# Slovenian translations for gnome-desktop. # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Andraž Tori , 2000. # Matjaž Horvat , 2006. # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-19 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 23:10+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Nedoločeno" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ne podpira odvoda %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:796 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "odvod %s ne podpira načina %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:807 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d ne podpira vrtenja=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:820 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "odvod %s nima določenih enakih parametrov kot drugi kloniran odvod:\n" "obstoječi način = %d, novi način = %d\n" "obstoječe koordinate = (%d, %d), nove koordinate = (%d, %d)\n" "obstoječe vrtenje = %d, novo vrtenje = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:835 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ni mogoče klonirati na odvod %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:961 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Preizkušanje načinov CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:985 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: preizkusni način %dx%d@%dHz z odvodom pri %dx%d@%dHz (prehod %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1032 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ni mogoče dodeliti CRTC odvodom:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1036 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "noben od izbranih načinov ni skladen z načini na voljo:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1117 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "zahtevana navidezna velikost ne sovpada z razpoložljivo velikostjo: " "zahtevano=(%d, %d), najmanjša vrednost=(%d, %d), največja vrednost=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "ni mogoče dobiti virov zaslonov (CRTC, odvodi, načini)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "nepričakovana X napaka med pridobivanjem območja velikosti zaslonov" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "ni mogoče dobiti območja velikosti zaslonov" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "Razširitev RANDR ni na voljo" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o odvodu %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Vgrajen zaslon" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s zaslon" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Neznana vrsta zaslona" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "zahtevan podatek položaja ali velikosti za CRTC %d je izven dovoljenih " #~ "omejitev: položaj=(%d, %d), velikost=(%d, %d), največja dovoljena " #~ "vrednost=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "ni mogoče določiti nastavitev za CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "ni mogoče dobiti podatkov o CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "nobena od shranjenih nastavitev zaslona ni primerna za dejavno nastavitev" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče najti terminala, zato bo uporabljen xterm, četudi morda ne bo " #~ "deloval" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Prenosni računalnik" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Zrcaljena zaslona" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Zrcalni zasloni" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "O GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Več podrobnosti o namizju GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Novice" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Knjižnica GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME in sorodni paketi" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Stik" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Skrivnostni GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Poskakujoča guma GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME riba Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Odpri naslov URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopiraj naslov URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "O namizju GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Dobrodošli v namizju GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Predstavlja:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Različica" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributer" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Čas izgradnje" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Pokaži podrobnosti o GNOME različici" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME vključuje tudi popolno razvojno okolje za programerje, kar omogoča " #~ "ustvarjanje močnih in zahtevnih programov." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME vključuje večino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vključno z " #~ "upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, meniji in mnogimi programi." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne " #~ "operacijske sisteme." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in močni " #~ "podpori podjetij, ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi " #~ "namizji." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Največja prednost namizja GNOME je povezana skupnost uporabnikov. Vsakdo " #~ "z ali brez programerskih izkušenj lahko pomaga pri izboljševanju namizja " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "GNOME je od svojega začetka leta 1997 združeval na stotine programerjev; " #~ "veliko več jih je pomagalo na drugačne pomembne načine; prevajanje, " #~ "dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka med povrnitvijo datoteke '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Brez imena" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Datoteka '%s' ni običajna datoteka ali mapa." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Ni imena datoteke za shranjevanje" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Zaganjanje %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Ni naslova URL za zagon" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Predmet ni izvedljiv" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ni ukaza za zagon" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Slab ukaz za zagon" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Neznana vrsta kodnega zapisa: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ni mogoče najti ustrezne nastavitve zaslonov" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Povezava" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Naprava datotečnega sistema" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Storitev" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "VrstaStoritve" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "U_kaz:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Generično ime:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mentar:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Brskaj" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Vrsta:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikona:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Brskaj po ikonah" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Zaženi v t_erminalu" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Generično ime" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Dokumentacija:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Prevodi _imena/opomb:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Dodaj/nastavi" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/opomb" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Odstrani" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Odstrani prevod imena/opomb:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "Ob zagonu p_rikaži namige" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Napaka ob pisanju v datoteko '%s': %s"