# translation of gnome-desktop.HEAD.mn.po to Mongolian # translation of gnome-desktop.HEAD.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 01:21+0200\n" "Last-Translator: Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "Language: mn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.3\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Гномын тухай" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Гномын талаар мэдэж авах" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Мэдээ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 #| msgid "GNOME Logo" msgid "GNOME Library" msgstr "GNOME сан" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Гномын найзууд" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Холбоо" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Тайлбарлашгүй GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 #| msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Чахраа Gnome" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, ГНОМЕ загас" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "Вэб хаяг _нээх" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "Вэб хаяг _хуулах" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "ГНОМЕ дэлгэцийн системийн тухай" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Гноме дэлгэцийн системд тавтай морил" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Танд авчирсан:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Хувилбар" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Түгээгч" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Бүтээсэн огноо" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Энэ ГНОМИЙН хувилбарын мэдээллийг харуул" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "ГНОМЕ түүнчилэн бүрэн дүүрэн системийн болон хэрэглээний хүчирхэг хэцүү янз " "бүрийн програмууд хөгжүүлэх ба үүсгэх суурь агуулна." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "ГНОМЕ таны компьютер харагдах ихэнх програмууд болох файл хянагч, вэб хөтөч, " "цэснүүд болон өөр олон х.програмуудыг агуулна." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "ГНОМЕ үнэгүй, хэрэглээ сайтай, тогтвортой, хялбархан Юникс төст төрлийн " "үйлдлийн системүүдэд зориулсан дэлгэцийн систем." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "ГНОМЕ ашигтай, хэрэглээ хялбар, тогтмол сайжруулалтад анхаардаг чөлөөт " "програм хангамжуудын хүчирхэг нэгдэл юм." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "ГНОМЕ бол манай хүчирхэг нийгэмлэгийн хамгийн том бүтээл. Коде бичиж чаддаг " "чаддаггүй хэн бүхэн ГНОМыг улам сайжруулахад хувь нэмрээ оруулж чадна." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "ГНОМЕ 1997 онд үүссэнээс хойш зуу зуун хүн код нэмэрлэсэн ба түүнээс олон " "хүн түүний орчуулга, баримтжуулалт болон чанарын баталгаанд хувь нэмрээ " "оруулсан юм." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 msgid "Laptop" msgstr "Лаптоп" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:273 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "»%s« файлыг уншиж байхад алдаа гарлаа: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "»%s« файлыг буцааж байхад алдаа: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 msgid "No name" msgstr "Нэргүй" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "»%s« файл жирийн файл эсвэл лавлах биш." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 #, c-format #| msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "»%s« файл олдсонгүй" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Хадгалах файлын тань нэр алга" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s эхэлж байна" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Эхлэх URL хаяг алга" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Биелчихээр элемент алга" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ажиллуулах тушаал алга" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Ажиллуулах тушаал алдаатай байна" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "%s -н тодорхойгүй тэмдэгт кодчлол" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Терминал олдсонгүй. Ажиллах боломжтой байсан ч xterm хэрэглэгдэх болно" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:407 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "Дэлгэцийн тухай мэдээлэл авагдсангүй. (CRTCs, Гаралт, Нарийвчлал)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:427 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "Дэлгэцийн хэмжээг асууж байхад тодорхойгүй X алдаа гарлаа" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:433 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "Дэлгэцийн хэмжээг авах боломжгүй байна" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:659 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR өргөтгөл алга байна" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:925 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "»%d« гаралтын тухай мэдээллийг авах боломж алга" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1263 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d -н сонгосон байрлал/хэмжээ тогтоосон хязгаараас халижээ. Хязгаар: " "байрлал=(%d, %d), хэмжээ=(%d, %d), Махсимум=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1299 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC »%d«-н тохиргоо олгох боломжгүй" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1411 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC »%d«-н тухай мэдээлэл авах боломжгүй байна" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "Идэвхтэй тохиргоотой таарах хадгалагдсан дэлгэцийн тохиргоо алга" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "Сонгосон виртуал хэмжээ боломжит хэмжээтэй таарахгүй байна. Хүссэн=(%d, %d), " "Минимум=(%d, %d), Максимум=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "Таарах дэлгэцийн тохиргоо олдсонгүй" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дэлгэцийг тусгах" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "Төгсөв!" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Толгой зургуудтай лавлахыг байрлуулж чадсангүй." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Толгой хэвийг ачаалах боломжгүй: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo button." #~ msgstr "Гноме лого товчийг ачаалж чадсангүй" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "'%s' -г ачаалах боломжгүй: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" хаягийг нээж чадсангүй: %s" #~ msgid "Could not locate the file with GNOME version information." #~ msgstr "Гноме хувилбарын мэдээллтэй файлыг ачаалж чадсангүй." #~ msgid "Software" #~ msgstr "Програм хангамж" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Хөгжүүлэгчид" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "»%s« файлыг бичиж байхад алдаа: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Лавлах" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Х.программ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Холбоос" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "Файлын системийн төхөөрөмж (FSDevice)" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-төрөл" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Үйлчилгээ" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Үйлчилгээний төрөл" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Тушаал:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Нэр:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "_Ерөнхий нэр:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "_Тайлбар:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Сонгох" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Тө_рөл:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Эмблем:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Эмблем сонгох" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Тер_миналд ажиллуулах" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Хэл" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Нэр" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Ерөнхий нэр" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Тайлбар" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Энийг эхэлж _туршиж үзэх:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Баримтжуулалт:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_Нэр/Тайлбарын орчуулгууд:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Нэмэх/Тогтоох" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Нэр/Тайлбарын орчуулгууд нэмэх эсвэл тогтоох" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Устгах" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Нэр/Тайлбарын орчуулга зайлуулах" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Үндсэн" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Өргөтгөсөн" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "_Эхлэлд зөвөлгөө харуулах" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Хэрэгсэл" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Хэрэгсэл цэс" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Х.программууд" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмчилал" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Программ хангамж хөгжүүлэгч хэрэгслүүд" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Тоглоом" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Тоглоом цэс" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "График" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "График цэс" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернэт" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Интернэт ба сүлжээний программууд" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Мультимедиа цэс" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Албан газар" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Албан газрын программууд" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Төрөлжүүлэлтгүй х.программууд" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Бусад" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Программууд" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Программ цэс" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Ажилын талбар тохируулга" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Нийт GNOME ажилын талбарт нөлөөлөх тохируулга" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Системийн хэрэгслүүд" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Систем цэс" #, fuzzy #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Баримтжуулалт:" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Мультимедиа" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "Та дараах хуудас руу зочилохдоо энд товшино уу:" #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "GNOME -г дэмжигчидийн жигсаалт" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "GNOME сүлд зураг" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "Дэмжигчидийн нэрс" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "ба илүү цаашхи ..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "GNOME-мэдээний вэб" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "GNOME үндсэн вэб" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME бол GNU-проекуудын нэг хэсэг" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs »Shooby« Bán" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenedé" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Erdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbäck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Oegren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perello Marin" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "Герман Poo-Caamano" # Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" # If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' # * of 'Inigo' #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Inigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "»%s« файлд хүчингүй MIME-төрөл байна: %s"