# translation of gnome-desktop.gnome-2-32.lo.po to Lao # Lao translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2004-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Anousak Souphavanh , 2008. # Anousak Souphavanh , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.gnome-2-32.lo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-12 16:27+0700\n" "Last-Translator: Anousak Souphavanh \n" "Language-Team: Lao \n" "Language: lo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:713 msgid "Unspecified" msgstr "ບໍ່ລະບຸ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:757 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ບໍ່ສາມາດສັ່ງການອຸປະກອນສະແດງຜົນ %s ໄດ້" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:764 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ອຸປະກອນສະແດງຜົນ %s ບໍ່ຮອງຮັບໂຫມດ %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:775 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d ບໍ່ສາມາດຮອງຮັບມູມມຸນວຽນ=%d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:788 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "ອຸປະກອນສະແດງຜົນ %s ມີພາລາມິເຕີບໍ່ກົງກັບອຸປະກອນສະແດງຜົນອີກອັນທີ່ໄດ້ພະລິດແບບດຽວກັນອອກໄປ:\n" "ໂຫມດເກົ່າ = %d, ໂຫມດໃຫມ່ = %d\n" "ພິກັດເກົ່າ = (%d, %d), ພິກັດໃຫມ່ = (%d, %d)\n" "ມູມມູນວຽນເກົ່າ = %d, ມູມມູນວຽນໃຫມ່ = %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:803 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ບໍ່ສາມາດໂຄຣນອຸປະກອນສະແດງຜົນ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:929 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "ກຳລັງທົດລອງໂຫມດຕ່າງໆສຳລັບ CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:953 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: ກຳລັງທົດລອງໂຫມດ %dx%d@%dHz ໂດຍສະແດງຜົນທີ່ %dx%d@%dHz (ຜ່ານທີ່ %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1000 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ບໍ່ສາມາດກຳນົດ CRTCs ໃຫ້ກັບອຸປະກອນສະແດງຜົນ:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1004 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ໂຫມດທີ່ເລືອກໄວ້ນັ້ນ ບໍ່ມີໂຫມດໃດທີ່ສາມາດເຂົ້າກັນໄດ້ກັບໂຫມດທີ່ເປັນໄປໄດ້:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1085 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "ຂະໜາດທີ່ຈໍາເປັນບໍ່ສາມາດເຂົ້າກັບຂະໜາດທີ່ມີ: ຖຶກຮ້ອງຂໍ=(%d, %d), ຄ່າຕໍາສຸດ=(%d, %d), ຄ່າສູງສຸດ=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:299 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:300 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:304 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:305 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:309 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:316 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "ກ່ຽວກັບ ກາໂນມ" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "ຮຽນຮູ້ເພີ້ມ ກ່ຽວກັບ GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "ຂ່າວ" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "ຫໍສະຫມຸດ ກາໂນມ" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "ເພື່ອນຂອງ ກາໂນມ" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "ຕິດຕໍ່" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "GEGL ອັນລຶບລັບ" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "ກາໂນມ ຢ່າງອຽດອາດ" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "ວັນນາ ປາ ກາໂນມ" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "ເ_ປີດ URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_ສໍາເນົາ URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "ກ່ຽວກັບ ກາໂນມ" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "ຍີນດີເຂັ້າຊູ່ເດດທ໋ອບ ກາໂນມ" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "ນໍາສະເຫນີທ່ານໂດຍ:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "ລູ້ນ" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "ຜູ້ຈັດເເຈກ" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "ວັນສ້າງ" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "ສະເເດງຂໍ້ມູນລຸ້ ກາໂນມ ລຸ້ນນີ້" #~ msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "ນອກຈາກນີ້ ກາໂນມ ຍັງມີລະບົບຮອງຮັບ ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຂຽນໂປຣເເກຣມ ສາມາດພັດທະນາໂປຣເເກຣມທີມີພະລັງສູງ ເເລະ ມີຄວາມອາດສາມາດ." #~ msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "ກາໂນມ ປະກອບໄປດ້ວຍສີ່ງທີ່ທ່ານເຫັນຢູ່ຫນ້າຈໍເກີອບທັງຫມົດ ເປັນຕົ້ນ ຕົວຈັດການເເຟ້ມ ເເວບບາວເຊີ້ ຫລາຍການ ເມນູ ເເລະ ໂປຣເເກຣມ ອື່ນ ຯ ອີກຫລາຍ ຯ " #~ msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "ກາໂນມ ເປັນລະບົບເເດສະທອບທ໌ ທີ່ໃຫ້ເສລິພາບ ສະດວກໃຊ້ ເເລະ ມີໍີສີ່ງອໍານ່ວນຄວາມສະດວກຜູ້ໃຊ້ປະເພດຕ່າງ ຯ ສໍາລັບລະບົບປະທິບັດການຕະກູນຢູນິກຊ໌" #~ msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "ກາໂນມ ເນັ້ນຄວາມງ່າຍໃນການໃຊ້ ພັດທະນາລູ້ນໃຫ່ມສະມໍ່າສະເມີ ເເລະ ໃດ້ຮັບການອຸບປະຖໍາຈາກກອງທຸລະກິດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ທັ້ງຫມົດທີ່ນໍາໃຫ້ ກາໂນມ ເປັນລະບົບເເດດຊ໌ທອບ໌ທີ່ບໍ່ຄືໃຜໃນກຸ່ມເເດດຊ໌ທອບ໌ທີ່ເປັນສອບເເວຣ໌ເເຟຣ໌" #~ msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "ຈຸດທີ່ດີເດັນທີ່ສູດຂອງ ກາໂນມ ກໍ່ຄືຊູມຊົນທີ່ເຂົ້ມເເຂງ ທຸກ ຯ ຄົນ ບໍ່ວ່າຈະເປັນໃຜ ຫນັກຂຽນໂປຣເເກຣມຫລືບໍ່ ກໍ່ສານາດຮວມກັນພັດທະນາ ກາໂນມ ໃຫ້ດີຂື້ນໃດ້" #~ msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "ຜູ່ຄົນຫລາຍຮ້ອຍໄດ້ຮ່ວມກັນພັດທະນາ ໂປຣເເກຣມ ສໍາລັບ ກາໂນມ ຕັ້ງເເຕ່ເລີ້ມໂຄງການຕອນປີ 2540 ຫລື 1998 ເເລະຍັງມີອີດຫລາຍ ຯ ທີ່ຊ່ວຍສົ່ງເສີມໃນທາງອື່ນ ຯ ເປັນຕົ້ນ ການເເປ ຂຽນຄູ່ມື ເເລະ ກວດສອບຄຸນນະພາບ" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ບໍ່ຮູ້" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາອ່ານເເຟ້ມ '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາການກໍ້ເເຟ້ມກັບ '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ບໍ່ມີຊື" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "ເເຟ້ມ '%s' ບໍ່ເເມ່ນເເຟ້ມ ຫລື ໂຟລເດີຮ໌ ປົກກະຕິ" #, fuzzy #~| msgid "Error cannot find file id '%s'" #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາຫາເເຟ້ມ '%s'" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "ບໍ່ມີຊື່ເເຟ້ມສໍາລັບໃຊ້ໃນການບັນທືກ" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "ກໍາລັງເລີ້ມ %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "ບໍ່ມີ URL ຈະເປີດ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ຮ້ອງໃຊ້ບໍ່ໃດ້" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "ບໍ່ມີຄໍາສັ່ງ (Exec) ຈະຮ້ອງ" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "ຄໍາສັ່ງທີ່ຈະຮ້ອງ(Exec) ມັນໃຊ້ບໍ່ໃດ້" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "ບໍ່ຮູ້ຈັກລະຫັດເເອນໂຄດຂອງ: %s" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດຫາຈໍ, ໄຊ້ Xterm ເເທນ, ເຖີງມັນຈະບໍ່ທໍາງານກໍ່ຕາມ" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດເອົາອຸປະກອນຈໍ (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "ພິດພາດ ກັບ X ໃນເວລາປັບປູງຂະນານຈໍ " #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "ພິດພາດ ກັບ X ໃນເວລາປັບປູງຂະນານຈໍ " #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "ບໍ່ມີ RAND ໂປຣເເກຣມ" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດ ເອົາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ %d" #~ msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "ຮ້ອງຂໍ ທີ່/ຂະນານ ສະເພາະ CRTC %d ເເມ່ນ ທີ່ໃດ້is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດ ຕັ້ງຄ່າສະເພາະ CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "ບໍ່ສາມາດ ເອົາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ເເລບທອບ" #~ msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "ບໍ່ມີຕັ້ງຄ່າທີ່ຖຶກບັນທຶກ ທີ່ກົງກັບ ຕັ້ງຄ່າທີ່ທໍາງານຢູ່" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "ຈໍເເວ່ນ"