# gnome-desktop Bahasa Melayu (ms) # Melihat Sistem kehakiman masa kini, Saya tak hairan # kalau saya disabitkan dengan kesalahan mendera isteri # ketika saya masih BUJANG # # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-19 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 21:28+0800\n" "Last-Translator: Hasbullah Bin Pit \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Aksesori" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Menu Aksesori" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Pengaturcaraan" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Radas untuk pembangunan perisian" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Permainan" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Menu Permainan" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Menu Grafik" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Program untuk Internet dan Rangkaian" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Menu Multimedia" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Pejabat" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Aplikasi Pejabat" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Aplikasi tanpa kategori" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Lain-lain" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Program" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Menu Program" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Keutamaan Desktop" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Keutamaan yang melibatkan seluruh desktop GNOME" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Radas Sistem" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Menu sistem" #: gnome-about/contributors.h:106 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL yang misteri" #: gnome-about/contributors.h:288 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Getah Gnome yang boleh dipiuh-piuh" #: gnome-about/contributors.h:321 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda Ikan GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Tamat!" #: gnome-about/gnome-about.c:424 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Tak dapat mejumpai direktori dengan imej pengepala." #: gnome-about/gnome-about.c:433 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Gagal membuka direktori imej pengepala: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:466 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Tak dapat memuatkan imej pengepala: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:491 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Tak dapat menjumpai butang logo GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:500 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Tak dapat memuatkan '%s': %s" #: gnome-about/gnome-about.c:553 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Tak dapat membuka alamat \"%s\":%s" #: gnome-about/gnome-about.c:805 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Tak dapat menjumpai fail dengan maklumat versi GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:874 msgid "Version" msgstr "Versi" #: gnome-about/gnome-about.c:893 msgid "Distributor" msgstr "Distro" #: gnome-about/gnome-about.c:912 msgid "Build Date" msgstr "Tarikh Pembinaan" #: gnome-about/gnome-about.c:994 msgid "About GNOME" msgstr "Perihal GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1008 msgid "News" msgstr "Berita" #: gnome-about/gnome-about.c:1018 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: gnome-about/gnome-about.c:1024 msgid "Developers" msgstr "Pembangun" #: gnome-about/gnome-about.c:1030 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Rakan GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1036 msgid "Contact" msgstr "Hubungi" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Selamat datang ke Desktop GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1090 msgid "Brought to you by:" msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:" #: gnome-about/gnome-about.c:1138 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Perihal Desktop GNOME" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME juga disertakan dengan satu platform pembangunan bagi pengaturcara " "aplikasi, membolehkan penciptaan aplikasi yang berkuasan dan kompleks." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME disertakan kebanyakan drpd apa yang anda lihat pada komputer anda, " "termasuk pengurus fail, pelungsur web, menu dan banyak aplikasi." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME adalah persekitaran desktop yang Bebas, bolehguna, stabil, bolehcapai " "bagu sistem pengoperasian keluarga seperti-Unix." #: gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "Tumpuan GNOME pada kebolehgunaan dan kebolehcapaian, kitaran keluaran biasa, " "dan sokongan korporat yang kuat membuatkan ia unik di antara desktop " "Perisian Bebas." #: gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Kekuatan GNOME terkuat adalah komuniti yang kuat. Secara virtual semua " "orang, dengan atau tanpa kemahiran mengkod, boleh menyumbang untuk " "menjadukan GNOME lebih baik." #: gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Beratus-ratus orang telah menyumbangkan kod ke GNOME sejak ia ditubuhkan " "pada 1997, banyak lagi telah menyumbangkan dalam bentuk penting lain, " "termasuk terjemahan, dokumentasi, dan pemeriksaan kualiti." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:208 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:578 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Ralat membaca fail '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:276 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Ralat rewind fail '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:360 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3582 msgid "No name" msgstr "Tiada Nama" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:593 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Fail '%s' adalah bukan fail atau direktori biasa" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:744 msgid "No filename to save to" msgstr "Tiada namafail untuk disimpan" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Memulakan %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1927 msgid "No URL to launch" msgstr "Tiada URL untuk dilancarkan" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1937 msgid "Not a launchable item" msgstr "Tiada item boleh dilancarkan" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1947 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Tiada arahan (Exec) untuk dilancarkan" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Arahan (Exec) untuk dilancarkan adalah salah" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3639 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Pengkodan tidak diketahui: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3870 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Ralat menulis fail '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:206 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210 msgid "Application" msgstr "Aplikasi" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Link" msgstr "Pautan" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:219 msgid "FSDevice" msgstr "PerantiFS" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221 msgid "MIME Type" msgstr "Jenis MIME" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223 msgid "Service" msgstr "Servis" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225 msgid "ServiceType" msgstr "JenisServis" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:311 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:381 msgid "Comm_and:" msgstr "_Arahan:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:335 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:352 msgid "_Generic name:" msgstr "Na_ma generik:" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:369 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_men:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385 msgid "Browse" msgstr "Lihat" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:396 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:413 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:423 msgid "Browse icons" msgstr "Lihat Ikon" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:437 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Laksanakan di t_erminal" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:653 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:751 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758 msgid "Name" msgstr "Nama" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:765 msgid "Generic name" msgstr "Nama generik" # help-browser/toc-man.c:19 # help-browser/toc2-man.c:21 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:774 msgid "Comment" msgstr "Komen" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:703 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Cuba ini sebelum menggunakan:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:714 msgid "_Documentation:" msgstr "_Dokumentasi:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:725 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Nama/Komen terjemahan:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:776 msgid "_Add/Set" msgstr "_Tambah/Tetap" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:782 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Tambah atau tetapkan Nama/Komen terjemahan" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784 msgid "Re_move" msgstr "B_uang" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:789 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Buang Nama/Komen terjemahan" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:805 msgid "Basic" msgstr "Asas" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:813 msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Papar Petua pada Permulaan"