# Dutch translation for gnome-desktop # # This file is licensed under the same terms as the gnome-desktop package. # # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999 # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2000 # Vincent van Adrighem , 2001 # Taco Witte , 2002 # Tino Meinen , 2002, 2003, 2005, 2006 # Wouter Bolsterlee , 2007–2013 # Reinout van Schouwen , 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 00:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 00:40+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%d niet" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "uitvoer %s heeft niet dezelfde parameters als een andere gekloonde uitvoer:\n" "huidige modus = %d, nieuwe modus = %d\n" "huidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\n" "huidige rotatie = %d, nieuwe rotatie = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Proberen modi voor CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "geen van de geselecteerde modi waren compatibel met de mogelijke modi:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: " "aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "" #~ "onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de " #~ "schermafmetingen" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Ingebouwd scherm" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s scherm" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Onbekend scherm" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane " #~ "limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve " #~ "configuratie" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R∶%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R∶%S" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l∶%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Info over Gnome" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Meer te weten komen over Gnome" #~ msgid "News" #~ msgstr "Nieuws" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Gnome-bibliotheek" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Vrienden van Gnome" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Het Mysterieuze GEGL" # Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter) #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda de Gnome-vis" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL _openen" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL _kopiëren" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "U gebracht door:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" # leverancier #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distributeur" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Bouwdatum" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars " #~ "waarmee krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd." # vrij vertaald #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, " #~ "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals " #~ "een web-browser." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en " #~ "toegankelijke werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-" #~ "familie behoren." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het " #~ "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige " #~ "ondersteuning vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek " #~ "is binnen de werkomgevingen van de vrije software." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen " #~ "kan bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen " #~ "programmeren." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode " #~ "voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere " #~ "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te " #~ "zorgen voor kwaliteit." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map" #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s wordt gestart" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Geen URL om te starten" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Niet startbaar" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Onbekende codering: %s" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat " #~ "wellicht niet." #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Schermen spiegelen" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "kon geen geschikte schermconfiguratie vinden" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Map" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Toepassing" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verwijzing" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSDevice" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-type" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Servicetype" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "Opdr_acht:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Naam:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Al_gemene naam:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Op_merking:" # verkennen/bladeren #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bladeren" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Type:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Pictogram:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Bladeren door pictogrammen" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Uitvoeren in t_erminal" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Taal" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Algemene naam" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opmerking" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Eerst _uitproberen:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Documentatie:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Naam/Opmerking vertalingen:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Toevoegen/Instellen" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Naam/Commentaar vertalingen" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ver_wijderen" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Verwijder Naam/Opmerking vertalingen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Eenvoudig" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Hints weergeven bij opstarten" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven van '%s': %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Kon de map met header-images niet vinden." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Kon de map met header-images niet openen: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Kon header-image niet laden: %s" # het logo van Gnome/het Gnome-logo #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Kon het Gnome-logo niet vinden." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Kon '%s' niet laden: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Kon adres \"%s\" niet openen: %s" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Ontwikkelaars" # zou ook onvertaald kunnen blijven #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Dit is het einde!"