# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of sk.po # Stanislav Visnovsky , 2002 # Stanislav Višňovský , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-10 12:10+1300\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-02 16:39+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Višňovský \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta2\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Príslušenstvo" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu Príslušenstvo" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplikácie bez kategórie" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "iné" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Vývoj" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Nástroje pre vývoj softvéru" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Hry" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu hier" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu programov pre grafiku" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "Doma" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 msgid "Home Applications" msgstr "Domáce aplikácie" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Sieť" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programy pre Internet a siete" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu multimédií" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Multimédiá" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Office" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplikácie Office" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu Programy" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Nastavenia plochy" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Nastavenia, ktoré ovplyvňujú celé prostredie GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Systém" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Systémové menu" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the first #. * and the last 'e' in 'Chenede' #: gnome-about/contributors.h:54 msgid "Erwann Chenede" msgstr "" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:57 msgid "Abel Cheung" msgstr "Abel Cheung" #. if you encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:70 #, fuzzy msgid "Frederic Crozat" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:77 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:91 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergő Érdi" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:112 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:114 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:120 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:143 msgid "Wang Jian" msgstr "Wang Jian" #: gnome-about/contributors.h:152 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muńiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:214 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:223 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:230 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:240 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perelló Marín" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:267 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:277 msgid "Inigo Serna" msgstr "Ińigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:281 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:292 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:300 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:312 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:313 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:320 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "GNOME ryba menom Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:273 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "Kliknutím navštívite stránku:" #: gnome-about/gnome-about.c:285 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "Zoznam autorov GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:287 #, fuzzy msgid "GNOME Logo Image" msgstr "Obrázok loga GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:295 msgid "Contributors' Names" msgstr "Mená tých, čo prispeli" #: gnome-about/gnome-about.c:297 #, fuzzy msgid "GNOME Logo" msgstr "GNOME Prihlásenie" #: gnome-about/gnome-about.c:506 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:660 #, fuzzy msgid "And Many More ..." msgstr "A veľa ďalších..." #: gnome-about/gnome-about.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "About GNOME%s%s%s" msgstr "O GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:949 msgid "GNOME News Site" msgstr "Novinky GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:953 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:954 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Hlavná stránka GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:959 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Stránka vývojárov GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:981 msgid "GNOME is a part of the GNU Project" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo priečinok." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:609 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "Súbor '%s' má neplatný typ MIME: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:760 msgid "No filename to save to" msgstr "Nezadané meno súboru pre uloženie" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1727 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1927 msgid "No URL to launch" msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1937 msgid "Not a launchable item" msgstr "Táto položka nie je spustiteľná" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1947 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktoré sa má spustiť" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktoré sa má spustiť" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3590 msgid "No name" msgstr "Bez mena" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3647 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Neznáme kódovanie %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3878 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Chyba pri zápise súboru '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "Zariadenie súborového systému" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Služba" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "Typ služby" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356 msgid "Generic name:" msgstr "Generické meno:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:374 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:401 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429 msgid "Browse icons" msgstr "Prechádzať ikony" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:444 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustiť v termináli" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Name" msgstr "Meno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "Generic name" msgstr "Generické meno" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Pred použitím skúsiť:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Dokumentácia:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Preklady mena/komentára:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Add/Set" msgstr "Pridať/Nastaviť" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Pridať alebo nastaviť preklady mena/komentára" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Odstrániť preklady mena/komentára:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Zobraziť pri štarte rady" #~ msgid "Gnome Logo" #~ msgstr "Logo GNOME" #~ msgid "GNOME Was Brought To You By" #~ msgstr "GNOME pre Vás vytvorili" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "Typ MIME" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Menu aplikácií" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Nastavenie plochy" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... a mnoho ďalších" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "GNU Program pre spracovanie obrázkov" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Prehliadač Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "Terminál rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Textový editor xemacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Štandardný XTerm" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Štandardný XTerm" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminál" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "GNOME Emulátor terminálu." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Štandardné" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Zmenili ste triedu tohto okna. Chcete\n" #~ "prekonfigurovať toto okno tak, aby zodpovedalo štandardnej\n" #~ "konfigurácii novej triedy?