# translation of gnome-desktop.master.kn.po to Kannada # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shankar Prasad , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop.master.kn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 10:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-12 16:46+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: Kannada \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the #. * vendor is used. #: ../libgnome-desktop/display-name.c:107 msgctxt "Monitor vendor" msgid "Unknown" msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ" #: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804 msgid "Unspecified" msgstr "ಅನಿಶ್ಚಿತ" #. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology). #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452 #, c-format msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" msgstr "ತೆರೆಯ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ (CRTCಗಳು, ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳು, ಕ್ರಮಗಳು)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472 #, c-format msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" msgstr "ತೆರೆಯ ಗಾತ್ರಗಳ ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ ನಿಭಾಯಿಸಲಾಗದ X ದೋಷ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478 #, c-format msgid "could not get the range of screen sizes" msgstr "ತೆರೆಯ ಗಾತ್ರಗಳ ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769 #, c-format msgid "RANDR extension is not present" msgstr "RANDR ವಿಸ್ತರಣೆಯು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580 #, c-format msgid "could not get information about output %d" msgstr "ಔಟ್‌ಪುಟ್ %d ನ ಬಗೆಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764 msgid "Built-in Display" msgstr "ಒಳನಿರ್ಮಿತ ಪ್ರದರ್ಶಕ" #. Translators: %s is the size of the monitor in inches #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782 #, c-format msgid "%s Display" msgstr "%s ಪ್ರದರ್ಶಕ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789 #| msgctxt "Monitor vendor" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown Display" msgstr "ಅಜ್ಞಾತ ಪ್ರದರ್ಶಕ" #. Translators: the "position", "size", and "maximum" #. * words here are not keywords; please translate them #. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology) #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234 #, c-format msgid "" "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=" "(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "CRTC %d ಗಾಗಿ ಮನವಿ ಸಲ್ಲಿಸಲಾದ ಸ್ಥಾನ/ಗಾತ್ರವು ಮಿತಿಯ ಹೊರಗಿದೆ: ಸ್ಥಾನ=(%d, %d), " "ಗಾತ್ರ=" "(%d, %d), ಗರಿಷ್ಟ=(%d, %d)" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270 #, c-format msgid "could not set the configuration for CRTC %d" msgstr "CRTC %d ಗಾಗಿ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421 #, c-format msgid "could not get information about CRTC %d" msgstr "CRTC %d ನ ಬಗೆಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708 #, c-format msgid "" "none of the saved display configurations matched the active configuration" msgstr "ಉಳಿಸಲಾದ ಯಾವುದೆ ಸಂರಚನೆಗಳು ಸಕ್ರಿಯ ಸಂರಚನೆಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ಯು ಔಟ್‌ಪುಟ್ %s ಅನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "%s ಎಂಬ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನಿಂದ %dx%d@%dHz ಎಂಬ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%s" msgstr "CRTC %d ಯು ತಿರುಗಿಸುವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ=%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %s, new rotation = %s" msgstr "" "%s ಎನ್ನುವ ಔಟ್‌ಪುಟ್ ಬೇರೊಂದು ತದ್ರೂಪುಗೊಳಿಸಲಾದ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ ರೀತಿಯ ನಿಯತಾಂಕಗಳನ್ನು " "ಹೊಂದಿಲ್ಲ:\n" "ಈಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ = %d, ಹೊಸ ಸ್ಥಿತಿ = %d\n" "ಈಗಿರುವ ನಿರ್ದೇಶಾಂಕಗಳು = (%d, %d), ಹೊಸ ನಿರ್ದೇಶಾಂಕಗಳು = (%d, %d)\n" "ಈಗಿರುವ ಪರಿಭ್ರಮಣೆ = %s, ಹೊಸ ಪರಿಭ್ರಮಣೆ = %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "%s ಎಂಬ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗೆ ತದ್ರೂಪುಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "CRTC %d ಗಾಗಿ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: %dx%d@%dHz ಎಂಬ ಕ್ರಮವನ್ನು %dx%d@%dHz ಎಂಬಲ್ಲಿ ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ನೊಂದಿಗೆ " "ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ (ಪಾಸ್ %d)\n" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ಔಟ್‌ಪುಟ್‌ಗಳಿಗೆ CRTCಗಳನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ:\n" "%s" #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಯಾವ ಕ್ರಮಗಳೂ ಸಹ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೆ ಕ್ರಮಗಳಿಗೆ ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವರ್ಚುವಲ್ ಗಾತ್ರವು ಲಭ್ಯವಿರುವ ಗಾತ್ರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ: ಮನವಿ " "ಮಾಡಿದ್ದು=(%d, " "%d), ಕನಿಷ್ಟ=(%d, %d), ಗರಿಷ್ಟ=(%d, %d)" #. Translators: This is the time format with full date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268 #| msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R∶%S" msgstr "%a %b %e, %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274 #| msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R∶%S" msgstr "%a %R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #. The character between %R and %S is U+2236 RATIO #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R∶%S" msgstr "%R∶%S" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288 #| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289 #| msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l∶%M %p" msgstr "%a %b %e, %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295 #| msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l∶%M∶%S %p" msgstr "%a %l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #. The Unicode characters are U+2236 RATIO and #. U+2009 THIN SPACE #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302 msgid "%l∶%M∶%S %p" msgstr "%l∶%M∶%S %p" #: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ, xterm ಅನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ, ಅದೂ ಸಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ಇರಬಹುದು" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "ಲ್ಯಾಪ್‌ಟಾಪ್" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪ್ರದರ್ಶಕಗಳು" #~| msgid "%a %R:%S" #~ msgid "%R:%S" #~ msgstr "%R:%S" #~| msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "%l:%M:%S %p" #~ msgstr "%l:%M:%S %p" #~| msgid "%a %l:%M %p" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "GNOME ನ ಬಗ್ಗೆ" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "GNOME ನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿಯಿರಿ" #~ msgid "News" #~ msgstr "ಸಮಾಚಾರ" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "GNOME ಲೈಬ್ರರಿ" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "GNOME ನ ಗೆಳೆಯರು" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "ನಿಗೂಢವಾದ GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "ಕೀರಲು ರಬ್ಬರ್ GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "ವಾಂಡಾ GNOME ಮೀನು" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "URL ಅನ್ನು ತೆರೆ(_O)" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "URL ಅನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(_C)" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ಗಣಕತೆರೆಯ ಬಗ್ಗೆ" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "GNOME ಗಣಕತೆರೆಗೆ ಸ್ವಾಗತ" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿದವರು:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "ವಿತರಕರು" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ದಿನಾಂಕ" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "GNOME ಈ ಆವೃತ್ತಿಯ ಬಗೆಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ನಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರುಗಳಿಗಾಗು ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಕಸನಾ ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮ್ ಇದ್ದು, ಅದು " #~ "ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಹಾಗು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ನಲ್ಲಿ ಗಣಕದಲ್ಲಿ ಕಾಣಸಿಗುವ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ, ಜಾಲ ವೀಕ್ಷಕ, ಮೆನುಗಳು, ಹಾಗು ಇನ್ನಿತರೆ " #~ "ಎಲ್ಲಾ ಅನ್ವಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME ಯುನಿಕ್ಸ್‌ ಪಂಗಡದ ಕಾರ್ಯವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿನ ಉಚಿತವಾದ, ಬಳಸಬಹುದಾದ, ಸ್ಥಿರವಾದ, ನಿಲುಕಬಲ್ಲ " #~ "ಒಂದು ಗಣಕತೆರೆ ಪರಿಸರವಾಗಿದೆ." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "ಬಳಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಸುವಿಕೆ ಹಾಗು ನಿಲುಕಣೆ, ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಚಕ್ರ , ಹಾಗು " #~ "ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಕಾರ್ಪೋರೇಟ್ ಬೆಂಬಲದತ್ತ GNOME ಗಮನಹರಿಸುವುದರಿಂದ ಅದು Free Software " #~ "desktops ನಲ್ಲೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ಹೆಸರು ಮಾಡಿದೆ." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "GNOME ನ ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಲವೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಮುದಾಯ. ಕೋಡಿಂಗ್‌ನ ಕುಶಲತೆ ಇರಲಿ " #~ "ಇಲ್ಲದೆ ಇರಲಿ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯಾರು ಬೇಕಿದ್ದರೂ GNOME ಅನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ನೆರವಾಗಬಹುದು." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "GNOME ಅನ್ನು 1997ರಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ನಂತರ ನೂರಾರು ಜನ ಅದರ ಕೋಡ್‌ ಬರೆಯುವಲ್ಲಿ " #~ "ನೆರವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಹಲವಾರು ಜನರು, ಅನುವಾದಗಳು, ದಸ್ತಾವೇಜು ಬರೆಯುವಿಕೆ, ಹಾಗು ಗುಣಮಟ್ಟದ " #~ "ಭರವಸೆ ಕಾರ್ಯ ಹಾಗು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೆರವಾಗಿದ್ದಾರೆ." #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ಕಡತವನ್ನು ಪುನಃ ಸುತ್ತುವಲ್ಲಿ ದೋಷ: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲ" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "'%s' ಕಡತವು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಡತ ಅಥವ ಕಡತಕೋಶವಾಗಿಲ್ಲ." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "'%s' ಎಂಬ ಕಡತವನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "ಉಳಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಕಡತದ ಹೆಸರಿಲ್ಲ" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s ಶುರುವಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲು ಯಾವುದೆ URL ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ಅಂಶವಲ್ಲ" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲು ಯಾವುದೆ ಆಜ್ಞೆ (ಕಾರ್ಯಗತ) ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲು ಸರಿಯಲ್ಲದ ಆಜ್ಞೆ (ಕಾರ್ಯಗತ)" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "ಇದರ ಗೊತ್ತಿರದ ಎನ್ಕೋಡಿಂಗ್ : %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ತೆರೆಗಳು" #~ msgid "RANDR extension is too old (< 1.2)" #~ msgstr "RANDR ವಿಸ್ತರಣೆಯು ಬಹಳ ಹಳೆಯದಾಗಿದೆ (< 1.2)" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ತೆರೆಗಳ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ"