# translation of gnome-desktop.gnome-2-32.lo.po to Lao # Lao translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2004-2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Anousak Souphavanh , 2008. # Anousak Souphavanh , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.gnome-2-32.lo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-16 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-17 15:59+0700\n" "Last-Translator: Anousak Souphavanh \n" "Language-Team: Lao \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "ກ່ຽວກັບ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "ຮຽນຮູ້ເພີ້ມ ກ່ຽວກັບ GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "ຂ່າວ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "ຫໍສະຫມຸດ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "ເພື່ອນຂອງ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "ຕິດຕໍ່" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL ອັນລຶບລັບ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "ກາໂນມ ຢ່າງອຽດອາດ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "ວັນນາ ປາ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "ເ_ປີດ URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_ສໍາເນົາ URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "ກ່ຽວກັບ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "ຍີນດີເຂັ້າຊູ່ເດດທ໋ອບ ກາໂນມ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "ນໍາສະເຫນີທ່ານໂດຍ:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "ລູ້ນ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "ຜູ້ຈັດເເຈກ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "ວັນສ້າງ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "ສະເເດງຂໍ້ມູນລຸ້ ກາໂນມ ລຸ້ນນີ້" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "ນອກຈາກນີ້ ກາໂນມ ຍັງມີລະບົບຮອງຮັບ ທີ່ຊ່ວຍໃຫ້ຂຽນໂປຣເເກຣມ ສາມາດພັດທະນາໂປຣເເກຣມທີມີພະລັງສູງ " "ເເລະ ມີຄວາມອາດສາມາດ." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "ກາໂນມ ປະກອບໄປດ້ວຍສີ່ງທີ່ທ່ານເຫັນຢູ່ຫນ້າຈໍເກີອບທັງຫມົດ ເປັນຕົ້ນ ຕົວຈັດການເເຟ້ມ ເເວບບາວເຊີ້ ຫລາຍການ " "ເມນູ ເເລະ ໂປຣເເກຣມ ອື່ນ ຯ ອີກຫລາຍ ຯ " #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "ກາໂນມ ເປັນລະບົບເເດສະທອບທ໌ ທີ່ໃຫ້ເສລິພາບ ສະດວກໃຊ້ ເເລະ ມີໍີສີ່ງອໍານ່ວນຄວາມສະດວກຜູ້ໃຊ້ປະເພດຕ່າງ ຯ " "ສໍາລັບລະບົບປະທິບັດການຕະກູນຢູນິກຊ໌" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "ກາໂນມ ເນັ້ນຄວາມງ່າຍໃນການໃຊ້ ພັດທະນາລູ້ນໃຫ່ມສະມໍ່າສະເມີ ເເລະ " "ໃດ້ຮັບການອຸບປະຖໍາຈາກກອງທຸລະກິດຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ ທັ້ງຫມົດທີ່ນໍາໃຫ້ ກາໂນມ " "ເປັນລະບົບເເດດຊ໌ທອບ໌ທີ່ບໍ່ຄືໃຜໃນກຸ່ມເເດດຊ໌ທອບ໌ທີ່ເປັນສອບເເວຣ໌ເເຟຣ໌" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "ຈຸດທີ່ດີເດັນທີ່ສູດຂອງ ກາໂນມ ກໍ່ຄືຊູມຊົນທີ່ເຂົ້ມເເຂງ ທຸກ ຯ ຄົນ ບໍ່ວ່າຈະເປັນໃຜ ຫນັກຂຽນໂປຣເເກຣມຫລືບໍ່ " "ກໍ່ສານາດຮວມກັນພັດທະນາ ກາໂນມ ໃຫ້ດີຂື້ນໃດ້" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "ຜູ່ຄົນຫລາຍຮ້ອຍໄດ້ຮ່ວມກັນພັດທະນາ ໂປຣເເກຣມ ສໍາລັບ ກາໂນມ ຕັ້ງເເຕ່ເລີ້ມໂຄງການຕອນປີ 2540 ຫລື 1998 " "ເເລະຍັງມີອີດຫລາຍ ຯ ທີ່ຊ່ວຍສົ່ງເສີມໃນທາງອື່ນ ຯ ເປັນຕົ້ນ ການເເປ ຂຽນຄູ່ມື ເເລະ ກວດສອບຄຸນນະພາບ" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:265 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "ບໍ່ຮູ້" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາອ່ານເເຟ້ມ '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາການກໍ້ເເຟ້ມກັບ '%s': %s" #. Translators: the "name" mentioned #. * here is the name of an application or #. * a document #. Translators: the "name" mentioned here is the name of #. * an application or a document #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528 msgid "No name" msgstr "ບໍ່ມີຊື" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "ເເຟ້ມ '%s' ບໍ່ເເມ່ນເເຟ້ມ ຫລື ໂຟລເດີຮ໌ ປົກກະຕິ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error cannot find file id '%s'" msgid "Cannot find file '%s'" msgstr "ເກີດຜິດພາດເວລາຫາເເຟ້ມ '%s'" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "ບໍ່ມີຊື່ເເຟ້ມສໍາລັບໃຊ້ໃນການບັນທືກ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "ກໍາລັງເລີ້ມ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "ບໍ່ມີ URL ຈະເປີດ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ຮ້ອງໃຊ້ບໍ່ໃດ້" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "ບໍ່ມີຄໍາສັ່ງ (Exec) ຈະຮ້ອງ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "ຄໍາສັ່ງທີ່ຈະຮ້ອງ(Exec) ມັນໃຊ້ບໍ່ໃດ້" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "ບໍ່ຮູ້ຈັກລະຫັດເເອນໂຄດຂອງ: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "ບໍ່ສາມາດຫາຈໍ, ໄຊ້ Xterm ເເທນ, ເຖີງມັນຈະບໍ່ທໍາງານກໍ່ຕາມ" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ບໍ່ສາມາດເອົາອຸປະກອນຈໍ (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ພິດພາດ ກັບ X ໃນເວລາປັບປູງຂະນານຈໍ " #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ພິດພາດ ກັບ X ໃນເວລາປັບປູງຂະນານຈໍ " #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "ບໍ່ມີ RAND ໂປຣເເກຣມ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ບໍ່ສາມາດ ເອົາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ %d" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ຮ້ອງຂໍ ທີ່/ຂະນານ ສະເພາະ CRTC %d ເເມ່ນ ທີ່ໃດ້is outside the allowed limit: position=(%" "d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "ບໍ່ສາມາດ ຕັ້ງຄ່າສະເພາະ CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "ບໍ່ສາມາດ ເອົາຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບ CRTC %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501 msgid "Laptop" msgstr "ເເລບທອບ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ບໍ່ມີຕັ້ງຄ່າທີ່ຖຶກບັນທຶກ ທີ່ກົງກັບ ຕັ້ງຄ່າທີ່ທໍາງານຢູ່" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ບໍ່ສາມາດຜົນອອກສະເເດງອອກ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ຜົນສະເເດງອອກ %s ບໍ່ສາມາດສະນົບສະໜູນເເບບ %dx%d@%dHz" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ບໍ່ສາມາດສະນົບສະໜູນມຸນວຽນ=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "ຜົນອອກ %s ບໍ່ມີຕົວປ່ຽນເສີມທີ່ເທົ່າກັບຜົນອອກທີ່ທຶກລອອກເເບ:\n" "ເເບບມີເເລ້ວ = %d, ເເບບໄໝ່ = %d\n" "ຕົວປະສານມີເເລ້ວ= (%d, %d), ຕົວປະສາບໄໝ່ = (%d, %d)\n" "ການມຸນວຽນມີເເລ້ວ = %s, ການມຸນວຽນໄໝ່= %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ບໍ່ສາມາດລອອກເເບບໃສ່ ຜົນອອກ %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "ທົດລອງເເບບສະເພາະ CRTC %d\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: ທົດລອງເເບບ %dx%d@%dHz ກັບຜົນອອກທີ່ %dx%d@%dHz (ພ່ານ %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ບໍ່ສາມາດເເຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ CRTCs ຕໍ່ຜົນອອກ:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ບໍ່ມີເເບບໃດທີຖຶກເລືອຈະເຂົ້າກັບເເບບທີ່ເປັນໄປໃດ້:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ຂະໜາດທີ້ຈໍາເປັນບໍ່ສາມາດເຂົ້າກັບຂະໜາດທີ່ມີ: ຖຶກຮ້ອງຂໍ=(%d, %d), " "ຕໍາສຸດ=(%d, %d), ສູງສຸດ=(%d, %d)" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212 msgid "Mirror Screens" msgstr "ຈໍເເວ່ນ"