# Slovenian translation file for gnome-core. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-28 10:48+1200\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:36+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Pripomočki" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessories menu" msgstr "Pripomočki" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Programi brez kategorije" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Ddrugo" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Razvoj" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Orodja za razvoj programske opreme" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Igre" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu iger" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu grafike" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Dom" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" msgstr "Domači programi" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programi za Internet in omrežja" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu večpredstavnosti" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Večpredstavnost" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Pisarniški programi" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu programov" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavitve namizja" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Nastavitve, ki vplivajo na celo namizje GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistem" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Sistemski menu" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:51 msgid "Erwann Chenede" msgstr "" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:69 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:82 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergő Érdi" #: gnome-about/contributors.h:89 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:102 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Skrivnostni GEGL" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:110 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:132 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:141 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:177 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:201 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:203 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:219 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:229 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Parello Marin" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:254 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:263 msgid "Inigo Serna" msgstr "Ińigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:267 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:277 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Poskakujoča guma Gnome" #: gnome-about/contributors.h:284 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:295 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:303 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Wanda - riba GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Kliknite tu za obisk strani : " #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali k GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" msgstr "Slika logotipa Gome" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" msgstr "Imena sodelujočih" #: gnome-about/gnome-about.c:291 msgid "Gnome Logo" msgstr "Logotip Gnome" #: gnome-about/gnome-about.c:435 msgid "GNOME Was Brought To You By" msgstr "GNOME so ustvarili" #: gnome-about/gnome-about.c:569 msgid "And Many More ..." msgstr "in mnogi drugi ..." #: gnome-about/gnome-about.c:725 msgid "About GNOME" msgstr "O GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:829 msgid "GNOME News Site" msgstr "Stran z novicami GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:833 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:834 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Glavna stran GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:839 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Stran razvijalcev GNOME-a" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:569 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Napaka ob prevrtavanju datoteke '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:584 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali imenik." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:600 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "Datoteka '%s' ima neveljavno vrsto MIME: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:751 msgid "No filename to save to" msgstr "Ni imena datoteke za shranitev" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1709 msgid "No URL to launch" msgstr "Ni URLja za zagon" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1719 msgid "Not a launchable item" msgstr "Ni zagonljiv predmet" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1729 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ni ukaza za zagon" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1742 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Slab ukaz za zagon" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3242 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3299 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznana vsta kodnega zapisa: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3530 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Napaka ob pisanju v datoetko '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Imenik" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Program" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "Naprava datotečnega sistema" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MimeType" msgstr "VrstaMime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "VrstaStoritve" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Generično ime:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Način:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Brskaj po ikonah" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Poženi v terminalu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Generično ime" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Pred uporabo preizkusi to:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentacija" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Prevodi imena/komentarja:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Dodaj/nastavi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/komentarjev" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Odstrani prevo imena/komentarja:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "Ob zagonu _kaži namige" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu programov" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavitve namizja" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... in mnogi drugi" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Program za manipuliranje s slikami GNU" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Brskalnik Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "terminal rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Urejevalnik besedil xemacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Običajni XTerm" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Običajni XTerm" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME terminalski emulator." #~ msgid "Default" #~ msgstr "privzet" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Zamenjali ste razred tega okna. Ali želite\n" #~ "znova nastaviti to okno, da bo ustrezalo privzetim\n" #~ "nastavitvam za nov razred?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linux konzola" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Barvni Xterm" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prikrojeno" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Belo na črnem" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Črno na belem" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Zeleno na črnem" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Črno na svetlo rumenem" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Prikroji barve" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Levo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Desno" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Izbirnik barv" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Zgodila se je napaka ob poskusu prijave:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Ime razreda terminala" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TRAZRED" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Navaja ime pisave" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "PISAVA" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Ne poženi lupin kot prijavnih lupin" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Poženi lupine kot prijavne lupine" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Določi geometrijo za glavno okno" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIJA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Poženi ta program namesto lupine" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "UKAZ" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Poženi program na isti način kot bi ga xterm" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Barva ospredja" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "BARVA" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva ozadja" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Polno ozadje" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "POLNO" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Slika v