliten (24 bildpunkter)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Liten (36 bildpunkter)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Mellan (48 bildpunkter)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Stor (64 bildpunkter)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "Extrastor (80 bildpunkter)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "Ultrastor (128 bildpunkter)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Anmärkning: Panelen kommer att rätta sig\n" #~ "efter det panelprogram som är störst, och att\n" #~ "inte alla panelprogram följer dessa storlekar." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Bakgrundstyp: " #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Färg att använda:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Skala inte bilden så den passar" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Skala bilden (behåll propertionerna)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Töj bild (ändra propertionerna)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Rotera bild i vertikala paneler" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Panelegenskaper" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrund" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Jag har upptäckt att en panel redan är igång,\n" #~ "och kommer nu att avsluta mig." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Det uppstod ett problem när panelen skulle registreras hos bonobo-" #~ "activation-servern.\n" #~ "Felkoden är: %d\n" #~ "Panelen kommer nu att avslutas." #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "Hjälpdokument hittades inte" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "Inget dokument att visa" #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Ett svalt program verkar ha dött oväntat.\n" #~ "Vill du försöka läsa in det igen?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Skapa sväljande panelprogram" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Namn på programmet som skall sväljas" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Kommando (valfritt)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Slår upp internetadressen för %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Dölj" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME-panelen" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Kan inte få goad_id för panelprogram, ignorerar det" #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Kör en kommandorad" #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to run it?" #~ msgstr "" #~ "Detta är GNOME2-panelen, det är troligt att den kommer att\n" #~ "krascha, förstöra konfiguration, orsaka ett nytt världskrig,\n" #~ "och troligtvis helt enkelt inte fungera. Används på egen risk.\n" #~ "\n" #~ "Vill du verkligen köra det?" #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte läsa in hjälp om %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Justerad panel" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Panelprogram" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "Mod1-F1" #~ msgstr "Mod1-F1" #~ msgid "Control-Mod1-m" #~ msgstr "Control-Mod1-m" #~ msgid "Mod1-F2" #~ msgstr "Mod1-F2" #~ msgid "Control-Mod1-r" #~ msgstr "Control-Mod1-r" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Tillgängliga program" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Hide delay (ms):" #~ msgstr "Döljningsfördröjning (ms):" #~ msgid "Show delay (ms):" #~ msgstr "Visningsfördröjning (ms):" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Ett panelprogram svarar inte på förfrågan att spara.\n" #~ "Vill du ta bort panelprogrammet eller fortsätta vänta?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Ta bort panelprogram" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Fortsätt vänta" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "" #~ "Time-out när meddelande om sessionssparande skickades till ett " #~ "panelprogram" #~ msgid "Attempting to launch a non-application" #~ msgstr "Försöker att starta ett icke-program" #~ msgid "Trying to execute an item with no 'Exec'" #~ msgstr "Försöker att köra ett objekt utan \"Exec\"" #~ msgid "No exec field for this drop" #~ msgstr "Inget \"Exec\"-fält för detta släpp" #~ msgid "Nothing to replace with a file in the exec string" #~ msgstr "Inget att ersätta med en fil i \"Exec\"-strängen" #~ msgid "There was no argument to replace with dropped files" #~ msgstr "Inget argument att ersätta med släppta filer" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Kan inte köra gmc-klientprogrammet.\n" #~ "gmc är kanske inte installerat" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Nyheter (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Sändlistor (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Programvara (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Utveckling (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Felsökningssystem (www)" #~ msgid "http://bugzilla.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter storlek" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Efter tid för senaste åtkomst" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Efter tid för senaste modifiering" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Efter tid för senaste ändring" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Ordna ikoner" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Läs om skrivbordskatalogen" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Läs om skrivbordsenheter" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skärmen" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Skrivbord " #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Lägg till detta program i Favoriter" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Kan inte skapa ett objekt med ett tomt kommando" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Kunde inte hämta fil från sökväg: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna .order-fil: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen \"%s\" för skrivning" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna .order-fil: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte ta bort gammal orderfil %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta namn på temporärfilen %s till %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Lägg till detta i Favoriter" #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Lägg till från meny" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Favoriter" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Favoriter: " #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2001 Free Software Foundation" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Körknapp" #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Undvik denna panel vid maximering av fönster" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Panel som programknappen ska läggas till på" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMMER" #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Position som programknappen ska läggas till på" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argumentet är en url som skall läggas till, inte en .desktop-fil" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Du måste ange ett argument som är .desktop-filen eller url:en som ska " #~ "användas\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Hittade ingen panel\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Visa fönsterlistpil" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "Växla horisontell/vertikal position hos fönsterpilen" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Visa endast aktuellt skrivbord i väljaren" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Höj ytrutnätet över programmen" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Miniatyrbilder" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Fyll fönsterminiatyrbilderna med skärmens innehåll" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Inkrementell uppdateringsfördröjning [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Verktygstips" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Visa skrivbordsguidens verktygstips" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Fördröjning för verktygstips [ms]" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Visa skrivbordsnamn