# Serbian translation of gnome-desktop # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Maintainer: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-11 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-08 21:44+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Алатке" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Мени са алаткама" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Програмирање" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Алати за развој софтвера" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Игре" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Мени за игрице" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Мени за графичке програме" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Програми за Интернет и мреже" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Мени за мултимедију" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Апликације за канцеларију" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Програми без одређене категорије" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Остало" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Мени за програме" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Поставкe десктопа" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Поставке које утичу на цели GNOME десктоп" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Системски алати" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Системски мени" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Мистериозни GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Шкрипећи гумени Gnome" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Гном Риба звана Ванда" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Крај!" #: gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Не може да пронађе директоријум са сликама за заглавље." #: gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Није успео да приступи директоријуму са сликама за заглавље: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Не може да учита слику за заглавље: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Не може да пронађе Гномов логотип." #: gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Не може да учита „%s“: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:789 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Не може да пронађе датотеку са подацима о издању Гнома." #: gnome-about/gnome-about.c:857 msgid "Version" msgstr "Издање" #: gnome-about/gnome-about.c:876 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибутор" #: gnome-about/gnome-about.c:895 msgid "Build Date" msgstr "Датум припреме" #: gnome-about/gnome-about.c:977 msgid "About GNOME" msgstr "О Гному" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "News" msgstr "Вести" #: gnome-about/gnome-about.c:1001 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Developers" msgstr "Програмери" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Пријатељи Гнома" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gnome-about/gnome-about.c:1056 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добродошли на Гномову радну површину" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Brought to you by:" msgstr "Омогућили су вам:" #: gnome-about/gnome-about.c:1121 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "О радном окружењу Гном" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Гном такође садржи и развојну платформу која омогућава програмерима да праве " "нове сложене и моћне програме.<" #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Гном садржи већину онога што видите на вашем рачунару, укључујући и " "управника датотекама, веб читач, меније, и многе програме." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Гном је слободно, употребљиво, моћно и приступачно радно окружење за " "оперативне системе налик Униксу." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Гномове тежње ка употребљивости и приступачности, редовном поступку издавања " "и снажна подршка предузећа га издвајају међу радним окружењима слободног " "софтвера." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Највећа снага Гнома је наша чврста заједница. Готово свако, са или без " "програмерских способности, може допринети да Гном буде још бољи." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Стотине људи су написали понешто кода за Гном од његовог зачећа 1997. " "године; многи су допринели и на друге значајне начине, као што су преводи, " "документација, и контрола квалитета." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при премотавању датотеке „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотека „%s“ није обична нити директоријум." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Име датотеке није дато" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покреће %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No URL to launch" msgstr "Нема URL-а за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Not a launchable item" msgstr "Није могуће покренути" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема наредбе (Exec) за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша наредба (Exec) за покретање" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3613 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3670 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознат запис за: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3901 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при писању датотеке „%s“: %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Програм" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Веза" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "ФСУређај" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME врста" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Услуга" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "ВрстаУслуге" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "Адреса (_URL):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Comm_and:" msgstr "Н_аредба:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:354 msgid "_Generic name:" msgstr "_Основно име:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373 msgid "Co_mment:" msgstr "При_медба:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402 msgid "_Type:" msgstr "Врс_та:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:421 msgid "_Icon:" msgstr "_Иконa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:431 msgid "Browse icons" msgstr "Претражи иконе" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:447 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Language" msgstr "Језик" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Name" msgstr "Име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Generic name" msgstr "Основно име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:678 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:791 msgid "Comment" msgstr "Примедба" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713 msgid "_Try this before using:" msgstr "Покушај ово пре упо_требе:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:726 msgid "_Documentation:" msgstr "_Упутства:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:739 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Преводи име_на и примедбе:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "_Add/Set" msgstr "Дод_ај/постави" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:800 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Додај или постави преводе имена и примедбе" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802 msgid "Re_move" msgstr "_Уклони" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:807 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Уклони превод имена и примедбе" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:831 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Прикажи савете при покретању" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "Гнома развија активна заједница добровољаца који желе да направе радно " #~ "окружење и скуп програма лаких за употребу. Како Гному увек треба допуна " #~ "документације, превода, и још много шта, готово свако, са или без " #~ "програмерског умећа, може да допринесе Гному." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Преузми" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Задужбина"