ozadju" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "SLIKA" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Drsnik slike ozadja" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "OZDRSIL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Slika v ozadju ne drsi" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "OZNEDRSI" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Senčeno ozadje" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SENČENO" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Ne senči ozadja" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NISENČENO" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Prosojno ozadje" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "PROSOJNO" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Osveži utmp vnos" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Ne osveži utmp vnosa" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NEUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Osveži wtmp vnos" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Ne osveži wtmp vnosa" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NEWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Osveži lastlog vnos" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Ne osveži lastlog vnosa" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NELASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Nastavi naziv okna" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "NAZIV" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Nastavi ikono okna" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "IKONA" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Nastavi spremenljivko TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMIME" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Poizkusi pognati TerminalFactory" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Poizkusi ustvariti terminal s TerminalFactory" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "gnome_program_init() ni uspel" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Program za emulacijo terminala" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Barva ozadja:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Ozadje naj bo senčeno" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tip ozadja" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Utripanje kazalca" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Barvna paleta:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Barvna shema:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barve" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Tipka zbriši generira DEL oziroma ^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Vključi polkrepko besedilo" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Barva ospredja/ozadja:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Barva ospredja:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Skrij menuje" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "None" #~ msgstr "brez" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Izberi barvo" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Datoteka slike:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Zdrsni ob pritisku na tipko" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Zdrsni ob izpisu" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Število pomnjenih vrstic:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Mesto drsnikov:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Drsniki" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Znaki za izbiranje-po-besedi:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Tihi terminalski zvonec" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Zamenjaj tipki zbriši in povratnico" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Razred terminala:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Prosojno" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Uporabi --login kot privzeto" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "_Izbirnik barv" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_O..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Zapri terminal" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Skrij menujsko vrstico" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nov terminal" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Odpri v brskalniku" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nastavitve" #, fuzzy #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Ponastavi terminal" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "_Varna tipkovnica" #, fuzzy #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Mapa:" #, fuzzy #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Višina" #, fuzzy #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Širina" #, fuzzy #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Slog: " #, fuzzy #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Velikost pulta:" #, fuzzy #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Velikost pulta:" #, fuzzy #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Shranjujem" #, fuzzy #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Lastnosti seje" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Pisava:" #, fuzzy #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Slog: " #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost" #, fuzzy #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Ponastavi in _briši" #, fuzzy #~ msgid "Points" #~ msgstr "minut" #, fuzzy #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Predogled" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Datoteka" #, fuzzy #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Pisava:" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "raster" #, fuzzy #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "Neznan" #, fuzzy #~ msgid "roman" #~ msgstr "Ukaz" #, fuzzy #~ msgid "proportional" #~ msgstr "Vodoravno" #, fuzzy #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro" #, fuzzy #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Izberi animacijo" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "GNOME prijava" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Začni s privzetimi programi" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Ponastavi vse uporabniške nastavitve" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Resnično ponastavi vse GNOME uporabniške nastavitve za %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Imenik /tmp/orbit-%s ni v lasti\n" #~ "trenutnega uporabnika, %s.\n" #~ "Prosim popravi lastništvo imenika." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Nadaljuj" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Ne morem poizvedeti o internet naslovu %s.\n" #~ "To bo preprečilo GNOMEu, da bi deloval pravilno.\n" #~ "Ta problem bi se mogoče odpravil, če se v datoteko\n" #~ "datoteko /etc/hosts doda %s." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Vaša različica libICE ima hrošča, ki povzroči, da gnome-session\n" #~ "ne deluje pravilno.\n" #~ "\n" #~ "Če uporabljate Solaris morate ali nadgraditi ga s popravkom #108376-16\n" #~ " ali uporabiti libICE.so.6 iz izvirnega Solaris 7. \n" #~ "Skopirajte datoteko v /usr/openwin/lib. (Zahvala gre Andy-u Reitz-u\n" #~ "za podatke o tem hrošču).\n" #~ "\n" #~ "Vaša seja GNOME bo končana po zaprtju tega dialoga." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Vrstni red: " #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Slog: " #~ msgid "Style" #~ msgstr "Slog" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Nedejaven" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čaka na začetek ali pa je že končal." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Zaganjam" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Pognan, a še ni sporočil stanja." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Teče" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Običajen član seje." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Shranjujem" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznan" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stanje ni bilo sporočeno znotraj časovne omejitve." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "običajen" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Venomer znova pognan" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Ne sme umreti." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Smeti" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstrani program" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Resnična odjava?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Shrani trenutno stanje" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Zaustavitev sistema" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Ponovni zagon sistema" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Preberi le shranjene seje iz default.session datoteke" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na registriranje odjemalcev (0=večno)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na odziv odjemalcev (0=večno)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Koliko milisekund naj čakam na smrt odjemalcev (0=večno)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Čakanje razveljavljeno zaradi konflikta." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Ni odziva na ukaz %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Program je lahko počasen, ustavljen ali pokvarjen." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Lahko čakate nanj ali pa ga odstranite." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Ponovni zagon razveljavljen zaradi napake." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Seja se zapira." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Ubij sejo" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Uporabi dialoge" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Ne morem se povezati z upravljalnikom sej" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Ne morem se povezati z gnome-session" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Vaša seja je bila shranjena" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Shrani trenutno sejo" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Poskusi" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Povrni" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Lastnosti seje" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Izbirnik sej" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Začni sejo" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Prekliči prijavo" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Začetni programi, ki niso del seje" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Trenutni programi, ki so upravljani s sejo" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Nastavitve zvoka" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Enlightenment upravljalnik oken" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Nastavitve ozadja" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Tipkovničin zvonec" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miši" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Pult" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Posrednik upravljalnika sej" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravljalnik oken" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "GNOME se zaganja: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "GNOME se zaganja: opravljeno" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "GNOME se zaganja" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "%s Riba" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "%s GNOME riba pravi:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: Zdi se, da ukaz naredi nekaj uporabnega.\n" #~ "Ker je to neuporaben vstavek si morda tega ne želite.\n" #~ "Močno priporočamo proti uporabi wande za karkoli\n" #~ "kar bi lahko naredilo vstavek \"praktičnen\" ali uporaben." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Lastnosti GNOME ribe" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Ime Vaše GNOME ribe:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Datoteka z animacijo:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Število slik v animaciji:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Premor med slikami (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Zavrti pri navpičnih pultih" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Riba" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Programa 'fortune' nimate nameščenega ali niste navedli programa, ki\n" #~ "naj se požene\n" #~ "\n" #~ "Prosim poglejte lastnosti ribe." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Vodo se mora zamenjati!\n" #~ "(Poglejte današnji datum)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(z manjšo pomočjo George-a)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Vstavek GNOME riba" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Ta vstavek nima popolnoma nobene uporabnosti. Vse kar počne je zavzemanje " #~ "prostora na disku, prevajalnega časa in, če je naložen vzame tudi nekaj " #~ "prostora na pultu in v pomnilniku. Če kdo najde kakšnega uporabnika tega " #~ "vstavka, ga je priporočljivo poslati k psihiatru." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%d %b" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d. %b" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %d. %B" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %b %d %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Lastnosti ure" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Oblika Izpisa Časa" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 urna" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 urna" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Kaži datum v vstavku" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Kaži datum v namigu" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Uporabi GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unix čas" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Internetni čas" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Vstavek Ura" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "Vstavek ura doda pultu enostaven prikazovalnik datuma in ure" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Zgodila se je napaka na oddaljenem odjemalcu. Remote-polling deaktiviran " #~ "Morda ste uporabili napačen strežnik/uporabniško ime/geslo?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Imaš novo pošto." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Imaš pošto." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d sporočil" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d sporočil" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Pošte ni." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Poštni nabiralnik se nahaja na:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Krajevni poštni čakalnik" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Krajevni imenik za pošto" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Oddaljen POP3-strežnik" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Oddaljen IMAP-strežnik" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Datoteka s čakajočo pošto:" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Strežnik pošte:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Ukaz, ki naj se požene, preden pogledamo za pošto:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Izvedi" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Pred vsako osvežitvijo:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Ko pride nova pošta:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Ob kliku:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Preveri pošto vsakih" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minut" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Naredi zvok, ko pride nova pošta" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Izberi animacijo" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Lastnosti preverjanja pošte" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Preverjanje pošte" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Poštni nabiralnik" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Vstavek za preverjanje pošte" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Preverjalnik pošte vas obvesti, ko v vaš nabiralnik prispe nova pošta" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Samo besedilo" #, fuzzy #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Tiskalniški vstavek" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #, fuzzy #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Poskusni vstavek" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pult" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Ne najdem pixmap datoteke %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Odstrani s pulta" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premakni" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Ne najdem praznega prostora" #~ msgid "mode" #~ msgstr "način" #~ msgid "state" #~ msgstr "stanje" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "skritigumbi_vključeni" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "skritigumbi_slike_vključeni" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Skrij ta pult" #, fuzzy #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Odstrani ta pult" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Menuji Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "Menuji SuSE" #, fuzzy #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Barve" #, fuzzy #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "Menuji KDE" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Velikost in mesto" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Namig/ime" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Videz vstavka" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Ročica predala" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Vključi gumb za skrivanje" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Vključi puščico na gumbu za skrivanje" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "predal" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Lastnosti..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati gnome koledarja,\n" #~ "morda ni nameščen.\n" #~ "Najdete ga lahko v gnome-pim paketu." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Poženi..." #, fuzzy #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odjava" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Dejanje" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menu ni bil ustvarjen" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Ta mesec" #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %d %B" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel poklicati programa time-admin\n" #~ "Morda time-admin ni nameščen" #, fuzzy #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Dodaj zmenek..." #, fuzzy #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Nastavi čas" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Oblika izpisa" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Nisem mogel najti programa za zajem zaslona" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Ne morem pognati programa za zajem zaslona'" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Glavna stran GNOME" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Pritisni tipko..