i verktygstips" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Fördröjning för skrivsbordsnamn [ms]" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighet" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Visa dolda fönster (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Visa upprullade fönster (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Visa fönster som är dolda från fönsterlistan (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometri" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Vågrät layout" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Skrivbordshöjd [bildpunkter]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Dela höjden med antalet lodräta ytor" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Antal rader med skrivbord" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Dela höjden med antalet rader" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Lodrät layout" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Skrivbordsbredd [bildpunkter]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Använd samma storlek som panelen" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Dela bredden med antalet vågräta ytor" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Antal kolumner med skrivbord" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Dela bredden med antalet kolumner" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Lösningar på fönsterhanterarproblem" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren flyttar dekorationsfönstret istället\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren byter aktiv yta på alla skrivbord\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren förväntar sig att skrivbordsväljaren ändrar\n" #~ "yt- och skrivbordsegenskaper. (Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Göm fönstervyn automatiskt" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "Du använder inte en fönsterhanterare med\n" #~ "stöd för GNOME. Det rekommenderas starkt\n" #~ "att använda en fönsterhanterare som stöder\n" #~ "GNOME för att guiden ska fungera korrekt." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Skrivbordsguidevarning" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Skrivbordsguidens fönstervy" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Inställningar för skrivbordsguiden" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Kan inte skapa panelprogram!\n" #~ msgid "Copy time" #~ msgstr "Kopiera tid" #~ msgid "Copy date" #~ msgstr "Kopiera datum" #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Kolla efter post" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Vet inte hur man aktiverar \"%s\"\n" #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Kan inte köra skrivarkommando" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Skrivaregenskaper" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Skrivare" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Skrivarpanelprogrammet låter dig på ett enkelt sätt dra filer som ska " #~ "skrivas ut via ett utskriftskommando" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Copyright © 1999 Anders Carlsson" #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "En fönsterlista för GNOME skrivbordsmiljö.\n" #~ "Ikoner av Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Fönsterlista: Kan inte skapa panelprogramwidget" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Varning! Osparade ändringar kommer att förloras!\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Ikonifiera" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Rulla ut" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Rulla ihop" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Ta loss" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Fäst" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Till skrivbord" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Döda program" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Återställ alla" #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Ikonifiera alla" #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Rulla ut alla" #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Rulla ihop alla" #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Ta loss alla" #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Fäst alla" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Stäng alla" #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Döda alla" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Följ panelens storlek" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Bredd på fönsterlista:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Antal fönsterrader:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Standardbredd på fönster:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är fast" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Fönsterlistans bredd är variabel" #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Använd bara tomt utrymme" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Lodrätt" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Höjd på fönsterlista:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är fast" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Fönsterlistans höjd är variabel" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Fönsterlistans bredd avgörs av längsta titeln" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Vilka fönster som ska visas" #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Visa normala progam" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Visa ikonifierade (minimerade) program" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Normala program visas på alla skrivbord" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "Ikonifierade (minimerade) program visas på alla skrivbord" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Visa små ikoner" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Bekräfta innan fönster dödas" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "" #~ "Flytta ikonifierade program till den aktiva arbetsytan vid återställning" #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Visa vertygstips med fullständiga namn på fönstren" #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Aktivera fönstergruppering" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Antal fönster innan gruppering används" #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Sänk ner fönsterlistan i panelen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Favoriter (användarmenyer)" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Program (systemmenyer)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Panelprogram (systemmenyer)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Program som ska slås ihop (systemmenyer)" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Ny undermeny..." #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Skapa en ny undermeny" #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "Nytt _menyval..." #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ta bort..." #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Sortera undermeny" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Sortera undermeny _rekursivt" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortera" #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Ny undermeny" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nytt menyval" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Skapa ett nytt menyval" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Ta bort markerat menyval" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Flytta up" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Flytta upp markerad meny" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flytta ner" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Flytta ner markerad meny" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Sortera undermeny" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Sortera markerad undermeny" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Sortera _rekursivt" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME-menyredigerare" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Släppt under villkoren i GNU Public License.\n" #~ "GNOME-menyredigerare." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Kan inte hitta GNOME:s installationskatalog\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Kan inte skapa filen: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "kan inte ta bort .order-fil: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett namn" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Menyvalet måste ha ett filnamn" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Spara ändringar?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Ändringen påverkar ett existerande menyval" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Vill du skriva över existerande menyval?" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Ändringen påverkar ett existerande menyval.\n" #~ "Två menyval i en undermeny kan inte ha samma namn." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Ett ögonblick, läser menyer..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Överst på användarmenyerna" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Överst på systemmenyerna" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Överst på de förenade systemmenyerna" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Överst på panelprogramsmenyerna" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Du kan inte ta bort en huvudmeny." #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Vill du ta bort det här menyvalet?" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Ta bort tom undermeny?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "" #~ "Vill du verkligen ta bort den här undermenyn och hela dess innehåll?" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte lägga till ett menyval till undermenyn.\n" #~ "Du har inte korrekta rättigheter." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog" #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "namnlös.desktop" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "namnlös" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "skapar användarkatalog: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "kan inte skapa användarkatalog: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av vald redigerare.\n" #~ "\n" #~ "Redigeraren du ha valt är troligen inte tillgänglig\n" #~ "eller så finns den inte i din sökväg." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" #~ "Alternativa redigerartyper stöds än så länge inte av gnome-edit.\n" #~ "Välj en vanlig körbar redigerare i gnome-edit-delen av GNOME:s\n" #~ "kontrollcenter." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Starta i tipsbläddringsläge" #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Starta i \"dagens meddelande\"-läge" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Starta i lyckokakeläge" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Starta i sessionsinloggningsläge (använt från gsm)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Klicka på GNOME-fotikonen för att öppna\n" #~ "huvudmenyn. Denna meny innehåller alla\n" #~ "GNOME-program, verktyg och kommandon." #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Du har inte installerat fortune." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixed" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Lyckokaka" #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Dagens meddelande" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "GNOME-tips" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "Du har valt att stänga av uppstartstipsen.\n" #~ "För att aktivera dem igen väljer du \"Uppstartstips\"\n" #~ "i GNOME Kontrollcenter" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Hittade inget dagens meddelande!" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Visa den här dialogen nästa gång" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Aktivera tips vid inloggning" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Visa normala tips" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Visa lyckokakor istället för tips" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Visa dagens meddelande istället för tips" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Fil som ska användas för dagens meddelande:" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "Zvt-terminalwidget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "GNOME-terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "Öppnar ett nytt terminalfönster" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Visa menyrad" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Växlar visning av menyraden." #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "Välj om tangentbordet ska säkras" #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "_Färgväljare..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Felet var: %s" #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" #~ "Om du använder Linux 2.2.x med glibc 2.1.x orsakas problemet\n" #~ "troligtvis av felaktigt konfigurerade Unix98-pty:er.\n" #~ "\n" #~ "Läs linux/Documentation/Changes för information om hur man\n" #~ "konfigurerar dem korrekt." #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Sessionsnamnet får inte vara tomt" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Sessionen finns redan" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Lägg till en ny session" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Redigera sessionsnamn" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Visa startbild vid inloggning" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Fråga vid utloggning" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Spara ändringarna i sessionen automatiskt" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Välj nuvarande session" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Sessionsnamn" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lägg till..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Sessionsalternativ" #~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" #~ msgstr "Startprogram som inte är sessionskontrollerade" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritet" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Välj bland program som kör nu..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Startprogram" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Startkommando" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Program med låga värden startas före program med höga värden. " #~ "Standardvärdet borde vara okej." #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Startkommandot får inte vara tomt" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Lägg till startprogram" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Redigera startprogram" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bokmärke" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Sidtitel" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken till Gnome Hjälp" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Fönstrets X-position" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Fönstrets Y-position" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Fönstrets bredd" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "BREDD" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Fönstrets höjd" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "HÖJD" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivå för felsökning (debugging)" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "GNOME Hjälpläsare ger enkel tillgång till olika former av dokumentation " #~ "på ditt system" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Storlek på historik" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Historikfil" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Storlek på cache" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Fil för cache" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Fil för bokmärken" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Sökväg till manualsidor" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Sökväg till infosidor" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Sökväg till GNOME Hjälpläsare" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Konfiguration av GNOME Hjälpläsare" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Historik och cache" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Sökvägar" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Fel: filen hittades inte

