# gnome-desktop nl.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000. # Vincent van Adrighem , 2001. # Tino Meinen , 2002, 2003 # Taco Witte , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 1.4.0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-12 03:45+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Hulpmiddelen" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Hulpmiddelen menu" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Ontwikkeling" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Programma's voor software-ontwikkeling" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Spelletjes menu" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafische programma's" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Programma's voor internet en netwerken" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimediamenu" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Kantoortoepassingen" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Toepassingen zonder categorie" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Overige" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Programma's" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Programma's menu" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Bureaubladvoorkeuren" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Voorkeuren die het hele GNOME bureaublad beïnvloeden" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Systeem" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Systeemmenu" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Het Mysterieuse GEGL" #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "De Piepende Rubberen Gnome" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda de GNOME-vis" # zou ook onvertaald kunnen blijven #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Dit is het einde!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Kon de map met header-images niet vinden." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Kon de map met header-images niet openen: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Kon header-image niet laden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Kon de knop met het GNOME-logo niet vinden." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet laden: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Kon adres \"%s\" niet openen: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Kon het bestand met versie-informatie voor GNOME niet vinden." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Versie" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Bouwdatum" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "Info over GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Software" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Vrienden van GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Welkom bij de GNOME werkomgeving" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "U gebracht door:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Info over de GNOME werkomgeving" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars waarmee " "krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd." # vrij vertaald #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, " "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een " "web-browser." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke " "werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het " "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige ondersteuning " "vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat GNOME uniek is binnen de " "werkomgevingen van de vrije software." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "De grootste kracht van GNOME is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan " "bijdragen aan het verbeteren van GNOME, ook degenen die niet kunnen " "programmeren." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Sinds de start van GNOME in 1997 hebben al honderden mensen programmacode " "voor GNOME geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere " "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te " "zorgen voor kwaliteit." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:360 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3582 msgid "No name" msgstr "Geen naam" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:744 msgid "No filename to save to" msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wordt gestart" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1927 msgid "No URL to launch" msgstr "Geen URL om te starten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1937 msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet startbaar" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1947 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3639 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Onbekende codering: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3870 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Fout bij schrijven van '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Map" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Service" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "Servicetype" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "Opdr_acht:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Al_gemene naam:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Op_merking:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Bladeren door pictogrammen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in t_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Taal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Naam" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Algemene naam" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "Eerst _uitproberen:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentatie:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Naam/Opmerking vertalingen:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Toevoegen/Instellen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Naam/Commentaar vertalingen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "Ver_wijderen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Verwijder Naam/Opmerking vertalingen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Hints weergeven bij opstarten" #~ msgid "" #~ "GNOME is developed by an active community of volunteers who want to " #~ "provide a desktop and a suite of user friendly applications. Because " #~ "GNOME needs documentors, translators, and many other types of people, " #~ "virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to GNOME." #~ msgstr "" #~ "GNOME wordt ontwikkeld door een actieve gemeenschap van vrijwilligers die " #~ "een werkomgeving en een verzameling gebruiksvriendelijke toepassingen " #~ "willen leveren. Omdat GNOME documenteerders, vertalers en vele andere " #~ "soorten mensen nodig heeft, kan bijna iedereen wel een steentje " #~ "bijdragen, of je nu kunt programeren of niet." # is dit een goede vertaling? #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Organisatie"