# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-02 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-16 00:26+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-14 13:48+0000\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:60 msgid "About GNOME" msgstr "Der barê GNOME de" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Zêdetir agahî li ser GNOME bistîne" #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "News" msgstr "Nûçe" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "GNOME Library" msgstr "Pirtûkxaneya GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Hevalên GNOME'yê" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Contact" msgstr "Têkilî" #: ../gnome-about/gnome-about.in:68 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL ya bisir" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, masiyê GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:567 msgid "_Open URL" msgstr "_URL veke" #: ../gnome-about/gnome-about.in:574 msgid "_Copy URL" msgstr "_URLyê ji ber bigire" #: ../gnome-about/gnome-about.in:826 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Der barê Sermaseya GNOME'yê de" #: ../gnome-about/gnome-about.in:859 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:873 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bi xêr hatî Sermaseya GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:890 msgid "Brought to you by:" msgstr "Yên ku ji te re anî:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:914 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:975 msgid "Version" msgstr "Guherto" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Distributor" msgstr "Belavkar" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Dîroka Çêkirinê" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1024 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Agahiya der barê vê guhertoya GNOME'yê de nîşan bide" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "GNOME di nava xwe de, wekî din, platformeke bêkêmasî ya pêşxistinê ku pêşxistinkarên sepanan dikarin pê sepanên bihêz û tevlihev biafirînin, dihewîne." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "GNOME; rêvebira pelan, vegêroka webê, pêşekan û gelek sepanên din ku di komputera xwe de dibînî, di nava xwe de dihewîne." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems." msgstr "GNOME, ji bo malbatên pergalên xebitandinê yên wekî Unix'ê derdoreke sermasê ya azad, bikêrhatî û bibiryar e." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "GNOME bi başbûna bikarhatin û gihîştin, pêvajoya bipergal a berhemî û bi desteka bihêz a komî, di nava sermaseyên Nivîsbariya Azad de tekane ye." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "Hêza herî mezin a GNOME'yê, koma me ya zexm e. Hemû kesên ku xwedî hunera kodkirinê ya nîgaşî ne an jî ne xwediyê vê hunerê ne, dikarin piştgiriyê bidin pêşxistina GNOME'yê." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance." msgstr "Ji sala 1997an ku GNOME dest pê kir, bi sedan kes piştgiriyê dan kodkirina GNOME'yê; wekî din gelek kesên din bi wergerandin, belgekirin, kontrolkirina kalîteyê û bi gelek riyên din piştgiriyê dan GNOME'yê." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:262 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:270 msgid "Unknown" msgstr "Nenas" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Di xwendina pelê '%s' de çewtî: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Di şûnde standiya pelê '%s'yê de çewtî: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3519 msgid "No name" msgstr "Bênav" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:604 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' ne pel an jî peldankeke derbasdar e." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Çewtî id ya pelê '%s'ê nayê dîtin" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Navê pelî ji bo tomarkirinê tune" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1819 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s dest pê dike" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2055 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "URL'ya bê destpêkirin tune" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2071 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ev tişt nayê dan destpêkirin" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2081 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Ferman (Exec) ji bo destpêkirinê tune" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2094 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Fermana xerab (Exec) ji bo destpêkirinê" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3575 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Kodkirina nenas: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" msgstr "Tu termînal nehat dîtin, xterm bi kar tîne, her çiqas heye ku nexebite jî" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:405 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "çavkaniyên ekranê nehat standin (CRTCs, outputs, modes)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:425 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:431 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "standina bejn û bilindahiya ekranê ne pêkan bû" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:657 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "pêveka RANDR ne amade ye" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:923 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "Derbarê output %d de agahî nehat standin" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1261 #, c-format msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1297 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "mîhenga ji bo CRTC pêk nehat %d" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1409 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "derbarê CRTC %d de agahî nehat standin" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1159 #, c-format msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1686 #, c-format msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1700 #, c-format msgid "could not find a suitable configuration of screens" msgstr "ji bo ekranan tu mîhenga guncan nehat dîtin" #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:210 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranên awêne" #~ msgid "The Squeaky Rubber Gnome" #~ msgstr "Gnome ya Lastîk" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Negihîşt peldanka ku wêneyên sernavan tê de ne" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Peldanka ku wêneyên sernavan tê de ne, venebû: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Wêneyê sernavê nehate barkirin: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Logoya GNOME nehat dîtin." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Barkirina '%s' bi ser neket: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Vekirina navnîşana '%s' bi ser neket: %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "Negîhîşt agahîyên der barê guhertoya GNOME'yê de." #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Nivîsbarî" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Pêşdebir" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Di nivîsandina pelê '%s' de çewtî: %s" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Pelrêç" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Sepan" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Girêdan" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSDevice" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "Cureyê MIME" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Xizmet" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "Cureyê Xizmetê" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_Ferman:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nav:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "Navê _generîk:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Şîro_ve:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Bigere" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Cure:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "Da_wêr:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "Li dawêran bigere" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Di t_ermînalê de bixebitîne" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Ziman" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nav" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "Navê generîk" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Şîrove" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "Berê bi kar bînî vê _biceribîne:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_Belgekirin:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "Wergerên _Nav/Şîroveyan" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "_Zêde/Saz bike" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "Wergerên Nav/Şîroveyan Zêde bike an biguherîne" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Rake" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "Wergerên _Nav/Şîroveyan Rake" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bingehîn" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pêşketî" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "Di destpêkê de alîkariyan _nîşan bide" #~ msgid "Know more about GNOME" #~ msgstr "Der barê GNOME'yê de zêdetir agahî"