# translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to # translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-desktop.HEAD.po to Macedonian # translation of gnome-desktop.HEAD.mk.po to # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Дамјан Георгиевски, 2002 # Ivan Stojmirov , 2002,2003. # Vladislav Bidikov , 2003. # Arangel Angov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD.mk\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-11 13:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 20:06+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:1 msgid "Accessories" msgstr "Алатки" #: desktop-links/Accessories.directory.in.h:2 msgid "Accessories menu" msgstr "Мени со алатки" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Programming" msgstr "Програмирање" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Алатки за развој на софтвер" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 msgid "Games" msgstr "Игри" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Мени за игри" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Мени за графика" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Програми за интернет и мрежи" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Мени за мултимедија" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Мени за мултимедија" #: desktop-links/Office.directory.in.h:1 msgid "Office" msgstr "Канцелариски" #: desktop-links/Office.directory.in.h:2 msgid "Office Applications" msgstr "Канцелариски апликации" #: desktop-links/Other.directory.in.h:1 msgid "Applications without a category" msgstr "Апликации без категорија" #: desktop-links/Other.directory.in.h:2 msgid "Other" msgstr "Друго" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 msgid "Programs menu" msgstr "Мени со програми" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Подесувања за десктопот" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" msgstr "Подесувања кои влијаат на целиот GNOME десктоп" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System Tools" msgstr "Системски алатки" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Системско мени" #: gnome-about/contributors.h:104 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "The Mysterious GEGL" #: gnome-about/contributors.h:286 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "The Squeaky Rubber Gnome" #: gnome-about/contributors.h:317 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Ванда - GNOME рибата" #: gnome-about/gnome-about.c:138 msgid "The End!" msgstr "Крај!" #: gnome-about/gnome-about.c:423 msgid "Could not locate the directory with header images." msgstr "Неможам да го најдам директориумот со сликите." #: gnome-about/gnome-about.c:432 #, c-format msgid "Failed to open directory with header images: %s" msgstr "Неможам да го најдам директориумот со сликите: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:465 #, c-format msgid "Unable to load header image: %s" msgstr "Неможам да ја сликам сликата:%s" #: gnome-about/gnome-about.c:490 msgid "Could not locate the GNOME logo button." msgstr "Неможам да го пронајдам GNOME лого копчето." #: gnome-about/gnome-about.c:499 #, c-format msgid "Unable to load '%s': %s" msgstr "Неможам да го вчитам %s: %s" #: gnome-about/gnome-about.c:552 #, c-format msgid "Could not open the address \"%s\": %s" msgstr "Неможам да ја отворам адресата \"%s\": %s" #: gnome-about/gnome-about.c:789 msgid "Could not locate the file with GNOME version information." msgstr "Неможам да ја вчитам датотеката со верзијата на GNOME." #: gnome-about/gnome-about.c:857 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: gnome-about/gnome-about.c:876 msgid "Distributor" msgstr "Дистрибутер" #: gnome-about/gnome-about.c:895 msgid "Build Date" msgstr "Дата на компајлирање" #: gnome-about/gnome-about.c:977 msgid "About GNOME" msgstr "За GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:991 msgid "News" msgstr "Вести" #: gnome-about/gnome-about.c:1001 msgid "Software" msgstr "Софтвер" #: gnome-about/gnome-about.c:1007 msgid "Developers" msgstr "Развивачи" #: gnome-about/gnome-about.c:1013 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Пријатели на GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:1019 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gnome-about/gnome-about.c:1056 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Добродојдовте во GNOME десктоп околината" #: gnome-about/gnome-about.c:1073 msgid "Brought to you by:" msgstr "Овозможено од:" #: gnome-about/gnome-about.c:1121 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "За GNOME декстоп околината" #: gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME вклучува комплетна платформа за развивање на апликации со што се " "дозволува брзо создавање на моќни и комплексни апликации." #: gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME ги вклучува повеќето работи што ги гледата на вашиот компјутер, заедно " "со менаџерите за датотеки, веб прелистувачите, менијата и многу апликации." #: gnome-version.xml.in.in.h:3 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME е слободна, корисна, стабилна, пристапна десктоп околина за Unix-like " "оперативните системи." #: gnome-version.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME се фокусира на користливост и пристапливост. Регуларниот циклус на " "објавување на нови верзии го прави GNOME уникатен помеѓу слободните десктоп " "околини." #: gnome-version.xml.in.in.h:5 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "Најголемата сила на GNOME е јаката заедница. Скоро секој со или без " "програмерски способности може да придонесе во подобрувањето на GNOME." #: gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Во создавањето на GNOME имаат удел стотици луѓе. Уште од кога е започнат " "проектот во 1997, многу луѓе помогнаа на разни начини вклучувајќи и " "преведување, изработување на документација и друго." #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Грешка при премотувањето на датотеката '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361 #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3605 msgid "No name" msgstr "Без име" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Датотеката '%s' не е регуларна датотека или директориум" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745 msgid "No filename to save to" msgstr "Нема име на датотеката за зачувување" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1728 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Се стартува %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950 msgid "No URL to launch" msgstr "Нема URL за стартување" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1960 msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не е за стартување" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1970 msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Нема команда (Exec) за стартување" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1983 msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Лоша команда (Exec) за стартување" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3662 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Непознат енкодинг на: %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3893 #, c-format msgid "Error writing file '%s': %s" msgstr "Грешка при запишување на датотеката '%s': %s" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Directory" msgstr "Директориум" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 msgid "Application" msgstr "Апликација" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216 msgid "Link" msgstr "Врска" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Тип" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "ServiceType" msgstr "СервисТип" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380 msgid "Comm_and:" msgstr "Ком_анда:" #. Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #. Generic Name #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351 msgid "_Generic name:" msgstr "_Општо име:" #. Comment #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Browse" msgstr "Прелистај" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:393 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:410 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:420 msgid "Browse icons" msgstr "Прелистај икони" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:434 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартувај во т_ерминал" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:650 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:655 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Name" msgstr "Име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:762 msgid "Generic name" msgstr "Општо име" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665 #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:700 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Обиди се со ова пред да користиш:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:711 msgid "_Documentation:" msgstr "_Документација:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:722 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Име/Коментар преводи:" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773 msgid "_Add/Set" msgstr "_Додади/Намести" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Додади или намести име/коментар преводи" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781 msgid "Re_move" msgstr "О_тстрани" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Отстрани име/коментар превод" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:802 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:810 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: libgnome-desktop/gnome-hint.c:176 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Прикажи совети на почеток" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Превземи" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Корисници" #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "Организација" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "Звук и Видео"