# Serbian translation of gnome-desktop # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 20:27+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Alatke" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Meni sa alatkama" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programiranje" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Alati za razvoj softvera" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Igre" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Meni za igrice" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Meni za grafičke programe" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programi za Internet i mreže" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Meni za multimediju" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Programi za kancelariju" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Programi bez određene kategorije" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Meni za programe" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Postavke okruženja" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Postavke koje utiču na celo radno okruženje Gnom" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistemski alati" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Sistemski meni" #: gnome-about/contributors.h:107 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Misteriozni GEGL" #: gnome-about/contributors.h:292 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Škripeći gumeni Gnome" #: gnome-about/contributors.h:325 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Gnom riba zvana Vanda" #: gnome-about/gnome-about.c:139 msgid "The End!" msgstr "Kraj!" #: gnome-about/gnome-about.c:428 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Ne mogu da pronađem direktorijum sa slikama za zaglavlje." #: gnome-about/gnome-about.c:437 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Nisam uspeo da pristupim direktorijumu sa slikama za zaglavlje: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:470 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Ne mogu da učitam sliku za zaglavlje: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:495 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Ne mogu da pronađem Gnomov logotip." #: gnome-about/gnome-about.c:504 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:557 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pristupim adresi „%s“: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:809 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Ne mogu da pronađem datoteku sa podacima o izdanju Gnoma." #: gnome-about/gnome-about.c:878 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: gnome-about/gnome-about.c:897 msgid "Distributor" msgstr "Dobavljač" #: gnome-about/gnome-about.c:916 msgid "Build Date" msgstr "Datum pripreme" #: gnome-about/gnome-about.c:998 msgid "About GNOME" msgstr "O Gnomu" #: gnome-about/gnome-about.c:1012 msgid "News" msgstr "Vesti" #: gnome-about/gnome-about.c:1022 msgid "Software" msgstr "Softver" #: gnome-about/gnome-about.c:1028 msgid "Developers" msgstr "Programeri" #: gnome-about/gnome-about.c:1034 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Prijatelji Gnoma" #: gnome-about/gnome-about.c:1040 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnome-about/gnome-about.c:1077 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Dobrodošli na Gnomovu radnu površinu" #: gnome-about/gnome-about.c:1094 msgid "Brought to you by:" msgstr "Omogućili su vam:" #: gnome-about/gnome-about.c:1142 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "O radnom okruženju Gnom" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Gnom takođe sadrži i razvojnu platformu koja omogućava programerima da prave " "nove složene i moćne programe." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Gnom sadrži većinu onoga što vidite na vašem računaru, uključujući i " "upravljača datotekama, čitač veba, menije, i mnoge programe." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Gnom je slobodno, upotrebljivo, moćno i pristupačno radno okruženje za " "operativne sisteme nalik Uniksu." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Gnomove težnje ka upotrebljivosti i pristupačnosti, redovnom postupku " "izdavanja i snažna podrška preduzeća ga izdvajaju među radnim okruženjima " "slobodnog softvera." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Najveća snaga Gnoma je naša čvrsta zajednica. Gotovo svako, sa ili bez " "programerskih sposobnosti, može doprineti da Gnom bude još bolji." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Stotine ljudi su napisali ponešto koda za Gnom od njegovog začeća 1997. " "godine; mnogi su doprineli i na druge značajne načine, kao što su prevodi, " "dokumentacija, i kontrola kvaliteta." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:580 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Greška pri premotavanju datoteke „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:362 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 msgid "No name" msgstr "Bez imena" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:595 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datoteka „%s“ nije obična datoteka ili direktorijum." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:746 msgid "No filename to save to" msgstr "Ime datoteke nije dato" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930 msgid "No URL to launch" msgstr "Nema adrese za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije moguće pokrenuti" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nema naredbe (Exec) za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Loša naredba (Exec) za pokretanje" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3642 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nepoznato kodiranje za: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3873 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Greška pri pisanju datoteke „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Program" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Veza" # SD = Sistem Datoteka #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "SDUređaj" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Usluga" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "VrstaUsluge" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_Adresa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "N_aredba:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "_Osnovno ime:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Pri_medba:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Razgledaj" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Razgledaj ikone" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Osnovno ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Pokušaj ovo pre upo_trebe:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Uputstva:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Prevodi ime_na i primedbe:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "Dod_aj/postavi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Dodaj ili postavi prevode imena i primedbe" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Ukloni" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Ukloni prevod imena i primedbe" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Prikaži _savete pri pokretanju" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "Gnoma razvija aktivna zajednica dobrovoljaca koji žele da naprave radno " #~ "okruženje i skup programa lakih za upotrebu. Kako Gnomu uvek treba dopuna " #~ "dokumentacije, prevoda, i još mnogo šta, gotovo svako, sa ili bez " #~ "programerskog umeća, može da doprinese Gnomu." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Preuzmi" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Korisnici" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Zadužbina"