# gnome-core. # Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000. # Dan Damian , 2000, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.2.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-29 00:12+1200\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-23 17:16+0200\n" "Last-Translator: Marius Andreiana \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "altul" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Dezvoltare" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Unelte pentru dezvoltare software" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jocuri" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Meniul Jocuri" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafică" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Meniul Grafică" #: desktop-links/Home.directory.in.h:1 msgid "Home" msgstr "" #: desktop-links/Home.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Home Applications" msgstr "Aplicaţii" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programe pentru Internet şi reţele" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia menu" msgstr "Meniul Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Sound & Video" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Office" msgstr "Oprit" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Office Applications" msgstr "Aplicaţii" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Meniu Programe" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferinţe" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Sistem" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Meniul Sistem" #: gnome-about/contributors.h:20 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:23 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. CJK people please use (U5F35) (U570B) (U51A0) to replace #. * this name #: gnome-about/contributors.h:51 msgid "Abel Cheung" msgstr "" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:66 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:79 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergő Érdi" #: gnome-about/contributors.h:86 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:98 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Misteriosul GEGL" #: gnome-about/contributors.h:100 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #. Wang is the surname. CJK people, please use (U738B) (U5251) #. * to replace this name. #: gnome-about/contributors.h:128 msgid "Wang Jian" msgstr "" #: gnome-about/contributors.h:137 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:172 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muńiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:198 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:206 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:213 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:223 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:248 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:257 msgid "Inigo Serna" msgstr "Ińigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:261 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:289 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:290 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:297 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Peştele GNOME Wanda" #: gnome-about/gnome-about.c:267 msgid "Click here to visit the site : " msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:279 msgid "List of GNOME Contributors" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:281 msgid "Gnome Logo Image" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:289 msgid "Contributors' Names" msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:291 #, fuzzy msgid "Gnome Logo" msgstr "Sugestie GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:424 #, fuzzy msgid "GNOME Was Brought To You By" msgstr "GNOME v-a fost adus de" #: gnome-about/gnome-about.c:541 msgid "And Many More ..." msgstr "" #: gnome-about/gnome-about.c:697 msgid "About GNOME" msgstr "Despre GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:798 msgid "GNOME News Site" msgstr "Situl Ştiri GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:803 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Situl GNOME principal" #: gnome-about/gnome-about.c:808 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Situl Dezvoltatori GNOME" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:199 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:547 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fişierului '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:267 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Eroare la înapoiere în fişierul '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:562 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:729 msgid "No filename to save to" msgstr "Numele fişierului de salvat nu a fost specificat" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1628 msgid "No URL to launch" msgstr "Nici un URL de lansat" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1638 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element lansabil" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1648 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nici o comandă (Exec) de lansat" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1661 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comandă greşită (Exec) de lansat" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3136 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3193 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Encodare necunoscută a: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3417 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Eroare la scriere în fişierul '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:204 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Istorie" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:208 msgid "Application" msgstr "Aplicaţie" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:215 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Login" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "FSDevice" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 #, fuzzy msgid "MimeType" msgstr "Tip:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "Service" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "ServiceType" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:301 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:304 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Command:" msgstr "Comandă:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:332 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:350 #, fuzzy msgid "Generic name:" msgstr "Nume imprimantă:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Răsfoieşte iconurile" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:438 msgid "Run in Terminal" msgstr "Rulează în Terminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:752 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:760 msgid "Name" msgstr "Nume" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768 #, fuzzy msgid "Generic name" msgstr "Nume imprimantă:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:709 msgid "Try this before using:" msgstr "Încearcă aceasta înainte de folosire:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Documentation:" msgstr "Documentaţie:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Name/Comment translations:" msgstr "Traduceri nume/comentariu:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Add/Set" msgstr "Adaugă/Setează" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787 #, fuzzy msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Traduceri nume/comentariu:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794 #, fuzzy msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Traduceri nume/comentariu:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Basic" msgstr "Fundamental" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:818 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Arată sugeştii la pornire" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicaţii" #~ msgid "Applications menu" #~ msgstr "Meniul aplicaţii" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Setări Desktop" #~ msgid "... and many more" #~ msgstr "... şi mulţi alţii" #~ msgid "Emacs Text Editor" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Create and edit images or photographs" #~ msgstr "Program GNU pentru manipulare de imagine" #~ msgid "GIMP Image Editor" #~ msgstr "GIMP" #~ msgid "Browse the world wide web" #~ msgstr "Browser Netscape" #~ msgid "Netscape Web Browser" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "rxvt" #~ msgstr "rxvt" #~ msgid "rxvt terminal" #~ msgstr "Terminal rxvt" #~ msgid "XEmacs Text Editor" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "xemacs text editor" #~ msgstr "Editorul de texte Xemacs" #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal" #~ msgstr "Terminal X obişnuit" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "Terminal X obişnuit" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "The GNOME terminal emulation program." #~ msgstr "Programul GNOME de emulare terminal." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~ msgid "" #~ "You have switched the class of this window. Do you\n" #~ " want to reconfigure this window to match the default\n" #~ "configuration of the new class?" #~ msgstr "" #~ "Aţi schimbat clasa acestei ferestre. Doriţi să reconfiguraţi\n" #~ "această fereastră pentru a se potrivi cu configuraţia implicită\n" #~ "a noii clase?" #~ msgid "Linux console" #~ msgstr "Consolă Linux" #~ msgid "Color Xterm" #~ msgstr "Terminal X color" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizat" #~ msgid "White on black" #~ msgstr "Alb pe negru" #~ msgid "Black on white" #~ msgstr "Negru pe alb" #~ msgid "Green on black" #~ msgstr "Verde pe negru" #~ msgid "Black on light yellow" #~ msgstr "Negru pe galben deschis" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Culori personalizate" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Color selector" #~ msgstr "Selector culoare" #~ msgid "" #~ "There has been an error while trying to log in:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "A fost o eroare în timp ce se încerca loginul:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Terminal class name" #~ msgstr "Numele clasei terminal" #~ msgid "TCLASS" #~ msgstr "TCLASS" #~ msgid "Specifies font name" #~ msgstr "Specifică numele fontului" #~ msgid "FONT" #~ msgstr "FONT" #~ msgid "Do not start up shells as login shells" #~ msgstr "Nu porni shellurile ca shelluri de login" #~ msgid "Start up shells as login shells" #~ msgstr "Porneşte shellurile ca shelluri de login" #~ msgid "Specifies the geometry for the main window" #~ msgstr "Specifică geometria pentru fereastra principală" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRY" #~ msgid "Execute this program instead of a shell" #~ msgstr "Execută acest program în locul shellului" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does" #~ msgstr "Execută acest program la fel cum o face xterm" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Culoare prim-plan" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Culoare fundal" #~ msgid "Solid background" #~ msgstr "Fundal solid" #~ msgid "SOLID" #~ msgstr "SOLID" #~ msgid "Background pixmap" #~ msgstr "Pixmap fundal" #~ msgid "PIXMAP" #~ msgstr "PIXMAP" #~ msgid "Background pixmap scrolls" #~ msgstr "Pixmap-ul din fundal defilează" #~ msgid "BGSCROLL" #~ msgstr "BGSCROLL" #~ msgid "Background pixmap does not scroll" #~ msgstr "Pixmap-ul din fundal nu defilează" #~ msgid "BGNOSCROLL" #~ msgstr "BGNOSCROLL" #~ msgid "Shade background" #~ msgstr "Umbreşte fundalul" #~ msgid "SHADED" #~ msgstr "SHADED" #~ msgid "Do not shade background" #~ msgstr "Nu umbri fundalul" #~ msgid "NOSHADED" #~ msgstr "NOSHADED" #~ msgid "Transparent background" #~ msgstr "Fundal transparent" #~ msgid "TRANSPARENT" #~ msgstr "TRANSPARENT" #~ msgid "Update utmp entry" #~ msgstr "Actualizează intrarea utmp" #~ msgid "UTMP" #~ msgstr "UTMP" #~ msgid "Do not update utmp entry" #~ msgstr "Nu actualiza intrarea utmp" #~ msgid "NOUTMP" #~ msgstr "NOUTMP" #~ msgid "Update wtmp entry" #~ msgstr "Actualizează intrarea wtmp" #~ msgid "WTMP" #~ msgstr "WTMP" #~ msgid "Do not update wtmp entry" #~ msgstr "Nu actualiza intrarea wtmp" #~ msgid "NOWTMP" #~ msgstr "NOWTMP" #~ msgid "Update lastlog entry" #~ msgstr "Actualizează intrarea lastlog" #~ msgid "LASTLOG" #~ msgstr "LASTLOG" #~ msgid "Do not update lastlog entry" #~ msgstr "Nu actualiza intrarea lastlog" #~ msgid "NOLASTLOG" #~ msgstr "NOLASTLOG" #~ msgid "Set the window title" #~ msgstr "Setează titlul ferestrei" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITLE" #~ msgid "Set the window icon" #~ msgstr "Setează icon-ul ferestrei" #~ msgid "ICON" #~ msgstr "ICON" #~ msgid "Set the TERM variable" #~ msgstr "Setează variabila TERM" #~ msgid "TERMNAME" #~ msgstr "TERMNAME" #~ msgid "Try to start a TerminalFactory" #~ msgstr "Încercaţi să porniţi un TerminalFactory" #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" #~ msgstr "Încercaţi să creaţi terminalul cu TerminalFactory" #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()" #~ msgstr "Nu pot face gnome_program_init ()" #~ msgid "Enter UNIX commands" #~ msgstr "Program de emulare terminal" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Culoare fundal:" #~ msgid "Background should be shaded" #~ msgstr "Fundalul ar trebui să fie umbrit" #~ msgid "Background type" #~ msgstr "Tip fundal" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursor clipitor" #~ msgid "Color palette:" #~ msgstr "Paleta culori:" #~ msgid "Color scheme:" #~ msgstr "Schema culori:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Culori" #~ msgid "Delete generates DEL/^H" #~ msgstr "Delete generează DEL/^h" #~ msgid "Enable bold text" #~ msgstr "Activează text bold" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Fore/Background Color:" #~ msgstr "Culoare prim-plan/fundal:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Culoare prim-plan:" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Hide menu bar" #~ msgstr "Ascunde bara de meniu" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nimic" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Alegeţi o culoare" #~ msgid "Pixmap file:" #~ msgstr "Fişier pixmap:" #~ msgid "Scroll on keystroke" #~ msgstr "Defilează la apasare tastă" #~ msgid "Scroll on output" #~ msgstr "Defilează la afişare" #~ msgid "Scrollback lines:" #~ msgstr "Linii defilare înapoi:" #~ msgid "Scrollbar position:" #~ msgstr "Poziţie bară defilare:" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Defilare" #~ msgid "Select-by-word characters:" #~ msgstr "Caractere selectează-după-cuvânt" #~ msgid "Silence terminal bell" #~ msgstr "Sunet terminal tăcut" #~ msgid "Swap Delete/Backspace" #~ msgstr "Schimbă Delete/Backspace" #~ msgid "Terminal Class:" #~ msgstr "Clasă terminal:" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparent" #~ msgid "Use --login by default" #~ msgstr "Foloseşte --login implicit" #~ msgid "C_olor selector" #~ msgstr "Selector cul_oare" #~ msgid "Copy _link location" #~ msgstr "Copiază locaţia _legăturii" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editare" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fişier" #~ msgid "GNOME terminal users guide" #~ msgstr "Ghid utilizatori Terminal GNOME" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajutor" #~ msgid "Reset and _clear" #~ msgstr "R_esetează şi şterge" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Setări" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Despre..." #~ msgid "_Close terminal" #~ msgstr "În_chide terminalul" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiază" #~ msgid "_Hide menubar" #~ msgstr "Asc_unde bara meniu" #~ msgid "_New terminal" #~ msgstr "Terminal _nou" #~ msgid "_Open in browser" #~ msgstr "Deschide în br_owser" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Lipeşte" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferinţe" #~ msgid "_Reset terminal" #~ msgstr "_Resetează terminal" #~ msgid "_Secure keyboard" #~ msgstr "Tastatură _sigură" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familie:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Greutate:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Înclinare:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Setează lăţime:" #~ msgid "Add Style:" #~ msgstr "Adaugă stil:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Mărime pixel:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Mărime punct:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rezoluţie X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Rezoluţie Y:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Spaţiere:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Lăţime medie:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set caractere:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Proprietate font" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valoare cerută" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Valuare actuală" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Font" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Stil font:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mărime:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "R_esetează filtrul" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metric:" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puncte" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeli" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Previzualizare:" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Informaţie font" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Numele cerut al fontului:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Numele actual al fontului:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Tipuri font:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Scalabil" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap scalat" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil_" #~ msgid "regular" #~ msgstr "obişnuit" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italic" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblic" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italic inversat" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblic inversat" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Fontul selectat nu este valid." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un font pe 2 octeţi şi s-ar putea să nu fie afişat corect." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(necunoscut)" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporţional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monospaţiat" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celulă caracter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font: (filtru aplicat)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi pot lipsi." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selecţie font" #~ msgid "Select a font" #~ msgstr "Selectaţi un font" #~ msgid "GNOME Login" #~ msgstr "Login GNOME" #~ msgid "Start with default programs" #~ msgstr "Porneşte cu programele implicite" #~ msgid "Reset all user settings" #~ msgstr "Resetează toate setările utilizatorului" #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" #~ msgstr "Chiar să resetez toate setările GNOME ale utilizatorului pentru %s?" #~ msgid "" #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" #~ "by the current user, %s.\n" #~ "Please correct the ownership of this directory." #~ msgstr "" #~ "Directorul /tmp/orbit-%s nu este deţinut\n" #~ "de utilizatorul curent, %s.\n" #~ "Vă rog să corectaţi deţinerea acestui director." #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Încearcă din nou" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuă" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut găsi adresa internet pentru %s.\n" #~ "Acesta va împiedica GNOME să opereze corect.\n" #~ "Este posibilă corectarea problemei prin adăugarea\n" #~ "%s la fişierul /etc/hosts." #~ msgid "" #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" #~ "to not function correctly.\n" #~ "\n" #~ "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" #~ "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" #~ "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" #~ "for information on this bug).\n" #~ "\n" #~ "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." #~ msgstr "" #~ "Versiunea dvs. de libICE are o problemă ce împiedică gnome-session\n" #~ "să funcţioneze corect.\n" #~ "Dacă sunteţi pe un Solaris, ar trebui fie să upgradaţi la patch-ul " #~ "Solaris\n" #~ "#108376-16, fie să utilizaţi libICE.so.6 din Solaris 7 original.\n" #~ "Copiaţi fişierul în /usr/openwin/lib. (Mulţumiri lui Andy Reitz\n" #~ "pentru informaţii legate de acestă problemă).\n" #~ "\n" #~ "Sesiunea dvs. GNOME se va termina după închiderea acestui dialog." #~ msgid "Order: " #~ msgstr "Ordine:" #~ msgid "Style: " #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordonează" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiv" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Aşteaptă să pornească sau deja terminat." #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Porneşte" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Pornit dar nu a raportat încă starea." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Rulează" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membru normal al sesiunii." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Salvează detaliile sesiunii." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Starea nu a fost reportată în timpul alocat." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Neafectate de logout-uri dar pot muri." #~ msgid "Respawn" #~ msgstr "Reporneşte" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Niciodată permis să moară." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Gunoi" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Uitate la logout şi pot muri." #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Totdeauna pornite la fiecare login." #~ msgid "Remove Program" #~ msgstr "Elimină program" #~ msgid "Really log out?" #~ msgstr "Chiar doriţi să ieşiţi?" #~ msgid "Save current setup" #~ msgstr "Salvează setările curente" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acţiune" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Oprire" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Repornire" #~ msgid "Specify a session name to load" #~ msgstr "Specificaţi un nume de sesiune pentru a fi încărcat" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Citeşte numai sesiunile salvate din fişierul default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Perioada în milisecunde petrecută aşteptând clienţii să se înregistreze " #~ "(0=mereu)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Perioada în milisecunde petrecută aşteptând clienţii să răspundă (0=mereu)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Perioada în milisecunde petrecută aşteptând clienţii să moară (0=mereu)" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Aşteptare abandonată datorită unui conflict." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Nici un raspuns la comanda %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Programul ar putea fi încet, oprit sau stricat." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Puteţi aştepta să raspundă sau să-l eliminaţi." #~ msgid "Respawn abandoned due to failures." #~ msgstr "Repornire abandonată datorită unor eşecuri." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "O oprire a sesiunii este în progres." #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Omoară sesiunea" #~ msgid "Use dialog boxes" #~ msgstr "Foloseşte cutii dialog" #~ msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgstr "Nu s-a putut conecta la managerul de sesiuni" #~ msgid "Could not connect to gnome-session" #~ msgstr "Nu m-am putut conecta la gnome-session" #~ msgid "Your session has been saved" #~ msgstr "Sesiunea dvs. a fost salvată" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Salvează sesiunea curentă" #, fuzzy #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Salvează captura ecran pe _desktop" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Încearcă" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revino" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunţă" #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Proprietăţi sesiune" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesiune" #~ msgid "Session Chooser" #~ msgstr "Selector sesiuni" #~ msgid "Start Session" #~ msgstr "Porneşte sesiunea" #~ msgid "Cancel Login" #~ msgstr "Renunţă la login" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Iniţializează setările sesiunii" #, fuzzy #~ msgid "Session Properties & Startup Programs" #~ msgstr "Programe de la pornire care nu sunt stăpânite de sesiune" #~ msgid "Current session managed programs" #~ msgstr "Programele curente setate prin sesiune" #~ msgid "Audio Settings" #~ msgstr "Setări audio" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Screensaver" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Managerul de ferestre Sawfish" #~ msgid "Enlightenment Window Manager" #~ msgstr "Managerul de ferestre Enlightenment" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Setări fundal" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Sunet tastatură" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Setări mouse" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Setări tastatură" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Panoul" #~ msgid "Session Manager Proxy" #~ msgstr "Proxy-ul managerului de sesiuni" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Manager de ferestre" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Starting GNOME: %s" #~ msgstr "Pornesc GNOME: %s" #~ msgid "Starting GNOME: done" #~ msgstr "Pornesc GNOME: gata" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Starting GNOME" #~ msgstr "Pornesc GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: primit '%s' tip fundal incomplet" #, fuzzy #~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: primit '%s' tip fundal incomplet: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get pixmap %s" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: N-am putut obţine pixmap-ul %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown background type received" #~ msgstr "panel_applet_set_prop: primit tip fundal necunoscut" #~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation" #~ msgstr "Aplet conţinând orientarea panoului" #~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels" #~ msgstr "Aplet conţinând mărimea panoului în pixeli" #~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap" #~ msgstr "Aplet conţinând culoarea sau pixmap-ul de fundal al panoului " #~ msgid "%s the Fish" #~ msgstr "Peştele %s" #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:" #~ msgstr "Peştele GNOME %s spune:" #~ msgid "" #~ "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" #~ "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" #~ "which would make the applet \"practical\" or useful." #~ msgstr "" #~ "Atenţie: Comanda pare să fie ceva chiar util.