# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1997-2000 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 19:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18 01:00+02:00\n" "Last-Translator: Christopher R. Gabriel \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Pannello al quale aggiungere il pulsante di avvio" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Posizione alla quale aggiungere il pulsante di avvio" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "L'argomento da aggiungere é una URL, non un file .deskstop" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "É necessario inserire un singolo argomento contenente un file .desktop " "oppure una URL da utilizzare\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Nessun pannello trovato\n" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Impossibile inizializzare la struttura png.\n" "È probabile che abbiate installato una versione sbagliata di libpng." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Impossibile creare informazioni sul png.\n" "È probabile che abbiate installato una versione sbagliata di libpng." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Impossibile impostare informazioni png.\n" "È probabile che abbiate installato una versione sbagliata di libpng." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Memoria insufficiente per salvare la schermata.\n" "Tentate di liberare risorse del sistema e riprovare." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Il file %s è già esistente. Sovrascrivere?" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Impossibile creare il file:\n" "\"%s\"\n" "Controllare i permessi nella directory" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:472 msgid "Print Screenshot" msgstr "Stampa schermo" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:520 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa schermo" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%cSchermata-%s.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:550 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cSchermata.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:565 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%cSchermata-%s-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:570 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cSchermata-%d.png" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:712 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "Spazio insufficiente per scrivere file %s" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Cattura una finestra invece che lo schermo intero" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "Il Glade per il programma per la cattura dello schermo risulta\n" "mancate. Controllare l'installazioene di gnome-core" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Impossibile catturare schermata del desktop corrente." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Cattura schermo" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Salva schermata nel file:" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Salva schermata sul _desktop" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Salva schermata in pagina web (salve in ~/public__html)" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 msgid "_Print screenshot..." msgstr "_Stampa schermata..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 msgid "Layout" msgstr "Forma" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Mostra la freccia nella lista dei task" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "Scambia la posizione orizzontale/verticale della freccia" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Mostra unicamente la scrivania corrente nel pager" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Mostra la griglia sopra i tasks" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Thumb Nails" msgstr "Anteprime" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Riempi la finestra delle anteprime con il contenuto dello schermo" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Ritardo nell'aggiornamento [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Tooltips" msgstr "Suggerimenti" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Mostra i suggerimenti di Desk-Guide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Ritardo dei suggerimenti [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Mostra i nomi delle scrivanie come suggerimenti" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Ritardo per i suggerimenti dei nomi delle scrivanie [ms]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 msgid "Tasks" msgstr "Lista task" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Mostra applicazioni nascoste" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Mostra le applicazioni arrotolate" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Mostra le applicazioni non visibili nella lista" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Mostra le applicazioni non mostrate nella taskbar" # (Traduzione libera, ma dovrebbe andare bene nel contesto.) #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Aspetto orizzontale" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Altezza della scrivania (in pixels)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Ignora l'altezza della scrivania con la dimensione del pannello" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Dividi l'altezza per il numero di aree verticali" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Righe di desktop" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Dividi l'altezza per il numero di righe" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Vertical Layout" msgstr "Aspetto verticale" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Larghezza della scrivania (in pixel)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Ignora la larghezza della scrivania, usa la dimensione del pannello" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Dividi la larghezza per il numero di aree orizzontali" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Colonne" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Dividi la larghezza per il numero di colonne" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Correzione problemi del gestore di finestre" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Il gestore di finestre sposta le decorazioni\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Il gestore di finestre cambia l'area attiva su tutte le scrivanie\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Il gestore di finestre si aspetta che il modifichi le proprietà della\n" "scrivania e dell'area direttamente\n" "(Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Visualizza automaticamente i processi nel menu a tendina" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "GNOME Desktop Guide (Pager)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Il window manager corrente non è GNOME-compatibile.\n" "Attivare un window manager GNOME-compatibile prima di\n" "attivare questo applet." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Avvertimento di GNOME Desk Guide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1517 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1765 panel/menu.c:5692 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1529 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1603 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1265 #: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198 #: panel/menu.c:5702 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1535 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Vista a task del Desk Guide" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 msgid "Global" msgstr "Globale" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Impostazioni del Desk Guide" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "%s il Pesce" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s il pesce GNOME dice:" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Attenzione: Il comando sembra essere talvolta inutile.\n" "Dato che questa è una applet inutile, è meglio non eseguire questa " "operazione.\n" "Suggeriamo caldamente di non utilizzare Il pesce Wanda per qualcosa\n" "che renda l'applet \"utile\" sul piano pratico." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Proprietà del Pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Il nome del tuo Pesce GNOME:" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "File dell'animazione:" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1021 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1631 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Comando da eseguire quando il pesce viene premuto:" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Numero di frame nell'animazione:" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa per frame (s):" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Ruota nei pannelli verticali" #: applets/fish/fish.c:600 msgid "Fish" msgstr "Pesce" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "fortune non è installato o non è stato specificato il programma da " "avviare..\n" "\n" "Controllate le proprietà del pesce." #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Bisogna cambiare l'acqua!\n" "(visto che giorno è oggi?)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(con un po' di aiuto da George)" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "L'applet del Pesce GNOME" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Questo applet non è assolutamente di alcuna utilità. Ruba solo spazio su " "disco e tempo di compilazione, e se caricato usa anche dello spazio prezioso " "del pannello e della memoria. Se qualcuno venisse trovato ad usare questo " "applet, dovrebbe essere prontamente mandato dallo psichiatra." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:555 panel/foobar-widget.c:1003 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%a, %b %d" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %B %d %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1431 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Impossibile creare l'applet!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Copy time" msgstr "Copia ora" #: applets/gen_util/clock.c:596 msgid "Copy date" msgstr "Copia data" #: applets/gen_util/clock.c:760 msgid "Clock properties" msgstr "Proprietà dell'orologio" #: applets/gen_util/clock.c:767 msgid "Time Format" msgstr "Formato dell'ora" #: applets/gen_util/clock.c:779 msgid "12 hour" msgstr "12 ore" #: applets/gen_util/clock.c:788 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" msgstr "Mostra la data nell'applet" #: applets/gen_util/clock.c:837 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Mosta la data come suggerimento" #: applets/gen_util/clock.c:851 msgid "Use GMT" msgstr "Utilizza il GMT" #: applets/gen_util/clock.c:865 msgid "Unix time" msgstr "Ora Unix" #: applets/gen_util/clock.c:869 msgid "Internet time" msgstr "Ora di Internet" #: applets/gen_util/clock.c:927 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" msgstr "Applet orologio" #: applets/gen_util/clock.c:975 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "La applet orologio fornisce al vostro pannello un modo semplice e leggero " "per\n" "visualizzare l'ora corrente" #: applets/gen_util/mailcheck.c:207 applets/gen_util/mailcheck.c:1065 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:230 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "È avvenuto un errore nel client remoto. Controllo remoto disattivato. Forse " "il nome del server, il nome dell'utente o la password erano sbagliati?" #: applets/gen_util/mailcheck.c:472 msgid "You have new mail." msgstr "Hai nuova posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:474 msgid "You have mail." msgstr "Hai nuova posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:478 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d di %d messaggi" #: applets/gen_util/mailcheck.c:480 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d messaggi" #: applets/gen_util/mailcheck.c:484 msgid "No mail." msgstr "Niente posta." #: applets/gen_util/mailcheck.c:966 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "La mailbox si trova su:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:973 msgid "Local mailspool" msgstr "Posta locale" #: applets/gen_util/mailcheck.c:981 msgid "Local maildir" msgstr "Cartella di posta locale" #: applets/gen_util/mailcheck.c:989 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Server POP3 remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:997 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Server IMAP remoto" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1017 msgid "Mail spool file:" msgstr "File dello spooler di posta:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1034 msgid "Mail server:" msgstr "Server di posta:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1051 msgid "Username:" msgstr "Nome utente: " #: applets/gen_util/mailcheck.c:1083 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1101 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Comando da eseguire prima di controllare la posta:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1131 msgid "Execute" msgstr "Esegui" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1142 msgid "Before each update:" msgstr "Prima di ogni aggiornamento:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1163 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Quando arriva nuova posta:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1182 msgid "When clicked:" msgstr "Quando premuto:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1205 msgid "Check for mail every" msgstr "Controlla la posta ogni" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1218 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1231 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1235 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Emetti un suono quando arriva nuova posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1246 msgid "Select animation" msgstr "Seleziona animazione" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1283 msgid "Mail check properties" msgstr "Proprietà del controllo di posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1289 msgid "Mail check" msgstr "Controllo di posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1292 msgid "Mailbox" msgstr "Casella della posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet per il controllo della posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1378 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1380 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "Questo programma avverte l'utente quando arriva nuova posta" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1495 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1523 msgid "Check for mail" msgstr "Controlla la posta" #: applets/gen_util/main.c:54 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Non ho idea di come attivare: %s\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Impossibile eseguire i comandi della stampante" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Proprietà stampante" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Nome stampante:" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Comando di stampa:" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer Applet" msgstr "Applet Stampante" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "La applet stampante permette di trascinare comodamente un file su di essa \n" "e stamparlo" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:739 msgid "???" msgstr "???" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Una lista dei task per il desktop GNOME.\n" "Icone di Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Lista task: impossibile creare il widget per l'applet" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Attenzione! I cambiamenti non salvati verrano persi!\n" "Procedere?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Minimizza" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Srotola" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Arrotola" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Sblocca" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Blocca" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Sposta nella scrivania" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Termina applicazione" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Ripristina tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Minimizza tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Srotola tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Arrotola tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Sblocca tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Blocca tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutti" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Termina tutte le applicazioni" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Segui le dimensioni del pannello" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4534 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Larghezza lista task" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Righe di tasks:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Dimensione default per i task:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "La dimensione della lista task è fissa" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "La dimensione della lista task è dinamica" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Utilizza solo lo spazio disponibile" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4535 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Altezza della lista task:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "L'altezza della lista task è fissa" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "L'altezza della lista task è dinamica" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "La dimensione della lista task è uguale al titolo più grande" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4580 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Quali task mostrare" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Mostra applicazioni normali" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Mostra applicazioni minimizzate" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Mostra applicazioni normali di tutte le scrivanie" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Mostra applicazioni minimizzate di tutte le scrivanie" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1087 #: panel/gnome-panel-properties.c:1689 panel/panel_config.c:720 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Mostra icone piccole" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Chiedi conferma prima di chiudere una finestra" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "Muovi i programmi ridotti a icona nel desktop corrente" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "Mostra i suggerimenti con il nome completo del task" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Abilita il raggruppamento dei task" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Numero di task prima che avvenga il raggruppamento" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "Inserisci lista dei task nel pannello" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Proprietà lista task" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Cartella" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 #: panel/menu.c:1362 panel/menu.c:1473 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Preferiti (menu utente)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programmi (menu di sistema)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Applet (menu di sistema)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Programmi da integrare (menu di sistema)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Nuovo sottomenu..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Crea un nuovo sottomenu" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Nuovo _Elemento..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Crea un nuovo elemento di menu" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Rimuovi..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Ordina sottomenu" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Ordina sottomenu _Ricorsivamente" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Ordina" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Nuovo sottomenu" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Nuovo elemento" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Crea un nuovo elemento" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Elimina la voce selezionata" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Vai su" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Sposta verso l'alto il menu selezionato" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Vai giù" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Sposta verso il basso il menu selezionato" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Ordina sottomenu" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Ordina il sottomenu selezionato" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Ordina _Ricorsivamente" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor dei menu" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Rilasciato sotto i termini della GNU Public License.\n" "Editor dei menu di GNOME." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Impossibile trovare la directory di installazione di GNOME\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Impossibile creare il file: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere il file .order: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "L'elemento del menu deve avere un nome" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "L'elemento del menu deve contenere un nome di file" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Salvare i cambiamenti?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Questa modifica è in conflitto con un elemento di menu esistente" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Sovrascrivere la voce del menu esistente?" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Questa modifica è in conflitto con una voce del menu esistente.\n" "Due voci in un sottomenu non devono mai avere lo stesso nome." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Attendere prego: lettura dei menu in corso..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Inizio menu utente" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Inizio menu di sistema" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Inizio menu di sistema integrati" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Inizio menu applet" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Non è possibile cancellare un sottomenu del menu principale" #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Cancellare questa voce del menu?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Cancellare il sottomenu vuoto?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "" "Siete sicuri di voler cancellare questo sottomenu e tutto il suo contenuto?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Non è possibile aggiungere un elemento a quel sottomenu.\n" "Non avete i permessi richiesti." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Impossibile creare la directory." #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "untitled.desktop" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:769 msgid "untitled" msgstr "senza titolo" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "creazione directory utente: %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "impossibile creare directory utente: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME è stato creato da" #: gnome-about/contributors.h:21 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:24 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs 'Shooby' Bán" #: gnome-about/contributors.h:36 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerome Bolliet" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:62 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:75 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" #: gnome-about/contributors.h:82 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" #: gnome-about/contributors.h:94 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Il Misterioso GEGL" #: gnome-about/contributors.h:96 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:102 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" #: gnome-about/contributors.h:129 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:163 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:186 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:194 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:201 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:232 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:240 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" #: gnome-about/contributors.h:244 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:253 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Lo Gnomo di Gomma" #: gnome-about/contributors.h:259 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" #: gnome-about/contributors.h:270 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:271 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" #: gnome-about/contributors.h:278 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Il pesce di GNOME di nome Wanda" #: gnome-about/contributors.h:291 msgid "... and many more" msgstr "... e molti, molti altri." #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "Informazioni su GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "Sito delle novità di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.it.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Sito web di GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Sito per sviluppatori GNOME" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'editor scelto.\n" "\n" "L'editor che è stato scelto probabilmente non è disponibile,\n" "oppure non si trova nel percorso di ricerca corrente." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "I tipi di editor alternativi non sono ancora supportati da gnome-edit.\n" "Scegliere un editor eseguibile presente nel sistema utilizzando\n" "il Centro di Controllo." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Avvia in modalità suggerimenti" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Avvia in modalità motd" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Avvia in modalità fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Avvia in modalità sessione di login (utilizzata da gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Premre il piede di GNOME per aprire il \n" "Menu Principale. Questo menu contiene tutte \n" "le applicazioni GNOME, strumenti e comandi." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Non è stato installato il pacchetto fortune" #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fixed" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "Suggerimenti di GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Avete scelto di disabilitare i suggerimenti iniziali\n" "Per abilitarli nuovamente, selezionare nel Centro di Controllo\n" "la voce \"Suggerimenti\"" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Suggerimento di GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Abilita i suggerimenti al login" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Mostra suggerimenti normali" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Mostra i fortune invece che i suggerimenti" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Mostra il messaggio del giorno invece dei suggerimenti" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Nome del file per i messaggi del giorno: " #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Widget Terminale ZVT: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:241 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "Terminale di GNOME: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr "Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:260 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:263 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "Il programma di emulazione di terminale di GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2403 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4558 msgid "Default" msgstr "Default" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:803 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "La classe di questa finestra è stata modificata. Riconfigurare\n" "questa finestra in accordo con la configurazione di default\n" "della nuova classe?