# translation of gnome-desktop.HEAD.ne.po to Nepali # Nepali Translation of gnome-desktop # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Pawan Chitrakar . # # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nepali Translation Gnome 3.26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-05 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 21:10+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Suman Raj Tiwari \n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "सिआर्टिसि %d आउटपुट %s चलाउन सक्दैन" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "आउटपुट %s मोड %dx%d@%dHz समर्थन गर्दैन" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "सिआर्टिसि %d रोटेसन् %d समर्थन गर्दैन" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "निर्गत %s सँग एक प्यारामिटरहरू अर्को क्लोन आउटपुटको रूपमा छैन:\n" "अवस्थित मोड =%d, नयाँ मोड =%d\n" "अवस्थित समकक्ष = (%d,%d), नयाँ समकक्ष = (%d,%d)\n" "अवस्थित रोटेशन =%d, नयाँ रोटेशन =%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "आउटपुट %s मा क्लोन हुनसक्दैन" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "" "सिआर्टिसि %d\n" "का लागी मोडहरु कोसिस् गरिदै\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "सिआर्टिसि %d %dx%d@%dHz (pass %d) मा आउटपुट दिदै %dx%d@%dHz कोसिस् गरिदै\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "सिआर्टिसिहरु %s\n" "आउटपुटहरुमा खटाउन सकियेन" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "कुनै पनि चयन गरियेका मोडहरु संभावित %s मोडहरु संग मिलेनन्" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), " "maximum=(%d, %d)" msgstr "" "आवश्यक भर्चुअल आकार उपलब्ध आकार संग फिट गर्दैन: अनुरोधित =(%d, %d), न्यूनतम =(%d, %d), अधिकतम " "=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%b %-e_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%b %-e_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%b %-e_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Abegede" #~ msgstr "अबेगेडे" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "सिरिलिक" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "देवनागरी" #~ msgid "IQTElif" #~ msgstr "IQTElif" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "ल्याटिन" #~ msgid "Saho" #~ msgstr "साहो" #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "भ्यालेन्सिया" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "रहस्यमय GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "स्क्विकि रबर जीनोम" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "वान्डा जीनोम फिस" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी राख्न सकेन ।" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "हेडर छविहरूसँग डाइरेक्टरी खोल्न असफल भयो: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "हेडर छवि लोड गर्न असक्षम: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "जिनोम लोगो राख्न सकेन ।" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "'%s' लोड गर्न असक्षम: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr " \"%s\" ठेगाना खोल्न सकेन: %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "जिनोम संस्करणको बारेमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "Version" #~ msgstr "संस्करण" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "बितरक" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "निर्माण मिति" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "जिनोमको बारेमा" #~ msgid "News" #~ msgstr "समाचारहरू" #~ msgid "Software" #~ msgstr "सफ्टवेयर" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "विकासकर्ता" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "जिनोमका साथिहरू" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "सम्पर्क गर्नुहोस्" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "जिनोम डेस्कटपमा स्वागत छ" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "यसद्धारा प्रायोजित:" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "जिनोम डेस्कटपको बारेमा" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "यो जीनोम संस्करणमा सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "जिनोमको बारेमा धेरै सिक्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, " #~ "allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "अनुप्रयोग कार्यक्रमहरूको लागि जिनोमले पनि शक्तिशाली र जटिल अनुप्रयोगहरूको सिर्जनालाई अनुमति दिँदै " #~ "एउटा पुर्ण विकास मञ्च समावेश गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web " #~ "browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "जिनोमले तपाईँले आफ्नो कम्प्युरटरमा देखेको फाइल प्रबन्धक, वेब ब्राउजर, मेनुहरू र धेरै अनुप्रयोगहरू समेत धेरै " #~ "जसो समावेश गर्दछ ।" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like " #~ "family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "सञ्चालन प्रणालीको युनिक्स-जस्तै परिवारका लागि जीनोम स्वतन्त्र, उपयोगी, स्थायी, पहुँचयोग्य डेस्कटप " #~ "परिवेश हो ।" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong " #~ "corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "प्रयोगात्मकता र पहुँचतामा जीनोमको फोकस, नियमित निष्कासन चक्र, र वलियो संगठित समर्थनले यसलाई " #~ "स्वतन्त्र सफ्टवेयर डेस्कटपहरू मध्ये अद्वितीय बनाउँदछ ।" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without " #~ "coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "जीनोमको सबै भन्दा ठूलो आधार भनेको हाम्रो बलियो समुदाय नै हो । वास्तविक रूपमा जो कोहीले, सङ्केतन " #~ "दक्षता वा दक्षता बिना नै, जीनोमलाई राम्रो बनाउन योगदान गर्न सक्दछ । " #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many " #~ "more have contributed in other important ways, including translations, documentation, " #~ "and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "१९९७ मा जीनोम सुरआत भए देखि नै सयौं मानिसहरूले जीनोममा कोड योगदान गर्नुभएको छ; धेरै धेरैले अनुवाद, " #~ "मिसिलिकरण, र गुणात्मक आश्वासन समेत गरेर अन्य महत्वपूर्ण तरिकाले योगदान गर्नुभएको छ," #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फाइल दोहोर्याउँदा त्रुटि: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "नाम छैन" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' फाइल एउटा नियमित फाइल वा डाइरेक्टरी होइन ।" #~ msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgstr "त्रुटिले '%s' फाइल आईडी फेला पार्न सक्दैन" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "यसमा बचत गर्नलाई फाइल नाम छैन" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s सुरु गर्दै" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई URL छैन" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "एउटा सुरुआतयोग्य वस्तु छैन" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई आदेश (कार्यान्वयन) छैन" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "सुरुआत गर्नलाई खराब आदेश (कार्यान्वयन)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "यसको अज्ञात संकेतन: %s" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्दा त्रुटि: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "डाइरेक्टरी" #~ msgid "Application" #~ msgstr "अनुप्रयोग" #~ msgid "Link" #~ msgstr "लिङ्क" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSयन्त्र" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "माइम प्रकार" #~ msgid "Service" #~ msgstr "सेवा" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "सेवा प्रकार" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "आदेश:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "जेनेरिक नाम:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "टिप्पणी गर्नुहोस्:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "प्रतिमा:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "प्रतिमाहरू ब्राउज गर्नुहोस्" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्" #~ msgid "Language" #~ msgstr "भाषा" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "जेनेरिक नाम" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "टिप्पणी गर्नुहोस्" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "प्रयोग गर्नु भन्दा अगाडि प्रयास गर्नुहोस्:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "मिसिलिकरण:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "नाम/टिप्पणि अनुवाद:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "थप्नुहोस्/सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवादहरू थप्नुहोस् वा सेट गर्नुहोस्" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "नाम/टिप्पणी अनुवाद हटाउनुहोस्" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "आधारभूत" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "सुरुआतमा संकेतहरू देखाउनुहोस्"