\n" #~ "Din moment ce acesta este un applet inutil, s-ar putea să nu doriţi să " #~ "faceţi asta.\n" #~ "Vă sfătuim stăruitor împotriva oricărei utilizări wanda pentru\n" #~ "orice care ar putea face apletul \"practic\" sau util." #~ msgid "GNOME Fish Properties" #~ msgstr "Proprietăţi Peşte Gnome" #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:" #~ msgstr "Numele peştelui dvs. GNOME:" #~ msgid "The Animation Filename:" #~ msgstr "Numele fişierulu de animaţie:" #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:" #~ msgstr "Comanda de executat când peştele este clicat:" #~ msgid "Frames In Animation:" #~ msgstr "Cadre în animaţie:" #~ msgid "Pause per frame (s):" #~ msgstr "Pauză pe cadru (s):" #~ msgid "Rotate on vertical panels" #~ msgstr "Roteşte pe panouri verticale" #~ msgid "Fish" #~ msgstr "Peşte" #~ msgid "" #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " #~ "run.\n" #~ "\n" #~ "Please refer to fish properties dialog." #~ msgstr "" #~ "Nu aveţi 'fortune' instalat sau nu aţi specificat un program de rulat.\n" #~ "\n" #~ "Vă rog să consultaţi dialogul de proprietăţi al peştelui." #~ msgid "" #~ "The water needs changing!\n" #~ "(Look at today's date)" #~ msgstr "" #~ "Apa trebuie schimbată!\n" #~ "(uitaţi-vă la data de astăzi)" #~ msgid "(with minor help from George)" #~ msgstr "(cu puţin ajutor de la George)" #~ msgid "The GNOME Fish Applet" #~ msgstr "Apletul Peşte GNOME" #~ msgid "" #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " #~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent " #~ "for a psychiatric evaluation." #~ msgstr "" #~ "Acest aplet nu are nici un fel de folos. Doar ocupă spaţiu pe disc şi " #~ "timp de compilare, şi dacă este încărcat ocupă desemenea spaţiu preţios " #~ "în panou şi memorie. Dacă oricine este găsit folosind acest aplet, ar " #~ "trebui trimis(ă) prompt la o evaluare psihică." #~ msgid "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgstr "" #~ "%I:%M\n" #~ "%p" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgstr "" #~ "%a\n" #~ "%b %d" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %b %d" #~ msgid "%A, %B %d" #~ msgstr "%A, %B %d" #~ msgid "%A, %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %B %d %Y" #~ msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "clock/hourformat=12" #~ msgstr "clock/hourformat=24" #~ msgid "Clock properties" #~ msgstr "Proprietăţi ceas" #~ msgid "Time Format" #~ msgstr "Format timp" #~ msgid "12 hour" #~ msgstr "12 ore" #~ msgid "24 hour" #~ msgstr "24 ore" #~ msgid "Show date in applet" #~ msgstr "Arată data în aplet" #~ msgid "Show date in tooltip" #~ msgstr "Arată data în pont" #~ msgid "Use GMT" #~ msgstr "Foloseşte GMT" #~ msgid "Unix time" #~ msgstr "Timp Unix" #~ msgid "Internet time" #~ msgstr "Timp internet" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Ceas" #~ msgid "Clock Applet" #~ msgstr "Aplet Ceas" #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundaţia pentru Software Liber" #~ msgid "" #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " #~ "date and time" #~ msgstr "" #~ "Apletul ceas oferă panoului dvs. un afişaj uşor şi simplu al datei şi " #~ "timpului" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" #~ msgid "" #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " #~ "wrong server/username/password?" #~ msgstr "" #~ "Eroare client remote. Polling remote dezactivat. Poate aţi folosit " #~ "serverul/nume utilizator/parola greşit?" #~ msgid "You have new mail." #~ msgstr "Aveţi poştă nouă." #~ msgid "You have mail." #~ msgstr "Aveţi poştă." #~ msgid "%d/%d messages" #~ msgstr "%d/%d mesaje" #~ msgid "%d messages" #~ msgstr "%d mesaje" #~ msgid "No mail." #~ msgstr "Nu aveţi poştă." #~ msgid "Mailbox resides on:" #~ msgstr "Căsuţa poştala se afla pe:" #~ msgid "Local mailspool" #~ msgstr "Spool poştă local" #~ msgid "Local maildir" #~ msgstr "Director poştă local" #~ msgid "Remote POP3-server" #~ msgstr "Server POP3 la distanţă" #~ msgid "Remote IMAP-server" #~ msgstr "Server IMAP la distanţă" #~ msgid "Mail spool file:" #~ msgstr "Fişier spool mail:" #~ msgid "Mail server:" #~ msgstr "Server mail:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nume utilizator: " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Dosar:" #~ msgid "Command to run before we check for mail:" #~ msgstr "Comanda care să fie rulată înainte de a verifica mesajele:" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Execută" #~ msgid "Before each update:" #~ msgstr "Înainte de fiecare actualizare:" #~ msgid "When new mail arrives:" #~ msgstr "Când primiţi noi mesaje:" #~ msgid "When clicked:" #~ msgstr "Când este clickat:" #~ msgid "Check for mail every" #~ msgstr "Verifică poşta la fiecare" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minute" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "secunde" #~ msgid "Play a sound when new mail arrives" #~ msgstr "Redă un sunet când vine poştă nouă" #~ msgid "Select animation" #~ msgstr "Selectează animaţie" #~ msgid "Mail check properties" #~ msgstr "Proprietăţi Verifică poştă" #~ msgid "Mail check" #~ msgstr "Verifică poştă" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Cutie poştală" #~ msgid "Mail check Applet" #~ msgstr "Aplet Verifică poştă" #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundaţia pentru Software Liber" #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" #~ msgstr "Verifică poştă vă anunţă când este poştă nouă în cutia dvs. poştală" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Numai text" #~ msgid "Pager Applet" #~ msgstr "Aplet pager" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "The pager applet shows you a small version of your workspaces that lets " #~ "you manage the windows." #~ msgstr "" #~ "Apletul pager vă arată o versiune în miniatură a spaţiilor dvs. de lucru " #~ "care vă permite să administraţi ferestrele." #~ msgid "Tasklist Applet" #~ msgstr "Aplet Listă sarcini" #~ msgid "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgstr "(c) 2001 Red Hat, Inc" #~ msgid "" #~ "The tasklist applet shows a list of all visible windows and let you " #~ "browse them." #~ msgstr "" #~ "Apletul Listă sarcini arată o listă cu toate ferestrele vizibile şi vă " #~ "permite să le răsfoiţi." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Panou" #~ msgid "Cannot find pixmap file %s" #~ msgstr "Nu pot găsi fişierul pixmap %s" #~ msgid "Remove from panel" #~ msgstr "Elimină din panou" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mută" #~ msgid "Can't find an empty spot" #~ msgstr "Nu pot găsi un loc liber" #~ msgid "mode" #~ msgstr "mod" #~ msgid "state" #~ msgstr "stare" #~ msgid "hidebuttons_enabled" #~ msgstr "hidebuttons_enabled" #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgstr "hidebutton_pixmaps_enabled" #~ msgid "Hide this panel" #~ msgstr "Ascunde acest panou" #~ msgid "Show this panel" #~ msgstr "Arată acest panou" #~ msgid "Debian GNU/Linux" #~ msgstr "Debian GNU/Linux" #~ msgid "Debian menus" #~ msgstr "Meniuri Debian" #~ msgid "SuSE Linux" #~ msgstr "SuSE Linux" #~ msgid "SuSE menus" #~ msgstr "Meniuri SuSE" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "CDE Menus" #~ msgstr "Meniuri CDE" #~ msgid "Size and Position" #~ msgstr "Mărime şi poziţie" #~ msgid "Tooltip/Name" #~ msgstr "Pont/Nume" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icon" #~ msgid "Applet appearance" #~ msgstr "Aspect aplet" #~ msgid "Drawer handle" #~ msgstr "Mâner dulap" #~ msgid "Enable hidebutton" #~ msgstr "Activează buton ascundere" #~ msgid "Enable hidebutton arrow" #~ msgstr "Activează săgeată buton ascundere" #~ msgid "Drawer" #~ msgstr "Dulap" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietăţi..." #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n" #~ "perhaps it's not installed.\n" #~ "It is in the gnome-pim package." #~ msgstr "" #~ "Nu se poate executa calendarul gnome,\n" #~ "poate nu este instalat.\n" #~ "Se află în pachetul gnome-pim" #~ msgid "Run..." #~ msgstr "Rulează..." #~ msgid "Run applications, if you know the correct command to type in" #~ msgstr "Rulează aplicaţii, dacă ştiţi comanda corectă de introdus" #~ msgid "Lock Display" #~ msgstr "Blochează afişaj" #~ msgid "Protect your computer from unauthorized use" #~ msgstr "Protejaţi-vă calculatorul dvs. de utilizare neautorizată" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Quit from the GNOME desktop" #~ msgstr "Ieşi din desktop-ul GNOME" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acţiuni" #~ msgid "menu wasn't created" #~ msgstr "meniul nu a fost creat" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Astăzi" #~ msgid "View the calendar for today." #~ msgstr "Vizualizează calendarul pentru astăzi." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Săptămâna aceasta" #~ msgid "View the calendar for this week." #~ msgstr "Vizualizează calendarul pentru săptămâna aceasta." #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Luna aceasta" #~ msgid "View the calendar for this month." #~ msgstr "Vizualizează calendarul pentru luna aceasta." #~ msgid "%A %B %d" #~ msgstr "%A %B %d" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "" #~ "Could not call time-admin\n" #~ "Perhaps time-admin is not installed" #~ msgstr "" #~ "N-am putut apela time-admin\n" #~ "Poate time-admin nu este instalat" #~ msgid "Add Appointment..." #~ msgstr "Adaugă programare..." #~ msgid "Set Time..." #~ msgstr "Setează timpul..." #~ msgid "Adjust the date and time." #~ msgstr "Ajustează data şi timpul." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "No windows open" #~ msgstr "Nici o fereastră deschisă" #~ msgid "Can't find the screenshot program" #~ msgstr "Nu pot găsi programul de capturare ecran" #~ msgid "Can't execute the screenshot program" #~ msgstr "Nu pot executa programul de capturare ecran" #~ msgid "GNOME Panel Shell" #~ msgstr "Shell Panou GNOME" #~ msgid "Press a key..." #~ msgstr "Apăsaţi o tastă..." #~ msgid "" #~ "The system administrator has disallowed\n" #~ " modification of the panel configuration" #~ msgstr "" #~ "Administratorul sistemului a dezactivat\n" #~ "modificarea configuraţiei panoului" #~ msgid "Panel Global Properties" #~ msgstr "Proprietăţi globale ale panoului" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Proprietăţi globale ale panelului" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F1F1" #~ msgstr "F1F1" #~ msgid "F2" #~ msgstr "F2" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animaţie" #~ msgid "Animation speed:" #~ msgstr "Viteză animaţie:" #~ msgid "Automatically re-check menus for newly installed software" #~ msgstr "Reverifică meniurile automat pentru software-ul instalat recent" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgid "Grab key..." #~ msgstr "Capturează tastă..." #~ msgid "Keep panels above other windows" #~ msgstr "Păstrează panourile peste alte ferestre" #~ msgid "Keep panels below other windows" #~ msgstr "Păstrează panourile sub alte ferestre" #~ msgid "Keep panels on same level as other windows" #~ msgstr "Păstrează panourile pe acelaşi nivel ca alte ferestre" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Mapări taste" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Panel Settings" #~ msgstr "Setări panou" #~ msgid "Popup menu key:" #~ msgstr "Tastă ridicare meniu:" #~ msgid "Run dialog key:" #~ msgstr "Tastă dialog Rulează:" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Încet" #~ msgid "_Close drawer if a launcher inside it is pressed" #~ msgstr "În_chide dulap dacă un lansator interior este apăsat" #~ msgid "_Enable animation" #~ msgstr "Activ_ează animaţii" #~ msgid "_Enable key bindings" #~ msgstr "Activ_ează mapări taste" #, fuzzy #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them" #~ msgstr "Ridică panourile când mausul este deasupra" #~ msgid "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Unable to initialize png structure.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgid "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Unable to create png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgid "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgstr "" #~ "Unable to set png info.\n" #~ "You probably have a bad version of libpng on your system" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n" #~ "Please free up some resources and try again." #~ msgstr "" #~ "Memorie insuficientă pentru a salva captura ecran.\n" #~ "Vă rog să eliberaţi nişte resurse şi încercaţi din nou." #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Fişierul %s există deja. Suprascrieţi?" #~ msgid "" #~ "Unable to create the file:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Please check your permissions of the parent directory" #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea fişierul:\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "Vă rog să vă verificaţi permisiunile directorului părinte." #~ msgid "Print Screenshot" #~ msgstr "Tipăreşte captură ecran" #~ msgid "Screenshot Print Preview" #~ msgstr "Previzualizare tipărire captură ecran" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png" #~ msgstr "%s%ccaptura-ecran-%s.png" #~ msgid "%s%cScreenshot.png" #~ msgstr "%s%ccaptura-ecran.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" #~ msgstr "%s%ccaptura-ecran-%s-%d.png" #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png" #~ msgstr "%s%ccaptura-ecran-%d.png" #~ msgid "Not enough room to write file %s" #~ msgstr "Spaţiu insuficient pentru a scrie fişierul %s" #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen" #~ msgstr "Capturează o fereastră în loc de tot ecranul" #~ msgid "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgstr "" #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n" #~ "Please check your installation of gnome-core" #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." #~ msgstr "Nu pot să capturez ecranul desktop-ului curent." #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opţiuni" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Salvează captura ecran pe _desktop" #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" #~ msgstr "Salvează captura ecran pe pagină _web (în ~/public__html)" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captură ecran" #~ msgid "_Print screenshot..." #~ msgstr "_Tipăreşte captura ecran..." #~ msgid "_Save screenshot to file:" #~ msgstr "_Salvează captura ecran în fişier:" #~ msgid "" #~ "Failed to load this program!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eşec la încărcarea acestui program!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eşuare la execuţia comenzii:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to execute command:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eşuare la execuţia comenzii:\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Răsfoieşte..." #~ msgid "Run in terminal" #~ msgstr "Rulează în terminal" #~ msgid "Will run '%s'" #~ msgstr "Va rula '%s'" #~ msgid "No program selected" #~ msgstr "Nici un program selectat" #~ msgid "Hide advanced options" #~ msgstr "Ascunde opţiuni avansate" #~ msgid "Hide the advanced controls below this button." #~ msgstr "Ascunde controalele avansate de sub acest buton" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avansat..." #~ msgid "" #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from " #~ "the list" #~ msgstr "" #~ "Permite introducerea unei linii de comandă în loc de alegerea unei " #~ "aplicaţii din listă" #, fuzzy #~ msgid "_Run ..." #~ msgstr "Rulează..." #~ msgid "Run Program" #~ msgstr "Rulează program" #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show" #~ msgstr "Aceast icon de lansare nu specifică un URL care să fie afişat" #~ msgid "" #~ "Cannot show %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot afişa %s\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot lansa icon\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot launch icon\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot lansa icon\n" #~ "%s" #~ msgid "Help on %s Application" #~ msgstr "Ajutor la aplicaţia %s" #~ msgid "Launcher properties" #~ msgstr "Proprietăţi lansator" #~ msgid "Create launcher applet" #~ msgstr "Creează aplet lansator" #~ msgid "" #~ "Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot salva lansatorul pe disc, următoarea eroare s-a întâmplat:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Ieşire" #~ msgid "Log out of GNOME" #~ msgstr "Ieşire din GNOME" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blochează ecran" #~ msgid "Blank Screen Now" #~ msgstr "Întunecă ecranul acum" #~ msgid "Lock Screen Now" #~ msgstr "Blochează ecranul acum" #~ msgid "Kill Daemon" #~ msgstr "Omoară daemonul" #~ msgid "Restart Daemon" #~ msgstr "Reporneşte daemonul" #~ msgid "Specify a profile name to load" #~ msgstr "Specificaţi un nume de profil pentru încărcat" #~ msgid "Many many others ..." #~ msgstr "Mulţii mulţi alţii ..." #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" #~ msgstr "şi în sfârşit, Cavelerii care spun ... NI!" #~ msgid "" #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding " #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes." #~ msgstr "" #~ "Acest program este responsabil pentru a lansa alte aplicaţii, înglobarea " #~ "de mici apleturi în el, pacea lumii şi prăbuşiri aleatoare ale X-ului." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " #~ "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." #~ msgstr "" #~ "Rulez în modul \"Blocare\". Aceasta înseamnă că administratorul " #~ "sistemului dvs. a interzis orice schimbări în configuraţia panoului." #~ msgid "The GNOME Panel" #~ msgstr "Panoul GNOME" #, fuzzy #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundaţia pentru Software Liber" #~ msgid "End world hunger" #~ msgstr "Sfârşeşte foametea globală" #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'" #~ msgstr "Nu pot executa 'Despre GNOME'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't load entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "Nu pot încărca intrare" #~ msgid "" #~ "Cannot create the launcher.\n" #~ "\n" #~ "No command or url specified." #~ msgstr "" #~ "Nu pot crea lansator.\n" #~ "\n" #~ "Nici o comandă sau URL nu a fost specificată." #~ msgid "" #~ "Cannot save menu item to disk, the following error occured:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot salva elementul de meniu pe disc, următoarea eroare s-a " #~ "întâmplat:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Create menu item" #~ msgstr "Creează element meniu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not remove the menu item %s\n" #~ "\n" #~ "Details: %s\n" #~ msgstr "Nu am putut elimina elementul meniu %s: %s\n" #~ msgid "Could not get file name from path: %s" #~ msgstr "Nu pot obţine numele fişierului din cale: %s" #~ msgid "Could not get directory name from path: %s" #~ msgstr "Nu pot obţine numele directorului din cale: %s" #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry" #~ msgstr "Nici un câmp 'Exec' sau 'URL' în intrare" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save changes to menu entry\n" #~ "\n" #~ "Details: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot lansa icon\n" #~ "%s" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Proprietăţi intrare desktop" #~ msgid "Add this launcher to panel" #~ msgstr "Adaugă acest lansator la panou" #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel" #~ msgstr "Adaugă acest aplet ca lansator la panou" #~ msgid "Remove this item" #~ msgstr "Elimină acest element" #~ msgid "Put into run dialog" #~ msgstr "Pune în dialogul de rulare" #~ msgid "Help on %s" #~ msgstr "Ajutor la %s" #~ msgid "Entire menu" #~ msgstr "Întregul meniu" #~ msgid "Add this as drawer to panel" #~ msgstr "Adaugă ca dulap la panou" #~ msgid "Add this as menu to panel" #~ msgstr "Adauga ca meniu la panou" #~ msgid "Add new item to this menu" #~ msgstr "Adaugă element nou la acest meniu" #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" #~ msgstr "Aveţi deja un dock status pe panel. Puteţi avea doar unul" #~ msgid "query returned exception %s\n" #~ msgstr "cererea a întors excepţia %s\n" #~ msgid "%I: %M: %S: %p" #~ msgstr "%I: %M: %S: %p" #~ msgid "You can only have one menu panel at a time." #~ msgstr "Puteţi avea doar un panou meniu la un moment dat." #~ msgid "Menu panel" #~ msgstr "Panou meniu" #~ msgid "Edge panel" #~ msgstr "Panou margine" #, fuzzy #~ msgid "Corner panel" #~ msgstr "Creează panou" #~ msgid "Sliding panel" #~ msgstr "Panou alunecător" #~ msgid "Floating panel" #~ msgstr "Panou flotant" #~ msgid "KDE menus" #~ msgstr "Meniuri KDE" #~ msgid "You cannot remove your last panel." #~ msgstr "Nu vă puteţi elimina ultimul panou." #~ msgid "" #~ "When a panel is removed, the panel and its\n" #~ "applet settings are lost. Remove this panel?" #~ msgstr "" #~ "Când un panou este eliminat, panoul şi apleturile\n" #~ "sale sunt pierdute. Elimin acest panel?" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Meniu principal" #~ msgid "Launcher..." #~ msgstr "Lansator..." #~ msgid "Launcher from menu" #~ msgstr "Lansator din meniu" #~ msgid "Log out button" #~ msgstr "Buton de ieşire" #~ msgid "Lock button" #~ msgstr "Buton Blocare" #~ msgid "Swallowed app..." #~ msgstr "Aplicaţie incorporată..." #~ msgid "Status dock" #~ msgstr "Dock statut" #~ msgid "Cannot execute panel global properties" #~ msgstr "Nu pot executa proprietăţi globale panou" #~ msgid "Remove this panel..." #~ msgstr "Elimină acest panou..." #~ msgid "Remove this panel" #~ msgstr "Elimină acest panou" #~ msgid "Cannot launch nautilus!" #~ msgstr "Nu pot lansa nautilus!" #~ msgid "Add to panel" #~ msgstr "Adaugă la panou" #~ msgid "Create panel" #~ msgstr "Creează panou" #~ msgid "Global Preferences..." #~ msgstr "Preferinţe globale..." #~ msgid "Edit menus..." #~ msgstr "Editează meniuri..." #~ msgid "Reread all menus" #~ msgstr "Reciteşte toate meniurile" #~ msgid "Panel Manual..." #~ msgstr "Manual panou..." #~ msgid "Cannot execute xscreensaver" #~ msgstr "Nu pot executa xscreensaver" #~ msgid "About the panel..." #~ msgstr "Despre panou..." #~ msgid "About GNOME..." #~ msgstr "Despre GNOME..." #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" #~ msgstr "" #~ "Blochează ecranul astfel încât să vă puteţi părăsi temporar calculatorul" #~ msgid "" #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Ieşire din această sesiune pentru a vă loga ca un utilizator diferit sau " #~ "să vă opriţi calculatorul" #~ msgid "Applets" #~ msgstr "Apleturi" #, fuzzy #~ msgid "Run a command" #~ msgstr "Comandă printare:" #, fuzzy #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Meniu" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Meniu principal" #~ msgid "Can't create menu, using main menu!" #~ msgstr "Nu pot crea meniul, folosesc meniul principal!" #~ msgid "Can't open directory, using main menu!" #~ msgstr "Nu pot deschide directorul, folosesc meniul principal!" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "In a submenu" #~ msgstr "Într-un submeniu" #~ msgid "On the main menu" #~ msgstr "În meniul principal" #~ msgid "Menu properties" #~ msgstr "Proprietăţi meniu" #~ msgid "Menu type" #~ msgstr "Tip meniu" #~ msgid "Global main menu" #~ msgstr "Meniu principal global" #~ msgid "Normal menu" #~ msgstr "Meniu normal" #~ msgid "Programs: " #~ msgstr "Programe: " #~ msgid "Applets: " #~ msgstr "Apleturi: " #~ msgid "Distribution menu (if found): " #~ msgstr "Meniu distribuţie (dacă este găsit): " #~ msgid "KDE menu (if found): " #~ msgstr "Meniu KDE (dacă este găsit): " #~ msgid "Panel menu: " #~ msgstr "Meniu Panou: " #~ msgid "Desktop menu: " #~ msgstr "Meniu Desktop: " #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Cale meniu" #~ msgid "Use custom icon for panel button" #~ msgstr "Foloseşte icon personal pentru buton panou" #~ msgid "There was a problem loading the applet." #~ msgstr "A fost o problemă la încârcarea apletului." #~ msgid "Cannot register control widget\n" #~ msgstr "Nu pot înregistra widget-ul de control\n" #~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n" #~ msgstr "Nu pot obţine interfaţa AppletShell de la control\n" #~ msgid "Open URL: %s" #~ msgstr "Deschide URL: %s" #~ msgid "" #~ "No panels were found in your configuration. I will create a menu panel " #~ "for you" #~ msgstr "" #~ "Nici un panou nu a fost găsit în configuraţia dvs. O să va creez un panou " #~ "meniu." #~ msgid "Hiding" #~ msgstr "Ascuns" #~ msgid "Enable Auto-hide" #~ msgstr "Activează auto-ascundere" #~ msgid "Show hide buttons" #~ msgstr "Arată butoane ascundere" #~ msgid "Show arrows on hide button" #~ msgstr "Arată săgeţi pe butoanele ascundere" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Current screen:" #~ msgstr "Ecran curent:" #~ msgid "Panel Position" #~ msgstr "Poziţie panou" #~ msgid "Orient panel horizontally" #~ msgstr "Orientează panoul orizontal" #~ msgid "Orient panel vertically" #~ msgstr "Orientează panoul vertical" #~ msgid "Top left corner's position: X" #~ msgstr "Poziţia colţului stânga-sus: X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Offset from screen edge:" #~ msgstr "Distanţă de la marginea ecranului:" #~ msgid "Panel size:" #~ msgstr "Mărime panou:" #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)" #~ msgstr "Ultra micuţ (12 pixeli)" #~ msgid "X Small (24 pixels)" #~ msgstr "Micuţ (24 pixeli)" #~ msgid "Small (36 pixels)" #~ msgstr "Mic (36 pixeli)" #~ msgid "Medium (48 pixels)" #~ msgstr "Mediu (48 pixeli)" #~ msgid "Large (64 pixels)" #~ msgstr "Mare (64 pixeli)" #~ msgid "X Large (80 pixels)" #~ msgstr "F. mare (80 pixeli)" #~ msgid "XX Large (128 pixels)" #~ msgstr "F.F. Mare (128 pixeli)" #~ msgid "" #~ "Note: The panel will size itself to the\n" #~ "largest applet in the panel, and that\n" #~ "not all applets obey these sizes." #~ msgstr "" #~ "Notă: Panoul se va re-mări la mărimea\n" #~ "celui mai mare aplet din panou, şi nu\n" #~ "toate apleturile respectă aceste mărimi." #~ msgid "Background Type: " #~ msgstr "Tip fundal: " #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Color to use:" #~ msgstr "Culoare de folosit:" #~ msgid "Don't scale image to fit" #~ msgstr "Nu scala imaginea pentru a se încadra în panou" #~ msgid "Scale image (keep proportions)" #~ msgstr "Scalează imaginea (păstrază proporţiile)" #~ msgid "Stretch image (change proportions)" #~ msgstr "Întinde imaginea (schimbă proporţiile)" #~ msgid "Rotate image for vertical panels" #~ msgstr "Roteşte imaginea pentru panouri verticale" #~ msgid "Panel properties" #~ msgstr "Proprietăţi panou" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "" #~ "I've detected a panel already running,\n" #~ "and will now exit." #~ msgstr "" #~ "Am detectat un panou care rulează deja,\n" #~ "şi acum voi ieşi." #~ msgid "" #~ "There was a problem registering the panel with the bonobo-activation " #~ "server.