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Linuxová konzola" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Farebný Xterm" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Vlastné" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Biela na čiernom" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Čierna na bielom" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Zelená na čiernom" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Čierna na svetložltom" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Vlastné farby" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skryté" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Výber farieb" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba pri pokuse o prihlásenie.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminál" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Meno triedy terminálu" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TRIEDAT" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Špecifikuje meno písma" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "PÍSMO" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Nespúštať shell ako prihlasovací" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Spúštať shell ako prihlasovací" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Špecifikuje rozmery hlavného okna" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Spustiť tento program namiesto shellu" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Spustiť tento program rovnako ako to robí xterm" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Farba popredia" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "FARBA" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Farba pozadia" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Plné pozadie" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "SOLID" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Obrázok v pozadí" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PIXMAP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Obrázok na pozadí sa posúva" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGSCROLL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Obrázok na pozadí sa neposúva" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGNOSCROLL" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Tieňované pozadie" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SHADED" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Netieňovať pozadie" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NOSHADED" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Priesvitné pozadie" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "TRANSPARENT" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Obnovovať informáciu utmp" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Neobnovovať informáciu utmp" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Obnovovať informáciu wtmp" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Nebnovovať informáciu wtmp" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Obnovovať informáciu lastlog" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Neobnovovať informáciu lastlog" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Nastaviť titulok okna" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITULOK" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Nastaviť ikonu okna" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "IKONA" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Nastaviť premennú TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "MENOTERM" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Pokúsiť sa spustiť TerminalFactory" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Pokúsi sa vytvoriť terminál pomocou TerminalFactory" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "Nepodarilo sa vykonať gnome_program_init()" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Emulátor terminálu" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Farba pozadia:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Pozadie má byť tieňované" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Typ pozadia" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Blikajúci kurzor" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Farebná paleta:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Farebná schéma:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Delete generuje DEL/^H" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Povoliť tučný text" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Farba popredia/pozadia:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Farba popredia:" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Skryť menu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadne" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vyberte farbu" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Súbor obrázku:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Posun pri stlačení klávesu" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Posun pri výstupe" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Počet riadkov histórie:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Pozícia posuvníka:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Posun" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Znaky pre výber slova:" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Tichý zvonček" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Vymeniť Delete/Backspace" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Trieda terminálu:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Priesvitný" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Použiť štandardne --login" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Výber _farieb" #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Kopírovať umiestnenie _odkazu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upraviť" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "Manuál pre GNOME Terminál" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "Reštartovať a vy_mazať" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenie" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_O programe..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "_Zavrieť terminál" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopírovať" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "_Skryť menu" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "_Nový terminál" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "_Otvoriť v prehliadači" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "V_ložiť" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenia" #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Reštartovať terminál" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "_Zamknúť klávesnicu" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Písmo:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Rodina:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Váha:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Sklon:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Šírka:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Pridať štýl:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Veľkosť pixelu:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Veľkosť bodu:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rozlíšenie X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Rozlíšenie Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Medzery:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Priemerná šírka:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Znaková sada:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Vlastnosti písma" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Požadovaná hodnota" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Skutočná hodnota" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Štýl písma:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "rrátiť pôvodný filter" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrika:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Body" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixely" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Náhľad:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informácia o písme" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Požadované meno písma:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Skutočné meno písma:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "Dostupných %i písiem celkovo s %i štýlmi." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Typy písma:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmapa" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Škálovateľný" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Škálovateľná bitmapa" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "normálny" #~ msgid "italic" #~ msgstr "kurzíva" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "šikmé" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "obrátená kurzíva" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "obrátené šikmé" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Vybrané písmo nie je k dispozícii." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Vybrané písmo nie je platné písmo." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Toto je dvojbajtové písmo a možno nebude správne zobrazené." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznáme)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcionálne" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monospace" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "bunka znaku" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Písmo: (Použitý filter)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "Prekročené MAX_FONTS. Niektoré písma budú možno chýbať." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Výber písma" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Výberte písmo" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Spustiť so štandardnými programami" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Zrušiť všetky používateľské nastavenia" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Naozaj chcete zrušiť všetky používateľské nastavenia GNOME pre %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Priečinok /tmp/orbit-%s nevlastní aktuálny\n" #~ "používateľ, %s.\n" #~ "Prosím, opravte vlastníka tohoto priečinku." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Skúsiť znovu" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovať" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť internetovú adresu pre %s.\n" #~ "To môže spôsobiť problémy s GNOME.\n" #~ "Možno by stačilo pridať %s do súboru /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Vaša verzia libICE obsahuje chybu, ktorá spôsobuje nefunkčnosť gnome-" #~ "session\n" #~ "\n" #~ "Ak používate Solaris, buď použite patch pre Solaris #108376-16\n" #~ "alebo použite libICE.so.6 z originálneho Solarisu 7.\n" #~ "Jednoducho tento súbor skopírujte do /usr/openwin/lib.\n" #~ "(Vďaka Andymu Reitzovi za informáciu o tejto chybe).\n" #~ "\n" #~ "Po zatvorení tohoto dialógu bude vaše GNOME sedenie ukončené." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Poradie:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Štýl:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Poradie" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Štýl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Neaktívny" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Čaká na štart, alebo už skončil." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Spustený, ale ešte nehlásil stav." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Spustený" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Normálny člen sedenia." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Ukladá sa" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Ukladá informácie o sedení." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámy" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stav nebol nahlásený v časovom limite" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálny" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Odhlásenie ho neovplyvňuje, ale môže skončiť." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Znovuspustený" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nesmie skončiť." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Odpad" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Pri odhlásení bude zahodený a môže skončiť." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Vždy spustený pri každom prihlásení." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Odstrániť program" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Naozaj odhlásiť?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Uložiť aktuálne nastavenie" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcia" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásiť" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Vypnúť počítač" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reštartovať počítač" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Špecifikuje meno sedenia, ktoré chcete načítať" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Načítané iba uložené sedenia zo súboru default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Čas v milisekundách strávený čakaním na registráciu klientov (0=navždy)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Čas v milisekundách strávený čakaním na reakciu klientov (0=navždy)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Čas v milisekundách strávený čakaním na ukončenie klientov (0=navždy)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Čakanie opustené kvôli konfliktu." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Žiadna reakcia na príkaz %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Program je možno pomalý, zastavený alebo pokazený." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Môžete naň počkať alebo ho odstrániť." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Znovuspustenie opustené kvôli zlyhaniam." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Prebieha ukončenie sedenia." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Ukončiť sedenie" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Použiť dialógy" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť na správcu sedenia" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť ku gnome-sedeniu" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Vaše sedenie bolo uložené" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Uloženie aktuálneho sedenia" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Uložiť obrazovku na _plochu" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Skúsiť" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Vrátiť sa pôvodnej verzii" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Vlastnosti sedenia" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sedenie" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Výber sedenia" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Štart sedenia" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Zrušiť prihlásenie" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializovať nastavenie sedenia" #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Vlastnosti sedenia a Programy pri štarte" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Programy spravované aktuálnym sedením" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Nastavenie zvuku" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Šetrič obrazovky" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Správca okien Sawfish" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Správca okien Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Nastavenie pozadia" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Zvonček klávesnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavenie myši" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavenie klávesnice" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Proxy Správcu sedenia" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Správca okien" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Plocha" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "Spúšťam GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "Spúšťam GNOME: hotovo" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "Spúšťam GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Prijatý neúplný typ pozadia '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Prijatý neúplný typ pozadia '%s': %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Nepodarilo sa získať obrázok %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: Prijatý neznámy typ pozadia" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Applet obsahujúci orientáciu panelu" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Applet obsahujúci veľkosť panelu v oodoch" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Applet obsahujúci farbu pozadia panelu alebo obrázok pozadia" #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Ryba menom %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "GNOME ryba menom %s hovorí:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: Príkaz vyzerá, že má zmysel.