" #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%d %b %Y %H.%M" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Räkna" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Historik för Gnome Hjälp" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Innehåll

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Manualsidor

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Innehåll

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Infosidor

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

GNOME Hjälp

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Resultat av delsträngssökning efter " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Manualsidor

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        GNU Infosidor

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            GNOME Hjälpsidor

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Inga matchande dokument hittades\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Användarkommandon" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systemanrop" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Biblioteksfunktioner" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Speciella filer" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manualsidor" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Infosidor" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME Hjälpläsare" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Kan inte läsa in förvald innehållsförteckning" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Okänt argument till innehållsförteckningen" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Bakåt" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Framåt" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Läs om" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Visa historikfönstret" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Bokmärken" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Visa bokmärkesfönstret" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fönster" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Gå till föregående plats i historiklistan" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Gå till nästa plats i historiklistan" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Hjälp om Hjälp" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Adress: " #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Fel vid läsning av dokument:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Du har antagligen inte\n" #~ "installerat denna dokumentation\n" #~ "på ditt system." #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Kan inte aktivera panelobjekt" #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Kan inte starta CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "CORBA-undantag" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Kan inte skapa objekt" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Det skapade objektet är inte en AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Red Hat-menyer" #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Skrivbordsguide (skrivbordsväljaren)" #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Batteriet" #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Reload this applet?\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" #~ "Panelprogrammet %s verkar ha dött oväntat.\n" #~ "\n" #~ "Vill du starta om det?\n" #~ "\n" #~ "(Om du väljer att inte starta om det nu kan du alltid lägga till det via\n" #~ "menyn \"Panelprogram\" i huvudmenyn)" #~ msgid "Couldn't add applet" #~ msgstr "Kunde inte lägga till panelprogram" #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Hoppsan! kan inte lägga till i panelen av någon anledning" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Inget uttag (socket) skapades" #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "kan inte hitta verklig sökväg" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribution: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Panel: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Skrivbord: " #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Animationer har konstant fart" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Göm automatiskt" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "Manuell gömning" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Lådglidning" #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Storlek (bildpunkter)" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Programknappsikon" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Menyikon" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Specialikon" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Använd bakgrunder för knappar" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Normal knappbakgrund" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Nertryckt knappbakgrund" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Kantbredd (endast bakgrund)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Djup (förflyttning vid klick)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Programknappsikon" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Knapptyp: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Justera knappar vid panelkanten" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "Visa knappbilder endast när muspekaren är över knappen" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Lys upp knappar vid musövergång" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "Snabb skalning av knappikoner men med låg kvalitet" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Standardrörelseläge" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Växlad rörelse (eller använd Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "Fri rörelse (stör inte andra panelprogram) (Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Knuffrörelse (eller använd Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram" #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "Mellanrum mellan panelprogram och panelkanten" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "I menyn" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menyer" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Använd stora ikoner" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Visa [...]