\n" #~ "The error code is: %d\n" #~ "The panel will now exit." #~ msgstr "" #~ "A fost o problemă la înregistrarea panoului cu serverul bonobo-" #~ "activation.\n" #~ "Codul de eroare este: %d\n" #~ "Panoul va ieşi acum." #~ msgid "" #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" #~ "Attempt to reload it?" #~ msgstr "" #~ "O aplicaţie incorporată pare să fi murit neaşteptat.\n" #~ "Încerc să o reîncarc?" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Create swallow applet" #~ msgstr "Creează aplet incorporat" #~ msgid "Title of application to swallow" #~ msgstr "Titlul aplicaţiei de incorporat" #~ msgid "Command (optional)" #~ msgstr "Comanda (opţional)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lăţime" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Înălţime" #~ msgid "Looking up internet address for %s" #~ msgstr "Caut adresa internet pentru %s" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgid "GNOME Panel" #~ msgstr "Panou GNOME" #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" #~ msgstr "Nu pot obţine goad_id pentru aplet, îl ignor" #~ msgid "" #~ "Cannot load help on %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot încărca ajutorul la %s.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Aligned panel" #~ msgstr "Panou aliniat" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Aplet" #~ msgid "Execute a command line" #~ msgstr "Execută o linie de comandă" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Numele sesiunii nu poate fi gol" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Numele sesiunii există deja" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Adaugă o nouă sesiune" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Editează numele sesiunii" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Arată ecranul de splash la pornire" #~ msgid "Prompt on logout" #~ msgstr "Promptează la ieşire" #~ msgid "Automatically save changes to session" #~ msgstr "Salvează schimbările la sesiune automat" #~ msgid "Choose Current Session" #~ msgstr "Alegeţi sesiunea curentă" #~ msgid "Session Name" #~ msgstr "Numele sesiunii" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editează..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "Session Options" #~ msgstr "Opţiuni sesiune" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritate" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandă" #~ msgid "Browse Currently Running Programs..." #~ msgstr "Răsfoieşte programele care rulează acum..." #~ msgid "Startup Programs" #~ msgstr "Programe de la pornire" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Startup Command" #~ msgstr "Comenzi de la pornire" #~ msgid "" #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " #~ "values. The default value should be OK" #~ msgstr "" #~ "Programele cu o valoare mai mică sunt pornite înaintea celor cu valori " #~ "mai mari. Valoarea implicită ar trebui să fie OK" #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Comanda de pornire nu poate fi goală" #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Adaugă programe de la pornire" #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Editează programe de la pornire" #, fuzzy #~ msgid "(c) 2001 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #, fuzzy #~ msgid "level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "" #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n" #~ "perhaps gmc is not installed" #~ msgstr "" #~ "Nu se poate executa programul gmc-client,\n" #~ "poate gmc nu este instalat" #~ msgid "News (www)" #~ msgstr "Ştiri (www)" #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #~ msgid "FAQ (www)" #~ msgstr "FAQ (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #~ msgid "Mailing Lists (www)" #~ msgstr "Liste poştă (www)" #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #~ msgid "Software (www)" #~ msgstr "Software (www)" #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #~ msgid "Development (www)" #~ msgstr "Dezvoltare (www)" #~ msgid "http://developer.gnome.org/" #~ msgstr "http://developer.gnome.org/" #~ msgid "Bug Tracking System (www)" #~ msgstr "Sistem urmărire buguri (www)" #~ msgid "http://bugs.gnome.org/" #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "După nume" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "După tip" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "După mărime" #~ msgid "By Time Last Accessed" #~ msgstr "După timpul ultimei accesări" #~ msgid "By Time Last Modified" #~ msgstr "După timpul ultime modificări" #~ msgid "By Time Last Changed" #~ msgstr "După timpul ultimei schimbări" #~ msgid "Arrange Icons" #~ msgstr "Aranjează icoanele" #~ msgid "Rescan Desktop Directory" #~ msgstr "Rescanează directorul desktop" #~ msgid "Rescan Desktop Devices" #~ msgstr "Rescanează dispozitivele desktop" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Închide ecran" #~ msgid " Desktop " #~ msgstr " Desktop " #~ msgid "can't fine real path" #~ msgstr "nu pot găsi calea reală" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favorite" #, fuzzy #~ msgid "Available Programs" #~ msgstr "Elimină programul" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Distribuţie: " #, fuzzy #~ msgid "Add this program to Favorites" #~ msgstr "Adaugă aceasta la meniul Favorite" #~ msgid "Cannot create an item with an empty command" #~ msgstr "Nu pot crea un element cu o comandă goală" #~ msgid "Could not get file from path: %s" #~ msgstr "Nu pot obţine fişierul din cale: %s" #~ msgid "Could not open .order file: %s" #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul .order: %s" #~ msgid "Could not open file '%s' for writing" #~ msgstr "Nu am putut deschide fişierul '%s' pentru scriere" #~ msgid "" #~ "Could not open .order file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot deschide fişierul .order: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" #~ msgstr "Nu pot elimina fişierul order vechi %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nu pot redenumi fişierul temporar: %s în %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Add this to Favorites menu" #~ msgstr "Adaugă aceasta la meniul Favorite" #, fuzzy #~ msgid "Add from menu" #~ msgstr "Lansator din meniu" #~ msgid " (empty)" #~ msgstr " (gol)" #~ msgid "Favorites menu" #~ msgstr "Meniul Favorite" #~ msgid "Run button" #~ msgstr "Buton Rulează" #~ msgid "Favorites: " #~ msgstr "Favorite: " #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows" #~ msgstr "Evită acest panou la maximizarea ferestrelor" #~ msgid "Panel window level:" #~ msgstr "Nivel fereastră panou:" #~ msgid "Default (from global preferences)" #~ msgstr "Implicit (din preferinţele globale)" #~ msgid "Above other windows" #~ msgstr "Deasupra altor ferestre" #~ msgid "Below other windows" #~ msgstr "Sub alte ferestre" #~ msgid "" #~ "An applet is not responding to a save request.\n" #~ "Remove the applet or continue waiting?" #~ msgstr "" #~ "Un applet nu răspunde la cererea de salvare.\n" #~ "Elimină appletul sau continuă să aştepţi?" #~ msgid "Remove applet" #~ msgstr "Elimină applet" #~ msgid "Continue waiting" #~ msgstr "Continuă să aştepţi" #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet" #~ msgstr "Timp expirat la trimitere salvare sesiune către un applet" #~ msgid "Panel to add the launcher to" #~ msgstr "Panoul la care să adaug lansatorul" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "Position to add the launcher to" #~ msgstr "Poziţia la care să adaug lansatorul" #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" #~ msgstr "Argumentul este un url de adăugat, nu un fişier .desktop" #~ msgid "" #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" #~ msgstr "" #~ "Trebuie să furnizaţi un singur argument cu fişierul .desktop sau cu url-" #~ "ul de utilizat\n" #~ msgid "No panel found\n" #~ msgstr "Nu am găsit nici un panou\n" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranjare" #~ msgid "Show tasklist arrow" #~ msgstr "Afişează săgeata listei proceselor" #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" #~ msgstr "Schimbă poziţia orizontală/verticală a săgeţii listei proceselor" #~ msgid "Only show current desktop in pager" #~ msgstr "Arată numai desktopul curent în pager" #~ msgid "Raise area grid over tasks" #~ msgstr "Ridică grilajul peste taskuri" #~ msgid "Thumb Nails" #~ msgstr "Miniaturi" #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents" #~ msgstr "Umple miniaturile ferestrelor cu conţinutul ecranului" #~ msgid "Incremental update delay [ms]" #~ msgstr "Pauză actualizare incrementală [ms]" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Tooltipuri" #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips" #~ msgstr "Arată tooltipuri Ghid Desktop" #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Pauză tooltip Ghid Desktop" #~ msgid "Show desktop name tooltips" #~ msgstr "Arată tooltipuri ale numelui desktopului" #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" #~ msgstr "Pauză tooltip nume desktop [ms]" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Taskuri" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" #~ msgstr "Arată taskuri ascunse (HIDDEN)" #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)" #~ msgstr "Arată taskuri umbrite (SHADED)" #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" #~ msgstr "Arată taskuri care se ascund de lista ferestrelor (SKIP-WINLIST)" #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" #~ msgstr "Arată taskuri care se ascund de bara procese (SKIP-TASKBAR)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometrie" #~ msgid "Horizontal Layout" #~ msgstr "Poziţionare orizontală" #~ msgid "Desktop Height [pixels]" #~ msgstr "Înălţime desktop [pixeli]" #~ msgid "Override desktop height with panel size" #~ msgstr "Suprascrie înăltimea desktopului cu mărimea panoului" #~ msgid "Divide height by number of vertical areas" #~ msgstr "Divizează înălţimea cu numărul de zone verticale" #~ msgid "Rows of Desktops" #~ msgstr "Rânduri de desktopuri" #~ msgid "Divide height by number of rows" #~ msgstr "Divizează înălţimea cu numărul de rânduri" #~ msgid "Vertical Layout" #~ msgstr "Pozitionare verticală" #~ msgid "Desktop Width [pixels]" #~ msgstr "Lăţime desktop [pixeli]" #~ msgid "Override desktop width with panel size" #~ msgstr "Suprascrie laţimea desktopului cu mărimea panoului" #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas" #~ msgstr "Divizează lăţimea cu numărul de zone orizontale" #~ msgid "Columns of Desktops" #~ msgstr "Coloane de desktopuri" #~ msgid "Divide width by number of columns" #~ msgstr "Divizează lăţimea cu numărul de coloane" #~ msgid "Window Manager Workarounds" #~ msgstr "Ocolişuri manager ferestre" #~ msgid "" #~ "Window manager moves decoration window instead\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgstr "" #~ "Managerul de ferestre mută decoraţiile de ferestre\n" #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #~ msgid "" #~ "Window manager changes active area on all desktops\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgstr "" #~ "Managerul de ferestre schimbă zona activă pe toate desktopurile\n" #~ "(FVWM, Sawfish)" #~ msgid "" #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgstr "" #~ "Managerul de ferestre se aşteaptă ca pagerul să modifice proprietăţile de " #~ "zonă+desktop în mod direct\n" #~ "(Enlightenment, FVWM)" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Purtare" #~ msgid "Popdown task view automatically" #~ msgstr "Arată lista procese automat" #~ msgid "" #~ "You are not running a GNOME Compliant\n" #~ "Window Manager. GNOME support by the \n" #~ "window manager is strongly recommended\n" #~ "for proper Desk Guide operation." #~ msgstr "" #~ "Nu rulaţi un manager de ferestre corespunzător GNOME\n" #~ "Suport GNOME de către managerul de ferestre este\n" #~ "puternic recomandat pentru funcţionarea\n" #~ "corespunzătoare a Ghidului Desktop." #~ msgid "Desk Guide Alert" #~ msgstr "Alertă Ghid Desktop" #~ msgid "Desk Guide Task View" #~ msgstr "Vizualizatorul de procese Desk Guide" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Desk Guide Settings" #~ msgstr "Setări Ghid Desktop" #~ msgid "Can't create applet!