# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-09 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-30 08:17+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Akcesoria" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu Akcesoria" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Programowanie" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Narzędzia do tworzenia oprogramowania" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Gry" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu Gry" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu Grafika" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programy dla Internetu i sieci" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu Multimedia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplikacje biurowe" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplikacje bez przydzielonej kategorii" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Inne" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu Programy" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Ustawienia środowiska" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Ustawienia, które wpływają na całe środowisko GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Narzędzia systemowe" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu systemowe" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Tajemniczy GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Piszczący gumowy GNOME" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda rybka GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Koniec!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Nie można ustalić położenia katalogu z obrazami nagłówka." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z obrazami nagłówka: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Nie można załadować obrazu nagłówka: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Nie można zlokalizować przycisku GNOME logo." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Nie można załadować: \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Nie można otworzyć adresu \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:802 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Nie można zlokalizować pliku z informacją o wersji GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:871 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: gnome-about/gnome-about.c:890 msgid "Distributor" msgstr "Dostawca" #: gnome-about/gnome-about.c:909 msgid "Build Date" msgstr "Data zbudowania" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "About GNOME" msgstr "Informacje o GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1005 msgid "News" msgstr "Nowości" #: gnome-about/gnome-about.c:1015 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: gnome-about/gnome-about.c:1021 msgid "Developers" msgstr "Twórcy" #: gnome-about/gnome-about.c:1027 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Przyjaciele GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gnome-about/gnome-about.c:1070 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Witaj w GNOME Desktop" #: gnome-about/gnome-about.c:1087 msgid "Brought to you by:" msgstr "Utworzony przez:" #: gnome-about/gnome-about.c:1135 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Informacje o GNOME Desktop" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME także zawiera platformę programistyczną umożliwiającą programistom " "tworzenie złożonych i wydajnych aplikacji." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME zawiera większość tego co widać na ekranie komputera, włączając " "menedżera plików, przeglądarkę internetową, menu i wiele aplikacji." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME jest wolnodostępnym, użytecznym, stabilnym, dostępnym środowiskiem " "graficznym dla systemów operacyjnych z rodziny Uniksa." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Koncentracja GNOME na użyteczności i dostępności, regularnym cyklu " "wydawniczym i silnym wsparciu korporacyjnym, czyni je unikalnym pośród " "innych wolnodostępnych środowisk." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Największą siłą GNOME jest nasza energiczna społeczność. Prawie każdy, " "potrafiący programować lub nie, może przyczynić się do rozwoju GNOME." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Od rozpoczęcia projektu GNOME w 1997 roku, współudział w tworzeniu kodu " "miało setki osób; dużo więcej brało udział na inne ważne sposoby, włączając " "tłumaczenia, dokumentację oraz zapewnienie jakości." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Błąd przy przewijaniu pliku \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3547 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Plik \"%s\" nie jest zwykłym plikiem ani katalogiem." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Brak nazwy do zapisu" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1665 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1892 msgid "No URL to launch" msgstr "Brak URL-a do uruchomienia" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1902 msgid "Not a launchable item" msgstr "To nie jest element uruchamialny" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1912 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Brak polecenia uruchamiającego (Exec)" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1925 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Niepoprawne polecenie uruchamiające (Exec)" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3604 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Nieznane kodowanie elementu: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3835 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku \"%s\": %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "Urządzenie" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Typ usługi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "P_olecenie:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Ogó_lna nazwa:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Przeglądanie ikon" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchomienie w te_rminalu" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Język" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Ogólna nazwa:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Wypró_bowanie przed użyciem:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "D_okumentacja:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "Tłum_aczenia nazwy/komentarza:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Dodaj/Ustaw" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Dodaje lub ustawia tłumaczenia nazwy/komentarza:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "_Usuń" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Usuwa tłumaczenia nazwy/komentarza:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Wyświetlanie podpowiedzi przy uruchamianiu" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME jest rozwijane przez aktywną społeczność ochotników, którzy chcą " #~ "udostępnić środowisko oraz zbiór przyjaznych dla użytkownika aplikacji. " #~ "Ponieważ GNOME wymaga osób tworzących dokumentację, tłumaczy oraz osób o " #~ "różnych innych umiejętnościach, tak więc każdy może wirtualnie wziąć " #~ "udział w rozwijaniu GNOME, nawet nie posiadając umiejętności " #~ "programistycznych."