\n" #~ "Keďže tento aplet je úplne na nič, asi tento príkaz nechcete použiť.\n" #~ "Výrazne doporučujeme nepoužívať aplet wanda na niečo,\n" #~ "čo by ho urobilo \"praktickým\" alebo použiteľným." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Vlastnosti GNOME ryby" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Meno Vašej GNOME ryby:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Meno súboru s animáciou:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Príkaz vykonaný pri kliknutí na rybe:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Obrázky v animácii:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Prestávka medzi obrázkami (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Otočiť vo vertikálnych paneloch" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Ryba" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Nemáte nainštalované fortune alebo ste neuviedli program pre jeho " #~ "použitie.\n" #~ "\n" #~ "Prosím, nastavte si vlastnosti ryby." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Voda potrebuje vymeniť!\n" #~ "(Pozrite na dnešný dátum)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(s malou pomocou od Georgea)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Aplet GNOME Ryba" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Tento aplet nie je nijako ale nijako užitočný. Iba čo zaberá miesto na " #~ "disku a čas kompilácie, a ak je aktívny, zaberá vzácne miesto na paneli a " #~ "v pamäti. Ak niekoho nájdete, kto používa tento aplet, okamžite ho " #~ "pošlite na psychiatrické vyšetrenie." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %B %d %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %d %B %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Vlastnosti hodín" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Formát času" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12-hodinový" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24-hodinový" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Zobraziť dátum v aplete" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Zobraziť dátum ako radu" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Používať GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Unixový čas" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Internetový čas" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Hodiny" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Aplet Hodiny" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Aplet Hodiny jednoducho a nenáročne zobrazuje dátum a čas na Vašom paneli." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba vzdialného klienta. Vzdialená kontrola vypnutá. Možno ste " #~ "zadali nesprávny server/používateľa/heslo?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Máte novú poštu." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Máte poštu." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d správ" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d správ" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Žiadna pošta." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Poštový priečinok je na:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Lokálny mailspool" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Lokálny maildir" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Vzdialený server POP3" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Vzdialený server IMAP" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Súbor s frontou:" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Poštový server:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Priečinok:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Príkaz spustený pred kontrolou pošty:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Vykonať" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Pred každou aktualizáciou:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Pri príchode novej pošty:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Pri kliknutí:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Kontrolovať každých" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minút" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekúnd" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Pri príchode novej pošty zahrať zvuk" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Vyberte animáciu" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Vlastnosti Kontroly pošty" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Applet Kontrola pošty" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "" #~ "Kontrola pošty vás upozorní na príchod novej pošty do vášho poštového " #~ "priečinku" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Iba text" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Applet Stránkovač" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " #~ "you manage the windows." #~ msgstr "" #~ "Stránkovať zobrazuje miniatúrnu verziu vašej pracovnej plochy a umožňuje " #~ "vám tak spravovať okná." #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Applet Zoznam úloh" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgid "" #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " #~ "browse them." #~ msgstr "" #~ "Applet Zoznam úloh zobrazuje zoznam všetkých viditeľných okien a umožňuje " #~ "medzi nimi prechádzať." #~ msgid "" #~ "Cannot display help document\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s obrázkom %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Odstrániť z panelu" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Presunúť" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť prázdne miesto" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mód" #~ msgid "state" #~ msgstr "stav" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "hidebuttons_enabled" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Skryť tento panel" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Zobraziť tento panel" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Debian menu" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "SuSE menu" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "CDE menu" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Veľkosť a pozícia" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Rada/Meno" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Vzhľad apletu" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Handle vykresľovača" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Povoliť hidebutton" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Povoliť šipku hidebutton" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Vykresľovač" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Vlastnosti..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť kalendár gnome,\n" #~ "možno nie je nainštalovaný.\n" #~ "Je v balíku gnome-pim." #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Spustiť..." #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" #~ msgstr "Spúšťa aplikácie, ak viete, aký príkaz zadať" #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Uzamknúť displej" #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" #~ msgstr "Ochráni váš počítač pred neoprávneným použitím" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásiť" #~ msgid "Quit from the GNOME desktop" #~ msgstr "Ukončí prostredie GNOME" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akcie" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "menu nebolo vytvorené" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "View the calendar for today." #~ msgstr "Zobrazí dnešný kalendár." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "View the calendar for this week." #~ msgstr "Zobrazí kalendár pre tento týždeň" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Tento mesiac" #~ msgid "View the calendar for this month." #~ msgstr "Zobrazí kalendár pre tento mesiac." #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť time-admin.\n" #~ "Možno nie je nainštalovaný." #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Pridať schôdzku..." #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Nastaviť čas..." #~ msgid "Adjust the date and time." #~ msgstr "Upraví dátum a čas." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "No windows open" #~ msgstr "Neotvorené žiadne okná" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť program pre zachytenie obrazovky" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť program pre zachytenie obrazovky" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Panel pre GNOME" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Stlačte kláves..." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "Administrátor systému zakázal zmenu nastavenia panelu" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Všeobecné vlastnosti panelu" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globálne vlastnosti panelu" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F1F1" #~ msgstr "F1F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animácia" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Rýchlosť animácie:" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "Automaticky skontrolovať menu na nový software" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázaný" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchla" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Zachytiť kláves..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Udržiavať panely nad ostatnými oknami" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Udržiavať panely pod ostatnými oknami" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Udržiavať panely na rovnakej úrovni ako ostatné okná" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Klávesové skratky" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredná" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Nastavenie panelu" #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Kláves pre kontextové menu:" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Kláves pre dialóg Spustiť:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalá" #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "_Zavrieť kreslenie pri stlačení spúšťača vnútri" #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "_Povoliť animáciu" #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "_Povoliť klávesové skratky" #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "Pri ukázaní myšou _zdvihnúť panely" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa inicializovať štruktúru png.\n" #~ "Asi máte nainštalovanú nesprávnu verziu libpng." #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť informáciu pre png.\n" #~ "Asi máte nainštalovanú nesprávnu verziu libpng." #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nastaviť informáciu pre png.\n" #~ "Asi máte nainštalovanú nesprávnu verziu libpng." #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Nedostatok pamúžti pre uloženie obrazovky.\n" #~ "Prosím, uvoľnite ju a skúste to znovu." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Súbor %s už existuje. Prepísať?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť súbor:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Prosím, overte práva v rodičovskom priečinku." #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Tlačiť obrazovku" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Náhľad tlače obrazovky" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%cobrazovka-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%cobrazovka.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%cobrazovka-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%cobrazovka-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Nedostatok miesta pre zápis súboru %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Zachytiť okno namiesto celej obrazovky" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Súbor Glade pre program na zachytenie obrazovky chýba.\n" #~ "Prosím, skontrolujte inštaláciu gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Nepodarilo sa zachytiť obsah aktuálnej plochy." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhľad" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Uložiť obrazovku na _plochu" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Uložiť obrazovku do _webovej stránky (uložiť v ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Tlačiť obrazovku..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Uložiť obrazovku do súboru..." #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať tento program!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Prechádzať..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Spustiť v termináli" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Spustím '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Nevybraný žiadny program" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Skryť pokročilé možnosti" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Skryje pokročilé možnosti pod týmto tlačidlom." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Pokročilé..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "Umožní priamo zadať príkaz namiesto výberu aplikácie zo zoznamu." #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Spustiť..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Spustiť program" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Táto spúštacia ikona neuvádza, ktoré URL zobraziť" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné zobraziť %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť ikonu\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné spustiť ikonu\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Pomocník pre aplikáciu %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Vlastnosti spúštača" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Vytvoriť spúšťací aplet" #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť spúšťač na disk, nastala táto chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Odhlásiť z GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Uzamknúť obrazovku" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Čierna obrazovka" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Uzamknúť obrazovku teraz" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Ukončiť démona" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Reštartovať démona" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Zadajte meno profilu, ktorý chcete načítať" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "A veľa ďalších..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "a nakoniec, Rytieri, ktorý hovoria ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Tento program je zodpovedný za spúšťanie iných aplikácií, vkladanie " #~ "malých apletov do seba, mier vo svere a za rôzne spadnutia X." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "Spúšťam v móde \"LockDown\". To znamená, že administrátor systému zakázal " #~ "zmeny nastavenia panelu." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME panel" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1997-2000 the Free Software Foundation" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Ukončiť hlad vo svete" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť 'O GNOME'" #~ msgid "" #~ "Can't launch entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa spustiť položku\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s" #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa načítať položku\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create the launcher.\n" #~ "\n" #~ "No command or url specified." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť spúšťač.\n" #~ "\n" #~ "Nezadaný príkaz alebo url." #~ msgid "" #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uložiť položku menu na disku, nastala táto chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Vytvoriť položku menu" #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa odstrániť položku menu %s\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať meno súboru s cestou: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať meno priečinku z cesty: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "V položke nie je pole 'Exec' ani 'URL'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka\n" #~ "\n" #~ "Detaily: %s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Vlastnosti položky plochy" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Pridať tento spúšťač do panelu" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Pridať tento aplet ako spúšťač do panelu" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Odstrániť túto položku" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Vložiť do dialógu Spustiť" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Pomocník k %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Celé menu" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Pridať toto ako vykresľovač do panelu" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Pridať toto ako menu do panelu" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Pridať novú položku do tohoto menu" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "V paneli už máte stavový priestor. Môžete mať iba jeden." #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "otázka vrátila výnimku %s\n" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "V jednom momente môžete mať iba jeden menu panel." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Menu panel" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Okrajový panel" #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Rohový panel" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Kĺzajúci panel" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Plávajúci panel" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "KDE menu" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Nemôžete odstrániť posledný panel." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Keď je panel odstránený, jeho a nastavenia jeho\n" #~ "apletov sú stratené. Odstrániť tento panel?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Hlavné menu" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Spúšťač..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Spúšťač z menu" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Tlačidlo Odhlásiť" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Tlačidlo Uzamknúť" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Pohltená aplikácia..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Stavový priestor" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť globálne vlastnosti panelu" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Odstániť tento panel..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Odstrániť tento panel" #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Nie je možné spustiť nautilus!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Pridať do panelu" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Vytvoriť panel" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Globálne vlastnosti" #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Upraviť menu..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Znovu načítať všetky menu" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Príručka panelu..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť xscreensaver" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "O paneli..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "O GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "Zamknúť obrazovku, takže môžete dočasne opustiť počítač." #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Ukončiť toto sedenie a prihlásiť sa ako iný používateľ, alebo vypnúť " #~ "počítač." #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Aplety" #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Vykonať príkaz" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Hlavné menu" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Nemôžem vytvoriť menu, použijem hlavné menu!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok, použijem hlavné menu!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "V podmenu" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "Na hlavnom menu" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Vlastnosti menu" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Typ menu" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Globálne hlavné menu" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Normálne menu" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programy:" #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Aplety: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Menu distribúcie (ak existuje):" #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "KDE menu (ak existuje): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Menu panelu: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Menu plochy: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Cesta k menu" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Použiť vlastnú ikonu pre tlačidlo panelu" #~ msgid "There was a problem loading the applet." #~ msgstr "Pri načítavaní appletu nastala chyba." #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa registrovať ovládací prvok\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať rozhranie AppletShell z ovládacieho prvku\n" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Otvoriť URL: %s" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "Vo vašom nastavení neboli nájdené žiadne panely. Vytvorím vám menu panel" #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Skrývanie" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Povoliť automatické skrývanie" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Zobraziť tlačidlá pre skrývanie" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Zobraziť šipku na tlačidlách pre skrývanie" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Rôzne" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Aktuálna obrazovka:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Pozícia panelu" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Orientovať panel horizontálne" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Orientovať panel vertikálne" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Pozícia ľavého horného rohu: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Posun od okraja obrazovky:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Veľkosť panelu:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "Extra extra drobné (12 bodov)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Extra malé (24 bodov)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Malé (36 bodov)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Stredné (48 bodov)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Veľké (64 bodov)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "Extra veľké (80 bodov)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "Extra extra veľké (128 bodov)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Panel sa prispôsobí veľkosti\n" #~ "najväčšieho apletu v paneli a ďalej, že\n" #~ "nie všetky aplety berú ohľad na tieto veľkosti." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Typ pozadia:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardný" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Použiť farbu:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Nemeniť veľkosť obrázku" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Zmenšiť obrázok (zachovať pomer strán)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Zmenšiť obrázok (zmeniť pomer strán)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Otočiť obrázok pre vertikálne panely" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Vlastnosti panelu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadie" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "Jeden bežiaci panel bol nájdený, a preto končím." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "Nastal problém pri registrovaní panelu u bonobo-activation serveru.\n" #~ "Chybový kód je: %d\n" #~ "Panel teraz skončí." #~ msgid "Help document not found" #~ msgstr "Manuál nenájdený" #~ msgid "No document to show" #~ msgstr "Žiadny dokument na zobrazenie" #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "Pohltená aplikácia asi neočakávane skončila.\n" #~ "Mám ho znovu spustiť?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Znovu načítať" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Vytvoriť pohlcovací aplet" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Titulok aplikácie pre pohltenie" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Príkaz (nepovinné)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Šírka" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Výška" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Vyhľadať internetovú adresu pre %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "GNOME panel" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Nemôžem získať goad_id pre aplet ignorujem" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Integrovaný pomocník (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Zoznam úloh" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "GNOME Zoznam úloh" #~ msgid "Mailcheck" #~ msgstr "Kontrola pošty" #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nová pošta" #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Sprievodca plochy" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "GNOME Sprievodca plochy (Pager)" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Rada pri štarte" #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Prehliadač rád pri štarte" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Voľby pre dialóg s radami pri štarte" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor menu" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Menu editor GNOME"