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "Sistemski administrator je preprečil spremembe nastavitve pulta" #, fuzzy #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Lastnosti pulta" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacija" #, fuzzy #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Hitrost animacije pulta" #, fuzzy #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "" #~ "Samodejno preverjaj menuje\n" #~ "za novo nameščeno programsko opremo" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Izključeno" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Zadnji" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Preberi tipko..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Ohrani pulte nad ostalimi okni" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Pulte ohrani pod drugimi okni" #, fuzzy #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Pulte ohrani na enakem nivoju kot druga okna" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Povezave Tipk" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #, fuzzy #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Nastavitve animacije pulta" #, fuzzy #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Tipka za priklic menuja" #, fuzzy #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Tipka za zagon programa" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "pod" #, fuzzy #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "Zapri predal, če je zaganjalnik v njem pritisnjen" #, fuzzy #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "Vključi animacije" #, fuzzy #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "Vključi povezave tipk pulta" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "Odkrij pulte če gre čez njih miška" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel inicializirati strukture png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel ustvariti podatkov o png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel nastaviti podatkov o png.\n" #~ "Verjetno imate na sistemu slabo različico libpng" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranitev zajema zaslona.\n" #~ "Prosim sporstite nekaj virov in poskusite znova." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Datoteka %s že obstaja. Prepiši?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel ustvariti datoteke:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Prosim preverite dovoljenja starševskega imenika" #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Natisni zajem zaslona" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Predogled tiskanja zajema zaslona" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Ni dovolj prostora za zapis datoteke %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Datoteka glade za program za zajem zaslona manjka.\n" #~ "Prosimo preverite vašo namestitev paketa gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Nisem mogel zajeti slike zaslona trenutnega namizja." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _spletno stran (shrani v ~/public_html" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Zajem zaslona" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Natisni zajem zaslona..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Shrani zajem zaslona v datoteko:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nalaganje tega programa je spodletelo!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Brskaj..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Poženi v terminalu" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Pognal se bo '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Noben program ni izbran" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Skrij naprene možnosti" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Skrij napredne možnosti pod tem gumbom." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Napredno..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Dovoli pisanje v ukazno vrstico namesto izbiranja programa s seznama" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Poženi..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Poženi program" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Ta zaganjalna ikona ne navaja URLja za prikaz" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem prikazati %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Pomoč za program %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Lastnosti zaganjalnika" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Ustvari zaganjalni vstavek" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Odjavi se iz GNOME-a" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Takoj izprazni zaslon" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Takoj zakleni zaslon" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Ubij daemona" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Znova poženi daemona" #, fuzzy #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Veliko veliko drugih ..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "in končno, Vitezi, ki rečejo ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Ta program je zadolžen za zagon drugih programov, vključevanje manjših " #~ "vstavkov vase, svetovni mir in naključna sesutja X-ov." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "Teče v \"Zaklenjenem\" načinu. To pomeni, da je sistemski administrator " #~ "prepovedal kakršnekoli spremembe v nastavitvah pulta." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Pult namizja GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Končaj svetovno lakoto" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Ne morem pognati 'O GNOME'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Ne morem naložiti vnosa" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Ustvari predmet menuja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta menuja %s: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena datoteke iz poti: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena imenika iz poti: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "V vnosu ni polja 'Exec' ali 'URL'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati ikone\n" #~ "%s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot zaganjalnik" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Ta vstavek dodaj pultu kot zaganjalnik" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Odstrani ta predmet" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Poženi z dodatnimi možnostmi" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Pomoč o %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Celoten menu" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot predal" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu kot menu" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Dodaj nov predmet temu menuju" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Na tem pultu že imate prikazovalnik stanja. Lahko imate le enega" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Lahko imate samo en menujski pult hkrati." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "menujski pult" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "robni pult" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Ustvari pult" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "drseč pult" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "lebdeč pult" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Menuji KDE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega zadnjega pulta." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Ko je pult odstranjen so njegove nastavitve in\n" #~ "nastavitve njegovih vstavkov izgubljene. Odstranim ta pult?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Glavni menu" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Zaganjalnik..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Zaganjalnik iz menuja" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Gumb za odjavo" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Gumb za zaklepanje" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Pogoltnjen program..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Dok stanja" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Ne morem izvesti pultovih globalnih lastnosti" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Odstrani ta pult..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Odstrani ta pult" #, fuzzy #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Ne morem zagnati programa gmenu!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Dodaj pultu" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Ustvari pult" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Globalne lastnosti..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Uredi menuje..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Znova preberi vse menuje" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Pultov priročnik..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Ne morem pognati programa 'xscreensaver'" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "O pultu..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "O GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Zakleni zaslon tako, da lahko začasno zapustite računalnik" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Odjavi se iz seje, da bi se prijavil kot drug upoabnik ali ugasnil " #~ "računalnik" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Vstavki" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Ukaz za tiskanje:" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Glavni menu" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Ne morem ustvariti menujev, uporabljam glavni menu!