# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Max Valianskiy , 1998-1999 # Sergey Panov , 1999 # Valek Filippov , 2000-2002 # Dmitry Mastrukov , 2002-2003 # Leonid Kanter , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-06 07:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-10 11:30+0300\n" "Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Стандартные" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Стандартные программы" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Разработка" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Средства для разработки программ" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Игры" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Программы для развлечения" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Приложения для работы с графикой" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Приложения для работы в Интернете и сетях" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедия" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Приложения для работы со звуком и видео" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Офис" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Приложения для офисной работы" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Приложения без категории" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Прочие" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Программы и приложения" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Настройки Рабочего стола" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Настройки, которые применяются ко всему рабочему столу среды Гном" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Системные" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Системные утилиты" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Таинственный ГЕГЛ" #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Пищащий резиновый гном" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Ванда -- рыбка Гнома" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Конец!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Не удалось обнаружить каталог с изображениями для заголовка." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Произошёл сбой при открытии каталога с изображениями для заголовка: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Невозможно загрузить изображение для заголовка: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Не удалось обнаружить кнопку с логотипом среды Гном." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Невозможно загрузить \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Не удалось открыть адрес \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Не удалось обнаружить файл с информацией о версии среды Гном." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Версия" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибьютор" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Дата сборки" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "О среде Гном" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Новости" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Программное обеспечение" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Разработчики" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Друзья Гнома" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добро пожаловать в среду Гном" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "Среду Гном создали для вас:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "О среде Гном" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "Среда Гном также включает в себя законченную платформу для разработчиков, " "позволяющую создавать мощные и сложные приложения." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "Среда Гном включает в себя большинство самых нужных приложений, таких как " "файловый менеджер, браузер веб-страниц, панель меню и многое другое." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "Среда Гном является свободным, стабильным, удобным для использования (в том " "числе и для людей с ограниченными возможностями) окружением рабочего стола " "для семейства Юникс-подобных операционных систем." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Среда Гном уделяет особое внимание удобству использования (в том числе и для " "людей с ограниченными возможностями), регулярности выхода новых версий и " "сильной корпоративной поддержкой, что выделяет её из ряда свободных " "окружений рабочего стола." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Наибольшая сила среды Гном заключается в сильном сообществе. Каждый, неважно " "с опытом программирования или без, может внести свой вклад в улучшение среды." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Сотни человек писали исходный код среды Гном с момента старта проекта в 1997 " "году, но гораздо больше людей внесли свой вклад в развитие среды другими " "важными путями, такими как перевод, документирование и контроль качества." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при перемотке файла \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Файл \"%s\" не является обычным файлом или каталогом." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Не указано имя файла для сохранения" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается программа \"%s\"" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Не указана ссылка (URL) для запуска" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "Элемент не является запускаемым" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Отсутствует команда (Exec) для запуска" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Команда (Exec) для запуска недопустима" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Кодировка для \"%s\" неизвестна" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в файл \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Тип сервиса" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "Сс_ылка (URL):" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Тип_овое имя:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Просмотреть" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "Зна_чок:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Просмотреть значки" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запускать в т_ерминале" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Язык" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Имя" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Типовое Имя" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Поп_робовать перед использованием:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Документация:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Переводы _имени/комментария:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "Доб_авить/Установить" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Добавить или установить перевод названия/комментария" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "У_брать" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Убрать перевод названия/комментария" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Основные" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительные" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "По_казывать советы при запуске" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Мультимедия"