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Color Xterm" msgstr "XTerm a colori" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:982 msgid "rxvt" msgstr "RXVT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:983 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:988 msgid "White on black" msgstr "Bianco su nero" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989 msgid "Black on white" msgstr "Nero su bianco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 msgid "Green on black" msgstr "Verde su nero" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:991 msgid "Black on light yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:992 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzati" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998 msgid "Right" msgstr "Destra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:999 msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 panel/gnome-run.c:370 #: panel/gnome-run.c:592 msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1417 msgid "Color selector" msgstr "Selettore colore" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "_New terminal" msgstr "_Nuovo terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Crea una nuova finestra di terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1527 msgid "_Hide menubar" msgstr "Nascondi barra dei _menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1529 msgid "_Close terminal" msgstr "_Chiudi il terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "_Show menubar" msgstr "_Visualizza la barra dei menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Abilita se la barra del menu è disponibile o meno." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1546 msgid "_Secure keyboard" msgstr "_Proteggi tastiera" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1547 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Controlla se la tastiera è gestita esclusivamente dal terminale." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1550 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1579 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Reimposta il terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1551 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Reimposta e _cancella" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1561 msgid "_Open in browser" msgstr "_Apri nel browser" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1582 msgid "C_olor selector..." msgstr "Selettore c_olori..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1588 msgid "File" msgstr "File" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1593 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1598 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1062 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2056 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Errore: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2057 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Se state utilizzando Linux 2.2.x con glibc 2.1.x, questo\n" "probabilmente è un errore verificatosi a causa di una\n" "configurazione errata delle pty Unix98.\n" "\n" "Fate riferimento al documento linux/Documentation/Changes\n" "per informazioni su come impostarle correttamente." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2062 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di eseguire il login.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2131 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2537 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626 msgid "Terminal class name" msgstr "Nome della classe del terminale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2626 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629 msgid "Specifies font name" msgstr "Specifica il nome del font" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2629 msgid "FONT" msgstr "FONT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2632 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Non eseguire le shell come shell di login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2635 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Esegui le shell come shell di login" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Specifica la dimensione della finestra principale" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2638 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Esegui questo programma invece della shell" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2641 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2644 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Esegui questo programma come viene eseguito da xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647 msgid "Foreground color" msgstr "Colore del testo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2647 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650 msgid "COLOR" msgstr "COLORE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2650 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "Solid background" msgstr "Colore di sfondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2653 msgid "SOLID" msgstr "SOLIDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "Background pixmap" msgstr "Immagine di sfondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2656 msgid "PIXMAP" msgstr "PIXMAP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "L'immagine di sfondo puó scorrere" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2660 msgid "BGSCROLL" msgstr "BGSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "L'immagine di sfondo non puó scorrere" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2663 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "BGNOSCROLL" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "Shade background" msgstr "Sfuma sfondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2667 msgid "SHADED" msgstr "SHADED" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "Do not shade background" msgstr "Non sfumare lo sfondo" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2670 msgid "NOSHADED" msgstr "NOSHADED" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "Transparent background" msgstr "Sfondo trasparente" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2673 msgid "TRANSPARENT" msgstr "TRANSPARENT" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "Update utmp entry" msgstr "Aggiorna il file `utmp'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2676 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Non aggiornare il file `utmp'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2679 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Aggiorna il file `wtmp'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2682 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Non aggiornare il file `wtmp'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2685 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Aggiorna la voce del log 'last'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2688 msgid "LASTLOG" msgstr "LASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Non aggiornare la voce nel log 'last'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2691 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694 msgid "Set the window title" msgstr "Imposta il titolo della finestra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2694 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 msgid "Set the window icon" msgstr "Imposta l'icona per la finestra" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2697 msgid "ICON" msgstr "ICONA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Imposta la variabile TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2700 msgid "TERMNAME" msgstr "TERMNAME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2703 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Tenta di avviare TerminalFactory" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2706 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Tenta di creare un terminale utilizzando TerminalFactory" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Risolvo l'indirizzo Internet per %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "Avvio di GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Login" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Avvia con programmi di default" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Annulla tutte le impostazioni utente" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Annullare veramente tutte le impostazioni utenti di GNOME per %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "La directory /tmp/orbit-%s non è posseduta\n" "dall'utente corrente, %s.