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Ne morem odpreti imenika, uporabljam glavni menu!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izklopljeno" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "V podmenuju" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "v glavnem menuju" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Lastnosti menuja" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Tip menuja" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Globalni glavni menu" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Običajni menu" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programi: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Vstavki: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Menu distribucije (če je najden): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE menu (če je najden): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Pultni menu: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Namizni menu: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Pot menuja" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Za gumb pulta uporabi prikrojeno ikono" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Odpri URL: %s" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Skrivaj" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Vključi samodejno skrivanje" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Kaži gumbe za skrivanje" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Kaži puščice na gumbih za skrivanje" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Trenutni zaslon:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Mesto pulta" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Postavi pult vodoravno" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Postavi pult navpično" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Mesto zgornjega levega vogala: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Odmik od roba zaslona:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Velikost pulta:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo tenka (12 pikslov)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "zelo majhna (24 pikslov)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "majhna (36 pikslov)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "srednja (48 pikslov)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "velika (64 pikslov)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "zelo velika (80 pikslov)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo velika (128 pikslov)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Opomba: Velikost pulta bo tolikšna kot\n" #~ "velikost največjega vstavka na pultu (nekateri\n" #~ "vstavki ne spoštujejo tu nastavljenih velikosti)" #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Tip ozadja:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "običajno" #~ msgid "Color" #~ msgstr "barva" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "raster" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Uporabi barvo:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Ne raztegni slike, da bo ustrezala" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Raztegni sliko (ohrani razmerja)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Raztegni sliko (spremeni razmerja)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Obrni sliko pri navpičnih pultih" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Lastnosti pulta" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Ozadje" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Zaznal sem že pognan pult,\n" #~ "zato bom sedaj zaključil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Pult se ni uspel registrirati pri aktivacijskem strežniku bonobo.\n" #~ "Pult se bo sedaj zaprl." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Zdi se, da je pogoltnjen progra nepričakovano umru.\n" #~ "Naj ga poskusim znova naložiti?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znova naloži" # TEST za tasuhi # msgid "Create swallow applet" # msgstr "h hribu k hribu z zrtvijo s zrtvijo" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Naredi pogoltnjen vstavek" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Naziv programa za pogoltniti" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Ukaz (ni obvezno)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Višina" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Poizvedujem za internet naslovom %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrij" #, fuzzy #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Pult namizja GNOME" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id za vstavek, ignoriram ga" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Pult, ki naj mu bo dodan zaganjalnik" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "ŠTEVILKA" #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Položaj, kamor naj bo dodan zaganjalnik" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argument je url, ki naj se doda, ne datoteka .desktop" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Navesti morate en sam argument z datoteko .desktop ali url-jem, ki naj se " #~ "uporabi\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Noben pult ni bil najden\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Postavitev" #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Kaži puščico seznama poslov" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "" #~ "Preklopi med vodoravno in navpično postavitvijo puščice seznama poslov" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "V vodniku po namizju kaži le trenutno namizje" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Mreža naj bo nad posli" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Sličice" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Sličice naj bodo pomanjšane slike delovnih površin" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Premor med postopnim obnavljanjem [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Namigi" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Kaži namige Vodnika po namizju" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov Vodnika po namizju [ms]" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Kaži namige imen namizij" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov imen namizij [ms]" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Posli" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Kaži skrite posle (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Kaži zasenčene posle (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred upravljalnik oken (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred seznamom poslov (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrija" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Vodoravna postavitev" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Višina namizja [v pikslih]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Obidi višino namizja z velikostjo pulta" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Deli višino s številom navpičnih območij" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Število vrstic namizij" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Deli višino s številom vrstic" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Navpična postavitev" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Širina namizja [v pikslih]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Obidi širino namizja z velikostjo pulta" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Deli širino s številom vodoravnih območij" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Število stolpcev namizij" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Deli širino s številom stolpcev" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Popravki k upravljalnikom oken" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik oken premika dekoracijsko okno\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik oken spremennja aktivno podorčje na vseh namizjih\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "Upravljalnik oken pričakuje, da bo pager neposredno spremenil lastnosti " #~ "področja in namizja\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Obnašanje" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Samodejno prikaži pregled poslov" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne teče GNOME prilagojen\n" #~ "upravljalnik oken. GNOME podpora s\n" #~ "strani upravljalnika oken je priporočena\n" #~ "za pravilno delovanje vodnika po namizju." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Opozorilo Vodnika po namizju" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Pregled poslov Vodnika po namizju" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globalno" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Nastavitve Vodnika po namizju" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Ne morem ustvariti vstavka!\n" #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Preveri za pošto" #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Ne morem izvršiti ukaza za tiskanje" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Lastnosti tiskalnika" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskalnik" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 Fundacija za prosto programje" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Tiskalniški vstavek omogoča enostavno spuščanje datotek na tiskalnik " #~ "skozi ukaz za tiskanje" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "Seznam poslov za namizje GNOME.\n" #~ "Ikone naredil Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Seznam poslov: Ne morem ustvariti gradnika vstavek" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Ne znam aktivirati `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Opozorilo! Spremembe, ki jih niste shranili, bodo izgubljene!