\n" #~ msgstr "Nu se poate crea appletul!\n" #~ msgid "Check for mail" #~ msgstr "Verifică poşta" #~ msgid "Can't execute printer command" #~ msgstr "Nu pot executa comanda imprimantă" #~ msgid "Printer properties" #~ msgstr "Proprietăţi imprimantă" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimantă:" #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "" #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "Appletul imprimantă vă lasă să trageţi uşor fişiere să fie printate via o " #~ "comandă printare" #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #~ msgid "" #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgstr "" #~ "O listă de procese pentru mediul desktop GNOME.\n" #~ "Icon-uri de Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" #~ msgstr "Lista proceselor: nu pot crea widget-ul applet-ului" #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n" #~ msgstr "Nu ştiu cum să activez `%s'\n" #~ msgid "" #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" #~ "Proceed?" #~ msgstr "" #~ "Atenţie! Schimbări nesalvate vor fi pierdute!\n" #~ "Continuaţi?" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Activează" #~ msgid "Iconify" #~ msgstr "Iconifică" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Dezumbreşte" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Umbreşte" #~ msgid "Unstick" #~ msgstr "Dezlipeşte" #~ msgid "Stick" #~ msgstr "Lipeşte" #~ msgid "To desktop" #~ msgstr "Către desktop" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Închide fereastra" #~ msgid "Kill app" #~ msgstr "Omoară applicaţia" #~ msgid "Restore All" #~ msgstr "Restaurează toate" #~ msgid "Iconify All" #~ msgstr "Iconifică toate" #~ msgid "Unshade All" #~ msgstr "Dezumbreşte toate" #~ msgid "Shade All" #~ msgstr "Umbreşte toate" #~ msgid "Unstick All" #~ msgstr "Dezlipeşte toate" #~ msgid "Stick All" #~ msgstr "Lipeşte toate" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Închide toate" #~ msgid "Kill All" #~ msgstr "Omoară toate" #~ msgid "Follow panel size" #~ msgstr "Respectă mărimea panoului" #~ msgid "Tasklist width:" #~ msgstr "Lăţime listă taskuri:" #~ msgid "Rows of tasks:" #~ msgstr "Rânduri de procese:" #~ msgid "Default task size:" #~ msgstr "Mărime implicită a taskului:" #~ msgid "Tasklist width is fixed" #~ msgstr "Lăţimea listei taskurilor este fixă" #~ msgid "Tasklist width is dynamic" #~ msgstr "Lăţimea listei taskurilor este fixă" #~ msgid "Only use empty space" #~ msgstr "Utilizează numai spaţiul liber" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Tasklist height:" #~ msgstr "Înălţime lista taskuri:" #~ msgid "Tasklist height is fixed" #~ msgstr "Înălţimea listei taskurilor este fixă" #~ msgid "Tasklist height is dynamic" #~ msgstr "Înălţimea listei taskurilor este dinamică" #~ msgid "Tasklist width is that of longest title" #~ msgstr "Lungimea listei taskurilor este fixă" #~ msgid "Which tasks to show" #~ msgstr "Care taskuri să fie afişate" #~ msgid "Show normal applications" #~ msgstr "Arată aplicaţii normale" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications" #~ msgstr "Arată aplicaţii iconificate (minimizate)" #~ msgid "Show normal applications on all desktops" #~ msgstr "Arată aplicaţii normale de pe toate desktopurile" #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" #~ msgstr "Arată aplicaţii iconificate (minimizate) de pe toate desktopurile" #~ msgid "Show mini icons" #~ msgstr "Arata mini-icoane" #~ msgid "Confirm before killing windows" #~ msgstr "Confirmă înainte de omorârea ferestrelor" #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" #~ msgstr "" #~ "Mută taskurile iconificate în spaţiul de lucru curent când sunt refăcute" #~ msgid "Display tooltips with full task names" #~ msgstr "Arată tooltip-urile cu numele complet al proceselor" #~ msgid "Enable task grouping" #~ msgstr "Activează gruparea task-urilor" #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs" #~ msgstr "Numărul proceselor după care începe gruparea" #~ msgid "Sink tasklist into panel" #~ msgstr "Scufundă lista de procese în panel" #~ msgid "Tasklist properties" #~ msgstr "Proprietăţi listă taskuri" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Favorites (user menus)" #~ msgstr "Favorite (meniuri utilizator)" #~ msgid "Programs (system menus)" #~ msgstr "Programe (meniuri sistem)" #~ msgid "Applets (system menus)" #~ msgstr "Appleturi (meniuri sistem)" #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)" #~ msgstr "Programele care să fie incorporate (meniuri sistem)" #~ msgid "_New Submenu..." #~ msgstr "Submeniu _nou..." #~ msgid "Create a new submenu" #~ msgstr "Creează un submeniu nou" #~ msgid "New _Item..." #~ msgstr "E_lement nou..." #~ msgid "Create a new menu item" #~ msgstr "Creează un element nou" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Şter_ge" #~ msgid "_Sort Submenu" #~ msgstr "_Sortează submeniu" #~ msgid "Sort Submenu _Recursive" #~ msgstr "Sortează submeniu _recursiv" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Sortează" #~ msgid "New Submenu" #~ msgstr "Submeniu nou" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Element nou" #~ msgid "Create a new item" #~ msgstr "Creează un element nou" #~ msgid "Delete selected menu item" #~ msgstr "Şterge elementul selectat" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mută sus" #~ msgid "Move selected menu up" #~ msgstr "Mută meniul selectat sus" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Muta jos" #~ msgid "Move selected menu down" #~ msgstr "Mută meniul selectat jos" #~ msgid "Sort Submenu" #~ msgstr "Sortează submeniu" #~ msgid "Sort selected submenu" #~ msgstr "Sortează submeniul selectat" #~ msgid "Sort _Recursive" #~ msgstr "Sortează _recursiv" #~ msgid "GNOME menu editor" #~ msgstr "Editorul GNOME de meniuri" #~ msgid "" #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n" #~ "GNOME menu editor." #~ msgstr "" #~ "Lansat sub termenii GNU Public License.\n" #~ "Editorul GNOME de meniuri." #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" #~ msgstr "Nu se poate obţine directorul instalării GNOME\n" #~ msgid "Unable to create file: %s\n" #~ msgstr "Nu se poate crea fişierul: %s\n" #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n" #~ msgstr "nu se poate şterfe fişierul .order: %s\n" #~ msgid "The menu item must have a name" #~ msgstr "Elementul de meniu trebuie să aibă un nume" #~ msgid "The menu entry must have a filename" #~ msgstr "Elementul de meniu trebuie să aibă un nume fişier" #~ msgid "Save changes?" #~ msgstr "Salvează schimbările?" #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item" #~ msgstr "Aceasta are conflict cu un element de meniu existent" #~ msgid "Overwrite existing menu entry?" #~ msgstr "Suprascrie elemenul de meniu existent?" #~ msgid "" #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n" #~ "No two menu items in a submenu can have the same name." #~ msgstr "" #~ "Această schimbare are conflict cu un element de meniu existent.\n" #~ "Două elemente într-un submeniu nu pot avea acelaşi nume." #~ msgid "One moment, reading menus..." #~ msgstr "Un moment, citesc meniurile..." #~ msgid "Top of user menus" #~ msgstr "Vârful meniurilor utilizator" #~ msgid "Top of system menus" #~ msgstr "Vârful meniurilor sistem" #~ msgid "Top of system merge menus" #~ msgstr "Vârful îmbinărilor meniurilor sistem" #~ msgid "Top of applet menus" #~ msgstr "Vârful meniurilor applet" #~ msgid "You can not delete a top level submenu." #~ msgstr "Nu puteţi şterge un meniu la nivelul de vârf." #~ msgid "Delete this menu item?" #~ msgstr "Şterg aceast element de meniu?" #~ msgid "Delete empty submenu?" #~ msgstr "Şterg submeniul gol?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" #~ msgstr "" #~ "Sunteţi sigur(ă) ca doriţi să stergeţi aceast submeniu şi tot conţinutul " #~ "său?" #~ msgid "" #~ "You can't add an entry to that submenu.\n" #~ "You do not have the proper permissions." #~ msgstr "" #~ "Nu puteţi adăuga o intrare în acest meniu.\n" #~ "Nu aveţi permisiunile necesare." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "Failed to create directory" #~ msgstr "Nu s-a putut crea directorul" #~ msgid "untitled.desktop" #~ msgstr "faratitlu.desktop" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "faratitlu" #~ msgid "creating user directory: %s\n" #~ msgstr "creez directorul utilizator: %s\n" #~ msgid "unable to create user directory: %s\n" #~ msgstr "nu se poate crea directorul utilizator: %s\n" #~ msgid "" #~ "Error during execution of chosen editor.\n" #~ "\n" #~ "The editor you have chosen is probably either not available,\n" #~ "or is not on your current path." #~ msgstr "" #~ "Eroare în timpul execuţiei editorului ales.\n" #~ "\n" #~ "Editorul pe care l-aţi ales probabil nu este disponibil, sau nu este\n" #~ "în calea curentă." #~ msgid "" #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" #~ "in the gnome control center." #~ msgstr "" #~ "Tipuri alternative de editorare nu sunt încă suportate de gnome-edit.\n" #~ "Vă rugăm să alegeţi un editor standard în cappletul gnome-edit din\n" #~ "centrul de control Gnome." #~ msgid "Start in hint browsing mode" #~ msgstr "Porneşte în modul navigare sugestii" #~ msgid "Start in motd mode" #~ msgstr "Porneşte în modul mesajul zilei" #~ msgid "Start in fortune mode" #~ msgstr "Porneşte în modul fortune" #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)" #~ msgstr "Porneşte în modul login sesiune (folosit din gsm)" #~ msgid "" #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n" #~ "Main Menu. This menu contains all\n" #~ "GNOME applications, tools, and commands." #~ msgstr "" #~ "Făceţi click pe iconul talpă GNOME pentru a deschide\n" #~ "meniul principal. Acest meniu conţine toate\n" #~ "aplicaţiile GNOME, unelte şi comenzi." #~ msgid "You do not have fortune installed." #~ msgstr "Nu aveţi fortune instalat." #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fixat" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortune" #~ msgid "Message of The Day" #~ msgstr "Mesajul zilei" #~ msgid "GNOME Hints" #~ msgstr "Sfaturi GNOME" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "" #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n" #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" #~ "in the GNOME Control Center" #~ msgstr "" #~ "Aţi ales să dezactivaţi sugestia de la pornire.\n" #~ "Pentru a o re-activa, alegeţi \"Sugestia de la pornire\"\n" #~ "în Centrul de Control GNOME" #~ msgid "No message of the day found!" #~ msgstr "Nu a fost găsit nici un mesaj al zilei!" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Afişează acest dialog data viitoare" #~ msgid "Enable login hints" #~ msgstr "Activează sugestii login" #~ msgid "Display normal hints" #~ msgstr "Afişează sugestii normale" #~ msgid "Display fortunes instead of hints" #~ msgstr "Afişează fortune-uri în loc de sugestii" #~ msgid "Display message of the day instead of hints" #~ msgstr "Afişează mesajul zilei în loc de sugestii" #~ msgid "Message of the day file to use: " #~ msgstr "Fişierul mesajul zilei care să fie folosit: " #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Semn carte" #~ msgid "Page Title" #~ msgstr "Titlu pagină" #~ msgid "Gnome Help Bookmarks" #~ msgstr "Semne carte Ajutor Gnome" #~ msgid "X position of window" #~ msgstr "Poziţia X a ferestrei" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y position of window" #~ msgstr "Poziţia Y a ferestrei" #~ msgid "Width of window" #~ msgstr "Lăţimea ferestrei" #~ msgid "WIDTH" #~ msgstr "WIDTH" #~ msgid "Height of window" #~ msgstr "Înălţimea ferestrei" #~ msgid "HEIGHT" #~ msgstr "HEIGHT" #~ msgid "Debug level" #~ msgstr "Nivel debug" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Browser Ajutor Gnome" #~ msgid "" #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation " #~ "on your system" #~ msgstr "" #~ "Browserul ajutor GNOME permite acces uşor la diverse forme de " #~ "documentaţie de pe sistemul dvs" #~ msgid "History size" #~ msgstr "Mărime istorie" #~ msgid "History file" #~ msgstr "Fişier iştorie" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mărime cache" #~ msgid "Cache file" #~ msgstr "Fişier cache" #~ msgid "Bookmark file" #~ msgstr "Fişier semne carte" #~ msgid "Man Path" #~ msgstr "Calea man" #~ msgid "Info Path" #~ msgstr "Calea info" #~ msgid "GNOME Help Path" #~ msgstr "Calea Ajutor GNOME" #~ msgid "Gnome Help Configure" #~ msgstr "Configurare Ajutor GNOME" #~ msgid "History and cache" #~ msgstr "Istorie şi cache" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Căi" #~ msgid "

