# Swedish messages for gnome-desktop. # Copyright © 1998-2019 Free Software Foundation, Inc. # Martin Wahlen , 1998. # Anders Carlsson , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Anders Jonsson , 2014, 2016, 2018, 2019. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-15 00:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-22 17:35+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:717 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerat" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1377 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1378 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1379 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1382 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1384 msgid "Latin" msgstr "Latinsk" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1387 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1391 msgid "Valencia" msgstr "Valenciansk" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan inte driva utgången %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "utgång %s saknar stöd för läget %dx%d@%d Hz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d saknar stöd för rotation=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "utgång %s har inte samma parametrar som en annan klonad utgång:\n" "befintligt läge = %d, nytt läge = %d\n" "befintliga koordinater = (%d, %d), nya koordinater = (%d, %d)\n" "befintlig rotation = %d, ny rotation = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan inte klona till utgång %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Provar lägen för CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: provar läget %dx%d@%d Hz med utmatning i %dx%d@%d Hz (pass %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kunde inte tilldela CRTC:er till utgångar:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "inga av de valda lägena var kompatibla med de möjliga lägena:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "nödvändig virtuell storlek passar inte tillgänglig storlek: nödvändig=(%d, " "%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:332 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:333 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:338 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:339 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:343 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:344 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:348 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:349 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:357 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:358 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:363 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:364 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:368 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %I:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:373 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:374 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta en terminal, använder xterm även om det kanske inte " #~ "fungerar" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "kunde inte få skärmresurserna (CRTC:er, utgångar, lägen)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "ohanterat X-fel när information om skärmstorlekarna hämtades" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "kunde inte få tag på information om skärmstorlekar" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR-utökningen finns inte" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "kunde inte få tag på information om utgång %d" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "begärd position/storlek för CRTC %d är utanför den tillåtna gränsen: " #~ "position=(%d, %d), storlek=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "kunde inte ställa in konfigurationen för CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "kunde inte få tag på information om CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Bärbar dator" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "ingen av de sparade skärmkonfigurationerna matchade den aktiva " #~ "konfigurationen" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spegla skärmar" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Om GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Lär dig mer om GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nyheter" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME-biblioteket" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Vänner till GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakta" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Den mystiske GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Den pipande gummi-gnomen" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME-fisken Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Öppna url" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopiera url" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Om skrivbordsmiljön GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Välkommen till GNOME-skrivbordet" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Presenteras av:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributör" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Byggdatum" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Visa information om den här GNOME-versionen" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME innehåller också en utvecklingsplattform som för programmerare " #~ "möjliggör skapandet av kraftfulla och komplexa program." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME innehåller det mesta av vad du ser på din dator, inklusive " #~ "filhanteraren, webbläsaren, menyer och många program." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME är en fri, användbar, stabil och åtkomlig skrivbordsmiljö för den " #~ "Unix-liknande familjen av operativsystem." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME:s fokus på användbarhet och åtkomlighet, regelbundna utgåvecykel " #~ "och starka stöd från företag gör den unik bland skrivbordsmiljöer inom " #~ "fri programvara." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME:s största styrka är vår starka gemenskap. Nästan alla, med eller " #~ "utan programmeringskunskaper, kan bidra till att förbättra GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Hundratals personer har bidragit med kod till GNOME sedan projektet " #~ "startades 1997. Långt flera har bidragit på andra viktiga sätt, inklusive " #~ "översättningar, dokumentation, och kvalitetssäkring." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Inget namn" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Kan inte hitta filen \"%s\"" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Inget filnamn att spara till" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Startar %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ingen URL att starta" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Inget startbart objekt" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Inget kommando (Exec) att starta" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Okänd kodning av: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "kunde inte hitta en lämplig konfiguration för skärmar"