\n" #~ "Naj nadaljujem?" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Obnovi" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Skrči v ikono" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Odsenči" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Zasenči" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Odlepi" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Na namizje" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Zapri okno" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Ubij program" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Obnovi vse" #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Skrči vse" #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Odsenči vse" #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Zasenči vse" #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Odlepi vse" #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Prilepi vse" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Zapri vse" #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Ubij vse" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Sledi velikosti pulta" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Širina seznama poslov:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Vrstic poslov:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Privzeta velikost posla:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Stalna širina seznama poslov" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Dinamična širina seznama poslov" #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Uporabi le prazen prostor" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Navpično" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Višina seznama poslov:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Stalna višina seznama poslov" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Dinamična višina seznama poslov" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Širina seznama poslov je enaka najdaljšemu imenu" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Katere posle naj kažem" #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Kaži običajne programe" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Kaži običajne programe na vseh namizjih" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "Kaži skrčene (pomanjšane) programe na vseh namizjih" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Kaži mini ikone" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Zahtevaj potrditev pred ubijanjem oken" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "Ob obnovitvi premakni pomanjšana okna na trenutno delovno površino" #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Kaži namige s polnimi imeni poslov" #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Vključi združevanje poslov" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Število poslov preden se začne združevanje" #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Potopi seznam poslov v pult" #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Lastnosti seznama poslov" #~ msgid " Folder" #~ msgstr " Mapa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Priljubljeni (uporabniški menuji)" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Programi (sistemski menuji)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Vstavki (sistemski menuji)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Programi naj se združijo v (sistemski menuji)" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "_Nov podmenu..." #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Ustvari uporaniški podmenu" #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "Nov _predmet..." #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Ustvari nov predmet" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Zbriši..." #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "Uredi _podmenu" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Uredi podmenu _rekurzivno" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Nov podmenu" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nov predmet" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Ustvari nov predmet" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zbriši" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Zbriši izbran predmet" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Premakni navzgor" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Premakni izbran menu navzgor" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Premakni navzdol" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Premakni izbran menu navzdol" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Uredi podmenu" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Uredi izbran podmenu" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Uredi _rekurzivno" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "GNOME urejevalnik menujev" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Izdano pod pogoji GNU Javne Licence.\n" #~ "GNOME urejevalnik menujev." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Ne uspem ugotoviti imenika v katerem je nameščen GNOME\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Ne morem ustvariti datoteke: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "ne morem odstraniti .order datoteke: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti ime" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti datoteko" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Shrani spremembe?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Prepiši obstoječi predmet v menuju" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Ta sprememba se ne sklada z že obstoječim predmetom menuja.\n" #~ "Nobena predmeta istega podmenuja ne moreta imeti enakega imena." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Trenutek, berem menuje..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Vrh uporabniških menujev" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Vrh sistemskih menujev" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Vrh združenih sistemskih menujev" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Vrh menujev vstavkov" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Ne moreš zbrisati vrhnjega podmenuja." #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Zbriši ta menujski predmet" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Zbriši prazni podmenu" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "Si prepričan, da želiš zbrisati ta podmenu in vso njegovo vsebino?" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Ne morete dodati vnosa v ta podmenu.\n" #~ "Nimate ustreznih dovoljenj." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo" #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "neimenovan.desktop" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "neimenovan" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "ustvarjam uporabniški imenik: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "ne morem ustvariti uporabniškega imenika: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "Napaka med izvajanjem izbranega urejevalnika.\n" #~ "\n" #~ "Urejevalnik verjetno ni na voljo ali,\n" #~ "pa ga ni v trenutni poti." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" #~ "Gnome-edit še ne podpira drugih tipov uirejevalnikov.\n" #~ "Prosim izberite standarden urejevalnik v gnome-edit vstavku\n" #~ "v gnome kontrolnem centru." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"brskanje po namigih\"" #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"sporočilo dneva\"" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Prični v načinu \"fortune\"" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Prični v načinu \"prijava na sejo\" (za gnome upravljalnik sej)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na ikono nog, ki odpre\n" #~ "glavni menu. Ta menu vsebuje vse\n" #~ "programe, orodja in ukaze GNOME." #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Programa \"fortune\" nimate nameščenega." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "stalen" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortune" #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Sporočilo dneva" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "Namigi GNOME" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "Odločili ste se izključiti začetne namige.\n" #~ "Da bi jih znova vključili, izberite \"Začetni namig\"\n" #~ "v Kontrolnem centru GNOME" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Nobeno sporočilo dneva ni bilo najdeno!" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Prikaži ta dialog tudi prihodnjič" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Vključi namige ob prijavi" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Kaži običajne namige" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočila 'fortune'" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporočilo dneva" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Datoteka s sporočilom dneva: " #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Ime seje ne sme biti prazno" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Ime seje že obstaja" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Dodaj novo sejo" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Uredi ime seje" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Kaži začetni zaslon ob prijavi" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Vprašaj ob odjavi" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Izberi trenutno sejo" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Ime seje" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Možnosti seje" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioriteta" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programi ob začetku" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-iso8859-2" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-iso8859-2" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Začetni ukaz" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programi z manjšimi vrednostmi so pognani pred programi z večjimi. " #~ "Privzeta vrednost bi morala ustrezati" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Dodaj začetni program" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Uredi začetni program" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zaznamek" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Naslov strani" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Zaznamki pomoči GNOME" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "X pozicija okna" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Y pozicija okna" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Širina okna" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "ŠIRINA" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Višina okna" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "VIŠINA" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Stopnja razhroščevanja" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Gnome brskalnik pomoči" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "GNOME brskalnik po pomoči omogoča enostaven dostop do različnih oblik " #~ "dokumentacije na vašem sistemu" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Velikost zgodovine" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Datoteka zgodovine" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Velikost predpomnilnika" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Datoteka predpomnilnika" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Datoteka z zaznamki" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Pot do programa man" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Pot do programa info" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Pot do GNOME pomoči" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Nastavi GNOME pomoč" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Zgodovina in predpomnilnik" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Poti" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Napaka: datoteka ni bila najdena

" #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%d %b, %Y %H:%M" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Števec" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Gnome zgodovina pomoči" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Kazalo vsebine

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Man Strani

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Kazalo vsebine

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Info strani

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

GNOME pomoč

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rezultati iskanja podniza " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Priročnikove strani

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        GNU Info strani

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Strani z GNOME pomočjo

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Ni zadetkov\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Uporabniški ukazi" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistemski klici" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funkcije iz knjižnic" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Posebne datoteke" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Datotečni formati" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administracija" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "manx" #~ msgstr "manx" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Priročnik" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Info strani" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "GNOME pomoč" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "Ne morem naložiti strani privzetega kazala vsebine" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Neznan argument za kazalo" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novo okno" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Odpri novo brskalno okno" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zaznamek" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Dodaj zaznamek" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Na_zaj" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Na_prej" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Znova naloži" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Kazalo" #~ msgid "_History" #~ msgstr "Z_godovina" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Pokaži okno zgodovine" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zaznamki" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Okno" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Pojdi na prejšnjo lokacijo v seznamu zgodovine" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Naprej" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Pojdi na naslednjo lokacijo v seznamu zgodovine" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Kazalo" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Zaznamki" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Pomoč o pomoči" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Lokacija: " #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Napaka pri nalaganju dokumenta:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Te dokumentacije verjetno nimate\n" #~ "naložene na vašem sistemu." #~ msgid "level" #~ msgstr "nivo" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Menuji Red Hat" #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Vodnik-po-namizju (namizni pager)" #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Reload this applet?\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" #~ "Zdi se, da je vstavek %s nepričakovano umru.\n" #~ "\n" #~ "Znova naloži ta vstavek?\n" #~ "\n" #~ "(Če se odločite, da ga tokrat ne boste znova naložili, ga lahko vedno " #~ "dodate\n" #~ "v podmenuju \"Vstavki\" v glavnem menuju.)" #~ msgid "Couldn't register applet." #~ msgstr "Ne morem registrirati vstavka." #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Opla! zaradi neznanega razloga ne moremo dodati na pult" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Vtič ni bil ustvarjen" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Ne morem pognati programa gmc-client,\n" #~ "morda gmc ni nameščen" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Novice (splet)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (splet)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Dopisni seznami (splet)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Programje (splet)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Razvoj (splet)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Sistem sledenja hroščem (splet)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po vrsti" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po velikosti" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "Po času zadnjega dostopa" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "Po času zadnje modifikacije" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "Po času zadnje spremembe" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Uredi ikone" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Osveži namizni imenik" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Osveži namizne naprave" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Namizje " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "ne morem najti resnične poti" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Priljubljeni" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Priljubljeni: " #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribucija: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Pult: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Namizje: " #~ msgid "Hide delay (ms)" #~ msgstr "Premor skrivanja(ms)" #~ msgid "Show delay (ms)" #~ msgstr "Premor kazanja(ms)" #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Velikost (v pikslih)" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Osvetli gumbe, ko gre čez njih miš" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "V menuju" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuji" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Uporabi velike ikone" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Kaži [...] gumbe" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Kaži vzklične menuje izven pultov :)" #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Hrani menuje v pomnilniku" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Vključi sistemske menuje" #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Kratki nazivi menujev" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Globalni menu" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Vključi namige" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Potrdi odstranitev pulta z dialogom" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Poskusi se izogniti prekrivanju pultov" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "Ravnanje s pultom (le z GNOME združljivi okenski upravljalniki)" #~ msgid "Take screenshot key" #~ msgstr "Tipka za zajem zaslona" #~ msgid "Take window screenshot key" #~ msgstr "Zipka za zajem okna" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Gumbi" #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Programi na voljo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Dodaj ta program med priljubljene" #~ msgid "" #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n" #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n" #~ "likely just plain not work. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to run it?" #~ msgstr "" #~ "To je pult GNOME2 in verjetno se bo sesul, uničil nastavitve,\n" #~ "povzročil še eno svetovno vojno in najverjetneje preprosto \n" #~ "ne bo delal. Uporabite na lastno odgovornost.\n" #~ "\n" #~ "Ga zares želite pognati?" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti predmeta s praznim ukazom" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s poti: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke .order: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke '%s' za pisanje" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel odpreti datoteke \".order\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti stare datoteke \"order\" %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel preimenovati začasne datoteke: %s v %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Dodaj v menu priljubljenih" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id iz vnosa namizja!" #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Dodaj iz menuja" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (prazno)" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "poravnan pult" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Sistemski menuji niso bili najdeni!" #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Ne morem ustvariti uporabniškega menu direktorija" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "skrij na zahtevo" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "samodejno skrij" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "z narisano puščico" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "brez narisane puščice" #~ msgid "XX Small (12 pixels)" #~ msgstr "zelo zelo majhna (12 pikslov)" #~ msgid "Above" #~ msgstr "nad" #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Ogibaj se ob razpenjanju" #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Se ne ogibaj ob razpenjanju" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Politika skrivanja" #~ msgid "Hide buttons" #~ msgstr "Gumbi za skrivanje" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivo" #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Razpet način" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Vstavek" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Menu priljubljenih" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Gumb za zagon" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Lastnosti" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Vse lastnosti..." #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Izvedi ukazno vrstico" #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Ob razpetju oken se temu pultu izogni" #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Nivo oken pulta:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Privzeto (iz globalnih nastavitev)" #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Nad drugimi okni" #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Pod drugimi okni" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Vstavek se ne odziva na zahtevo za shranitev.\n" #~ "Odstrani vstavek ali nadaljuj s čakanjem?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Odstrani vstavek" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Nadaljuj s čakanjem" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Čas za shranitev seje vstavka je potekel" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Izberi pisavo" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvWwXxYyZzŽž" #~ msgid "Copy time" #~ msgstr "Kopiraj uro" #~ msgid "Copy date" #~ msgstr "Kopiraj datum" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "" #~ "Gradnik Zvt terminal : Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "_Ustvari novo terminalsko okno" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Kaži menujsko vrstico" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Preklopi prikaz menujske vrstice." #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "_Preklopi zaplenjenost tipkovnice s strani terminala." #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Izbirnik _barv..." #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Napaka je bila: %s" #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" #~ "Če uporabljate Linux 2.2.x z glibc 2.1.x, je\n" #~ "to verjetno zaradi napačnih nastavitev Unix98 pty-ev.\n" #~ "\n" #~ "Prosim preberi linux/Documentation/Changes za navodila\n" #~ "kako jih pravilno nastaviti." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo/ni nameščena. Prosim prepričajte se,\n" #~ "da imate GNOME Uporabniški Vodič nameščen na vašem sistemu." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Ne morem aktivirati predmeta na pultu" #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Ne morem pognati CORBA-e" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "CORBA Izjema" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Ne morem ustvariti predmeta" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Ustvarjen predmet ni AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-iso8859-2" #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Konstantna hitrost animacij" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Drsenje predala" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Ikona zaganjalnika" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Ikona menuja" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Posebna ikona" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Plošče vključene" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Običajna plošča" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Kliknjena plošča" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Debelina okvira (samo naslov)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Globina (premik ko je pritisnjen)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "zaganjalnik" #~ msgid "Special" #~ msgstr "poseben" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tip gumba:" #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Gumbi naj se poravnajo z robom pulta" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "Pokaži ploščo le, ko je kazalec nad gumbom" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "Hitro a nekvalitetno prilagajanje velikosti ikon gumbov" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Privzet način premikanja" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Preklopno premikanje (ali uporabi Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "Prosto premikanje (ne moti ostalih vstavkov) (ali uporabi Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Potisnjeno premikanje (ali uporabi Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Presledek med vstavki" #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "Presledek med vstavki in robom pulta" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Predmeti na pultu" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Poženi" #~ msgid "App" #~ msgstr "Program" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "Dodaj odtrgnike kadar so izključeni" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "običajna (48 pikslov)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "ogromna (80 pikslov)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "smešno velika (128 pikslov)" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Zaustavitev" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Kopiraj čas v izbiro" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Kopiraj časovni zaznamek v izbiro" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Kaži le opozorila." #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgid "Start chooser and pick the session" #~ msgstr "poženi izbirnik in izberi sejo" #~ msgid "Keep tasks sorted" #~ msgstr "Ohrani posle urejene po abecedi" #~ msgid "done" #~ msgstr "opravljeno" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Polnjenje" #~ msgid "Can't execute copy (cp)" #~ msgstr "Ne morem izvesti kopiranja (cp)" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Risanje" #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)" #~ msgstr "Riši namizja dvojno-bufferirana (priporočeno)" #~ msgid "AnotherLevel menus" #~ msgstr "AnotherLevel menuji" #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): " #~ msgstr "AnotherLevel menu (ce je najden): " #~ msgid "AnotherLevel: " #~ msgstr "AnotherLevel: " #~ msgid "Debian: " #~ msgstr "Debian: " #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button" #~ msgstr "Ohrani nizko zasičenost kadar kazalec ni nad gumbom " #~ msgid "Show properties `?' button" #~ msgstr "Kaži `?' gumb lastnosti" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Sistem pomoči" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Integriran sistem pomoči (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Seznam poslov" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Seznam poslov GNOME" #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Vodnik po namizju" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "GNOME Vodnik po namizju (pager)" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Začetni namig" #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Brskaj začetne namige" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Možnosti začetnih namigov" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Urejevalnik menujev" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Urejevalnik menujev GNOME"