# translation of lv.po to Latvian # Latvian translation for Gnome Desktop. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Latvian. # Copyright (C) 2000, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # P�eris Krij�is , 2000. # Artis Trops , 2000. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010. # Rudolfs , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-04 21:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-11 16:04+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīts" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRT %d kontrolieris nevar vadīt izeju %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:750 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "izeja %s neatbalsta režīmu %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #, c-format #| msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRT %d kontrolieris neatbalsta rotāciju=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:774 #, c-format #| msgid "" #| "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" #| "existing mode = %d, new mode = %d\n" #| "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" #| "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "izvadei %s nav tie paši parametri kā citai klonētajai izvadei:\n" "esošais režīms = %d, jaunais režīms = %d\n" "esošās koordinātas = (%d, %d), jaunās koordinātas = (%d, %d)\n" "esošā rotācija = %d, jaunā rotācija = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:789 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nevar klonēt izeju %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:915 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Mēģina režīmus CRT %d kontrolierim\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:939 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRT %d kontrolieris — mēģina režīmu %dx%d@%dHz ar izeju pie %dx%d@%dHz (pass " "%d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:986 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nevarēja piešķirt CRT kontrolieri pie izejām:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:990 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "neviens no izvēlētajiem režīmiem nebija savietojams ar iespējamiem " "režīmiem:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1071 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "pieprasītais virtuālais izmērs neatbilst pieejamajam izmēram — pieprasīts=" "(%d, %d), minimums=(%d, %d), maksimums=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:270 #| msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:271 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 #| msgid "%a %R∶%S" msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:276 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:286 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M.%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:287 #| msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %H.%M" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:292 #| msgid "%l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%H.%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "neizdevās iegūt ekrāna resursus (CRTC, izvadus, režīmus)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "neapstrādāta X kļūda, iegūstot ekrāna izmēru diapazonu" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "neizdevās iegūt ekrāna izmēru diapazonu" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "RANDR paplašinājums nav pieejams" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "neizdevās atrast informāciju par izvadi %d" #~ msgid "Built-in Display" #~ msgstr "Iebūvēts displejs" #~ msgid "%s Display" #~ msgstr "%s displejs" #~| msgctxt "Monitor vendor" #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown Display" #~ msgstr "Nezināms displejs" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "pieprasītā CRTC %d pozīcija/izmērs ir ārpus pieļaujamās robežas — " #~ "pozīcija=(%d, %d), izmērs=(%d, %d), maksimums=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "neizdevās iestatīt CRTC %d konfigurāciju" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "neizdevās atrast informāciju par CRTC %d" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "neviena no saglabātajām ekrāna konfigurācijām neatbilst aktīvajai " #~ "konfigurācijai" #~| msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R∶%S" #~ msgstr "%a %e %b, %R.%S" #~ msgid "%R∶%S" #~ msgstr "%R.%S" #~| msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #~| msgid "%a %l:%M %p" #~ msgid "%a %l∶%M %p" #~ msgstr "%a %l.%M %p" #~ msgid "%l∶%M∶%S %p" #~ msgstr "%l∶%M∶%S %p" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "Nevar atrast termināli; lieto xterm, lai gan tas varētu nestrādāt" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Klēpjdators" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Dublēti displeji" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Par GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Uzziniet vairāk par GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Ziņas" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME bibliotēka" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME draugi" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakti" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Noslēpumainais GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "GNOME gumijas rūķītis" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "GNOME zivtiņa Vanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Atvērt URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Kopēt URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Par GNOME darbvidi" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Laipni lūgti GNOME vidē" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Veidotāji:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versija" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Izplatītājs" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Būvējuma datums" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Informācija par šo GNOME versiju" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME sastāvā ir arī pilnvērtīga programmatūras izstrādes platforma, kas " #~ "ļauj veidot daudzfunkcionālas un jaudīgas programmas." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME sevī iekļauj lielāko daļu no tā, ko jūs redzat uz datora, ieskaitot " #~ "failu pārvaldnieku, tīkla pārlūku, izvēlnes un daudzas programmas." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME ir brīva, lietojama, stabila un visiem pieejama darba vide UNIX " #~ "tipa operētājsistēmām." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME raksturīgās iezīmes ir uzsvars uz lietojamību un pieejamību, " #~ "regulārs laidienu cikls un spēcīgs korporatīvais atbalsts." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME lielākais spēks slēpjas kopienā. Praktiski jebkurš, ar vai bez " #~ "programmēšanas iemaņām, var līdzdarboties, lai padarītu GNOME labāku." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Simtiem programmētāju ir ieguldījuši savu darbu GNOME projektā kopš tā " #~ "uzsākšanas 1997. gadā; vēl vairāk cilvēku ir palīdzējuši citos nozīmīgos " #~ "veidos - tulkojot, rakstot dokumentāciju un nodrošinot kvalitātes " #~ "pārbaudi." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, lasot failu '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Kļūda, atgriežot failu '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Bez nosaukuma" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Fails '%s' nav parasts fails vai mape." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Nevar atrast failu '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Nav faila nosaukuma, kurā saglabāt" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Palaiž %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Nav URL, ko palaist" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nav palaižamas vienības" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Nav komandas (Exec), ko palaist" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Slikta komanda (Exec), ko palaist" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Nezināms kodējums: %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Spoguļekrāni" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "neizdevās atrast piemērotu ekrānu konfigurāciju"