Error: file not found

" #~ msgstr "

Eroare: fişierul nu a fost găsit

" #, fuzzy #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M" #~ msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Numără" #~ msgid "Gnome Help History" #~ msgstr "Istorie Ajutor GNOME" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Cuprins

\n" #~ msgid "

Man Pages

\n" #~ msgstr "

Pagini man

\n" #~ msgid "

Table of Contents

\n" #~ msgstr "

Cuprins

\n" #~ msgid "

Info Pages

\n" #~ msgstr "

Pagini info

\n" #~ msgid "

GNOME Help

\n" #~ msgstr "

Ajutor GNOME

\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Results of the substring search for the string " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Rezultatele căutării pe subşir a şirului " #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "
\n" #~ "

Manual Pages

\n" #~ "

\n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    \n" #~ "
    \n" #~ "

    Pagini manual

    \n" #~ "

    \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      \n" #~ "
      \n" #~ "

      GNU Info Pages

      \n" #~ "

      \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        \n" #~ "
        \n" #~ "

        Pagini Info GNU

        \n" #~ "

        \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          \n" #~ "
          \n" #~ "

          GNOME Help Pages

          \n" #~ "

          \n" #~ "

            \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

            \n" #~ "
            \n" #~ "

            Pagini Ajutor GNOME

            \n" #~ "

            \n" #~ "