-knappar" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Visa popup-menyer utanför paneler" #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Behåll menyer i minnet" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Slå ihop i systemmenyerna" #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Visa menytitlar" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Global meny" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Verktygstips på" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Bekräfta borttagandet av paneler med en dialog" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Försök undvika överlappande paneler" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "Panelbehandling (endast GNOME-kompatibla fönsterhanterare)" #~ msgid "Take screenshot key" #~ msgstr "Tangent för att ta skärmdump" #~ msgid "Take window screenshot key" #~ msgstr "Tangent för att ta fönsterskärmdump" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knappar" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Panelobjekt" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Kan inte få goad_id från desktop-post!" #~ msgid "App" #~ msgstr "Applikation" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "Lägger till flytande menyer när de är avstängda" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (tom)" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Kunde inte hitta systemmenyer!" #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Kan inte skapa användarmenykatalog" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "Med pilbild" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "Utan pilbild" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "Standard (48 bildpunkter)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "Enorm (80 bildpunkter)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "Löjligt stor (128 bildpunkter)" #~ msgid "Translucent" #~ msgstr "Halvgenomskinlig" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Över" #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Undvik vid maximering" #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Undvik inte vid maximering" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Policy för gömning" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivå" #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Maximeringsläge" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Alla egenskaper..." #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Panelfönsternivå:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Standard (från globala inställningar)" #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Över andra fönster" #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Under andra fönster" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Välj en ikon" #~ msgid "Open IM (input method)" #~ msgstr "Öppna IM (inmatningsmetod)" #~ msgid "Enable multibyte support" #~ msgstr "Aktivera stöd för multibytetecken" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Fäll in" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Fäll ut" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Programutveckling" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Emacs text editor" #~ msgstr "Textredigeraren Emacs" #~ msgid "FileRunner" #~ msgstr "FileRunner" #~ msgid "directory utility" #~ msgstr "Verktyg för hantering av mappar" #~ msgid "GNU Image Manipulation Program" #~ msgstr "GNU Image Manipulation Program" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "GXAnim" #~ msgstr "GXAnim" #~ msgid "Video player" #~ msgstr "Videoprogram" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Filhanterare" #~ msgid "Graphical File Manager" #~ msgstr "Grafisk filhanterare" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Utilities menu" #~ msgstr "Verktygsmeny" #~ msgid "Gtk+ port of Vim" #~ msgstr "Gtk+-port av Vim" #~ msgid "Vim" #~ msgstr "Vim" #~ msgid "Vietnamese terminal" #~ msgstr "Vietnamesisk terminal" #~ msgid "Vietnamese terminal emulation program" #~ msgstr "Vietnamesisk terminalemulator" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgid "WordPerfect for Linux" #~ msgstr "WordPerfect för Linux" #~ msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" #~ msgstr "Ephemeris för X (Astronomi)" #~ msgid "XEphem" #~ msgstr "XEphem" #~ msgid "Motif CD player w/ CDDB support" #~ msgstr "Motif-cdspelare med CDDB-stöd" #~ msgid "XMcd" #~ msgstr "XMcd" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "GNOME front-end to aspell " #~ msgstr "GNOME-gränssnitt till aspell" #~ msgid "gaspell Spell Checker" #~ msgstr "Stavningskontroll" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgid "Text based web browser" #~ msgstr "Textbaserad webbläsare" #~ msgid "RealPlayer 7" #~ msgstr "RealPlayer 7" #~ msgid "RealPlayer multimedia player" #~ msgstr "Multimediaspelaren RealPlayer" #~ msgid "XbmBrowser" #~ msgstr "XbmBrowser" #~ msgid "xbm/xpm image browser" #~ msgstr "xbm/xpm-bildvisare" #~ msgid "X Color Selector" #~ msgstr "Färgväljare för X" #~ msgid "Xcolsel " #~ msgstr "Xcolsel" #~ msgid "Audio mixer" #~ msgstr "Ljudmixer" #~ msgid "SMix" #~ msgstr "SMix" #~ msgid "xv" #~ msgstr "xv" #~ msgid "xv image viewer" #~ msgstr "xv-bildvisare" #~ msgid "Amusements" #~ msgstr "Underhållning" #~ msgid "Clock applets" #~ msgstr "Klockpanelprogram" #~ msgid "Clocks" #~ msgstr "Klockor" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Övervakare" #~ msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" #~ msgstr "Övervakningspanelprogram" #~ msgid "Multimedia applets" #~ msgstr "Multimediapanelprogram" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Network applets" #~ msgstr "Nätverkspanelprogram" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Verktyg" #~ msgid "Utility applets" #~ msgstr "Verktygspanelprogram" #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Stäng av" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Det finns ingen hjälp tillgänglig/installerad för inställningarna.\n" #~ "Kontrollera att GNOME Användarguide är installerad på ditt system." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Visa bara varningar." #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiera datum till markeringen" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiera tidsstämpel till markeringen" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%H.%M.%S" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "Starta väljare och välj session" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Hjälpsystem" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Integrerat hjälpsystem (Info, man HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Fönsterlista" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Fönsterlista för GNOME" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Kontrollera post" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Ny post" #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Skrivbordsguide" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Skrivbordsguide för GNOME" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Uppstartstips" #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Bläddra i uppstartstipsen" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Inställningar för uppstartstips" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Menyredigerare" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME-menyredigerare"