# gnome-desktop's Portuguese translation # Copyright © 2001, 2004 gnome-desktop # Distributed under the same licence as the gnome-desktop package # Nuno Ferreira , 1999 # Duarte Loreto , 2001, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-06 07:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 00:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Acessórios" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu de acessórios" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Desenvolvimento" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de aplicações" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu de Jogos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu de aplicações relacionadas com gráficos" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Rede" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Aplicações para a Internet e redes" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu de multimédia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Produtividade" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplicações de Produtividade" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplicações sem uma categoria" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Outra" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Aplicações" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu de aplicações" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Preferências que afectam todo o ambiente de trabalho GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Ferramentas de Sistema" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu de sistema" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "O Misterioso GEGL" #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "O Gnome de Borracha Guinchante" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, O Peixe GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "O Fim!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Incapaz de localizar o directório com as imagens de cabeçalho." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Falha ao abrir o directório com as imagens de cabeçalho: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Incapaz de ler a imagem de cabeçalho: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Incapaz de localizar o logotipo do botão GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de abrir o endereço \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Incapaz de localizar o ficheiro com a informação de versão do GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Versão" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Distribuição" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Data de Compilação" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "Sobre o GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Notícias" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Aplicações" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Programadores" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amigos do GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bem vindo ao Ambiente de Trabalho GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Sobre o Ambiente de Trabalho GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME também inclui uma completa plataforma de desenvolvimento para " "programadores, que lhes permite criarem complexas e poderosas aplicações." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME representa a maior parte do que vê no seu computador, incluindo o " "gestor de ficheiros, o navegador web, menus e muitas aplicações." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "O GNOME é um ambiente de trabalho Livre, utilizável, estável e com " "acessibilidade para a familia Unix de sistemas operativos." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "O foco do GNOME na usabilidade e acessibilidade, ciclos regulares de novas " "versões e forte apoio empresarial tornam-no único entre os ambientes de " "trabalho de Aplicações Livres." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "A maior força do GNOME está na sua forte comunidade. Vitualmente qualquer " "um, com ou sem conhecimentos de programação, pode contribuir para melhorar o " "GNOME." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenas de pessoas contribuiram com código para o GNOME desde que este foi " "iniciado, em 1997; muitos mais contribuiram de outras formas importantes, " "incluindo traduções, documentação e controlo de qualidade." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro a rebobinar o ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro ou directório normal." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhum URL a abrir" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) a iniciar incorrecto" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida para: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "Dispositivo SF:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "TipoServiço" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Nome _genérico:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Pesquisar ícones" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Executar na consola" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nome" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Nome genérico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Testar antes de utilizar:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentação:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Nome/Comentário das traduções:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Addicionar/Definir" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Adicionar ou Definir Traduções do Nome/Comentário" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Apagar" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Remover Traduções do Nome/Comentário" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Apresentar Dicas Ao Iniciar"