              \n" #~ msgid "
              No matches found\n" #~ msgstr "
              Nici o potrivire nu a fost găsită\n" #~ msgid "User Commands" #~ msgstr "Comenzi utilizator" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Chemări sistem" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Funcţii biblioteci" #~ msgid "Special Files" #~ msgstr "Fişiere speciale" #~ msgid "File Formats" #~ msgstr "Formate fişiere" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administrare" #~ msgid "man9" #~ msgstr "man9" #~ msgid "mann" #~ msgstr "mann" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Pagini manual" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Pagini info" #~ msgid "GNOME Help" #~ msgstr "Ajutor GNOME" #~ msgid "Could not load default TOC page" #~ msgstr "N-am putut încărca pagina cuprins implicită" #~ msgid "Unknown TOC argument" #~ msgstr "Argument cuprins necunoscut" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Fereastră _nouă" #~ msgid "Open new browser window" #~ msgstr "Deschide fereastră nouă browser" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Adaugă semn carte" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Adaugă semn carte" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Îna_poi" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Înai_nte" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Reîncarcă" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istorie" #~ msgid "Show History Window" #~ msgstr "Arată fereastra Istorie" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Semne carte" #~ msgid "Show Bookmarks Window" #~ msgstr "Arată fereastra Semne carte" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fereastră" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vizualizare" #~ msgid "Go to the previous location in the history list" #~ msgstr "Mergi la locaţia precedentă în lista istorie" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Înainte" #~ msgid "Go to the next location in the history list" #~ msgstr "Mergi la locaţia următoare în lista istorie" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "BMarks" #~ msgstr "Semne carte" #~ msgid "Help on Help" #~ msgstr "Ajutor la ajutor" #~ msgid "Location: " #~ msgstr "Locaţie:" #~ msgid "" #~ "Error loading document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You probably don't\n" #~ "have this documentation\n" #~ "installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Eroare încărcare document:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Probabil nu aveţi această\n" #~ "documentaţie instalată\n" #~ "pe sistemul dvs." #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)" #~ msgstr "Ghid desktop (pagerul desktop)" #~ msgid "The Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "" #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" #~ "\n" #~ "Reload this applet?\n" #~ "\n" #~ "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" #~ "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" #~ msgstr "" #~ "Appletul %s apare că a murit neaşteptat.\n" #~ "\n" #~ "Reîncarc acest applet?\n" #~ "\n" #~ "(Dacă alegeţi să nu îl reîncărcaţi acum puteţi să-l adăugaţi oricând din\n" #~ "submeniul \"Appleturi\" aflat în meniul principal.)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't register applet." #~ msgstr "Nu s-a putut adăuga appletul" #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" #~ msgstr "Oooops! dintr-un motiv nu putem adăuga la panel" #~ msgid "No socket was created" #~ msgstr "Nici un socket nu a fost creat" #~ msgid "Distribution: " #~ msgstr "Distribuţie: " #~ msgid "KDE: " #~ msgstr "KDE: " #~ msgid "Panel: " #~ msgstr "Panel: " #~ msgid "Desktop: " #~ msgstr "Desktop: " #~ msgid "Hide delay (ms)" #~ msgstr "Pauză ascundere (ms)" #~ msgid "Show delay (ms)" #~ msgstr "Pauză apariţie (ms)" #~ msgid "Size (pixels)" #~ msgstr "Dimensiune (pixeli)" #~ msgid "Prelight buttons on mouseover" #~ msgstr "Luminează butoanele când mouseul este deasupra" #~ msgid "In the menu" #~ msgstr "În meniul" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Meniuri" #~ msgid "Use large icons" #~ msgstr "Foloseşte iconuri mari" #~ msgid "Show [...] buttons" #~ msgstr "Arată [...] butoane" #~ msgid "Show popup menus outside of panels" #~ msgstr "Arată meniuri popup în afara panelului" #~ msgid "Keep menus in memory" #~ msgstr "Păstrează meiurile în memorie" #~ msgid "Merge in system menus" #~ msgstr "Îmbină în meniurile sistem" #, fuzzy #~ msgid "Show menu titles" #~ msgstr "Arata mini-icoane" #~ msgid "Global menu" #~ msgstr "Meniu global" #~ msgid "Tooltips enabled" #~ msgstr "Tooltipuri activate" #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" #~ msgstr "Confirmă eliminarea panelelor cu un dialog" #~ msgid "Try to avoid overlapping panels" #~ msgstr "Încearcă evitarea suprapunerii panourilor" #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" #~ msgstr "Tratament panou (doar la managerii de ferestre compatibili GNOME)" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" #~ msgstr "Nu pot obţine goad_id de la intrarea desktop!" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Alegeţi un font" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgid "Red Hat Linux" #~ msgstr "Red Hat Linux" #~ msgid "Red Hat menus" #~ msgstr "Meniuri Red Hat" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Copiază data în selecţie" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Copiază timestamp-ul în selecţie" #~ msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgstr "Widget terminal Zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #~ msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgstr "Terminal GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #~ msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #~ msgid "Creates a new terminal window" #~ msgstr "Creează o nouă fereastră terminal" #~ msgid "_Show menubar" #~ msgstr "_Arată bara meniu" #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." #~ msgstr "Schimbă între afişare/ascundere bara de meniu" #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." #~ msgstr "Schimbă dacă tastatura este citită de terminal sau nu" #~ msgid "C_olor selector..." #~ msgstr "Selector cu_loare" #~ msgid "The error was: %s" #~ msgstr "Eroarea a fost: %s" #~ msgid "" #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" #~ "\n" #~ "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" #~ "set them up correctly." #~ msgstr "" #~ "Dacă folosiţi Linux 2.2.x cu glibc 2.1.x, aceasta este probabil\n" #~ "datorită setării incorecte a ptyurilor Unix98.\n" #~ "\n" #~ "Vă rugăm citiţi linux/Documentaţie/Schimbări pentru cum să le\n" #~ "setaţi corect." #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Opreşte" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Afişează numai atenţionările." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nici un ajutor nu este disponibil/instalat pentru aceste setări. Vă rog " #~ "să vă\n" #~ "asiguraţi că aveţi Ghidul Utilizatorilor GNOME instalat pe sistemul dvs." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Cannot activate a panel object" #~ msgstr "Nu se poate activa un obiect al panoului" #~ msgid "Cannot start CORBA" #~ msgstr "Nu se poate porni CORBA" #~ msgid "CORBA Exception" #~ msgstr "Excepţie CORBA" #~ msgid "Cannot create object" #~ msgstr "Nu se poate crea obiectul" #~ msgid "Object created is not AppletWidget" #~ msgstr "Obiectul creat nu este AppletWidget" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Constant speed animations" #~ msgstr "Viteză animaţii constantă" #~ msgid "Auto hide" #~ msgstr "Auto-ascunde" #~ msgid "Explicit hide" #~ msgstr "Ascundere explicită" #~ msgid "Drawer sliding" #~ msgstr "Dulap alunecător" #~ msgid "Launcher icon" #~ msgstr "Icon lansator" #~ msgid "Menu icon" #~ msgstr "Icon meniu" #~ msgid "Special icon" #~ msgstr "Icon special" #~ msgid "Tiles enabled" #~ msgstr "Tapete activate" #~ msgid "Normal tile" #~ msgstr "Poză normală" #~ msgid "Clicked tile" #~ msgstr "Poză clickat" #~ msgid "Border width (tile only)" #~ msgstr "Laţime graniţă (doar tapet)" #~ msgid "Depth (displacement when pressed)" #~ msgstr "Adâncime (deplasare când este apăsat)" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Lansator" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Special" #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tip buton: " #~ msgid "Make buttons flush with panel edge" #~ msgstr "Fă butoanele să se reîmprospăteze cu marginea panelului" #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" #~ msgstr "Arată titlurile butoanelor când cursorul este deasupra butonului" #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons" #~ msgstr "Scalare rapidă dar de calitate mică a iconurilor butoanelor" #~ msgid "Default movement mode" #~ msgstr "Modul de mişcare implicit" #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)" #~ msgstr "Deplasare schimbată (sau folosiţi Ctrl)" #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" #~ msgstr "Mişcare liberă (nu deranjează alte appleturi) (sau folosiţi Alt)" #~ msgid "Push movement (or use Shift)" #~ msgstr "Împinge mişcarea (sau folosiţi Shift)" #~ msgid "Padding between applets" #~ msgstr "Spaţierea între applet-uri" #~ msgid "Padding between applets and panel border" #~ msgstr "Spaţierea între applet-uri şi marginea panoului" #~ msgid "Panel Objects" #~ msgstr "Obiecte panel" #~ msgid "Run" #~ msgstr "Rulează" #~ msgid "App" #~ msgstr "App" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" #~ msgstr "Adaug tearoff-uri când sunt dezactivate" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgid "No system menus found!" #~ msgstr "Nu am găsit meniuri sistem!" #~ msgid "Can't create the user menu directory" #~ msgstr "Nu se poate crea directorul meniu utilizator" #~ msgid "With pixmap arrow" #~ msgstr "Cu imagine săgeată" #~ msgid "Without pixmap" #~ msgstr "Fără imagine" #~ msgid "Standard (48 pixels)" #~ msgstr "Standard (48 pixeli)" #~ msgid "Huge (80 pixels)" #~ msgstr "Uriaş (80 pixeli)" #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)" #~ msgstr "Ridicol (128 pixeli)" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Mai sus" #~ msgid "Avoid on maximize" #~ msgstr "Evită la maximizare" #~ msgid "Don't avoid on maximize" #~ msgstr "Nu evita la maximizare" #~ msgid "Hiding policy" #~ msgstr "Politică ascundere" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "Maximize mode" #~ msgstr "Mod maximizare" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăţi" #~ msgid "All properties..." #~ msgstr "Toate proprietăţile..." #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgid "Choose an icon" #~ msgstr "Alegeţi un icon" #~ msgid "Help system" #~ msgstr "Sistem ajutor" #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" #~ msgstr "Sistem ajutor integrat (Info, man, HTML)" #~ msgid "Tasklist" #~ msgstr "Listă procese" #~ msgid "GNOME Tasklist" #~ msgstr "Listă GNOME a proceselor" #~ msgid "Desk Guide" #~ msgstr "Ghid desktop" #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" #~ msgstr "Ghid desktop GNOME (pager)" #~ msgid "Startup Hint" #~ msgstr "Sugestia de la pornire" #~ msgid "Browse the startup hints" #~ msgstr "Navighează sugestiile de la pornire" #~ msgid "Options for the startup hint dialog" #~ msgstr "Opţiuni pentru dialogul de sugestii de la pornire" #~ msgid "Menu editor" #~ msgstr "Editor meniuri" #~ msgid "the GNOME menu editor" #~ msgstr "Editorul de meniuri GNOME"