\n" "Correggere i permessi a questa directory." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Impossibile risolvere l'indirizzo internet per %s.\n" "Questo non permette a GNOME di operare correttamente.\n" "È eventualmente possibile correggere l'errore aggiungendo\n" "%s al file /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "La vostra versione di libICE possiede un errore che causa un \n" "malfunzionamento di gnome-session.\n" "\n" "Se state utilizzando Solaris, è necessario applicare la patch #108376-16\n" "oppure utilizzare libICE.so.6 distribuita con Solaris 7.\n" "Copiate il file nella directory /usr/openwin/lib. (Un grazie a Andy Reitz\n" "per informazioni su questo bug).\n" "\n" "La vostra sessione GNOME terminerà dopo la chiusura di questo messaggio" #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Ordine: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Stile: " #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Style" msgstr "Stile" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "State" msgstr "Stato" #: gsm/gsm-client-list.c:114 msgid "Program" msgstr "Programma" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "In attesa di avvio o già terminato." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Avvio in corso" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Avviato, ma non ha ancora riportato lo stato." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "In esecuzione" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un normale elemento della sessione." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio..." #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Salvataggio dei dettagli della sessione." #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Stato non riportato in tempo utile." #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4560 panel/panel_config.c:1400 msgid "Normal" msgstr "Normale." #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Non affetto dall'uscita ma può terminare." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Riavvia" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Non terminare mai." #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Ignorato all'uscita e può terminare." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Avviato ad ogni login." #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Rimuovi programma" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Uscire veramente?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Salva impostazioni correnti" #: gsm/logout.c:239 msgid "Action" msgstr "Azione" #: gsm/logout.c:247 msgid "Logout" msgstr "Esci" #: gsm/logout.c:250 msgid "Halt" msgstr "Arresta" #: gsm/logout.c:253 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Specifica il nome della sessione da avviare" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Leggi le sessioni salvate solo dal file default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "" "Tempo speso in attesa della registrazione dei client (in ms, 0 = infinito)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "" "Tempo speso in attesa della registrazione dei client (in ms, 0 = infinito)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Tempo speso in attesa della morte del client (in ms, 0 = infinito)" #: gsm/manager.c:400 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Attesa interrotta a causa di un conflitto." #: gsm/manager.c:834 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Nessuna risposta al comando %s." #: gsm/manager.c:835 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Il programma potrebbe essere lento, interrotto o non funzionante." #: gsm/manager.c:836 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "È possibile attendere che risponda o rimuoverlo." #: gsm/manager.c:1375 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Riavvio interrotto a causa di errori." #: gsm/manager.c:1541 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "La chiusura di una sessione è in corso." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Termina sessione" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossibile collegarsi al gestore di sessione" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Impossibile effettuare una connessione a gnome-session" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "La vostra sessione è stata salvata" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "Il nome della sessione non può essere vuoto" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Il nome della sessione è già presente" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Aggiungi nuova session" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Modifica nome sessione" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Prova" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. app #: gsm/session-properties.c:217 msgid "Session Properties" msgstr "Proprietà sessione" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Sessione" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Selettore sessione" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Avvia sessione" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Annulla login" #: gsm/session-properties.c:357 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inizializza impostazioni di sessione" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Mostra schermata di avvio al login" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Chiedi conferma all'uscita" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Salva automaticamente le modifiche alla sessione" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Scegli sessione corrente" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Nome Sessione" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Opzioni sessione" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programmi di avvio non gestiti dalla sessione" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Elenca i programmi attualmente in esecuzione..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi all'avvio" #: gsm/session-properties-capplet.c:448 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Nessun aiuto è disponibile per queste impostazioni. Assicuratevi che la\n" "Guida Utente di GNOME sia installata sul vostro sistema." #: gsm/session-properties-capplet.c:450 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Salvaschermo" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Gestore di finestre Sawfish" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Gestore di finestre Enlightenment" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Segnale acustico per la tastiera" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "Il Pannello" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Proxy per il gestore di sessione" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "Gestore di finestre" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5024 panel/menu.c:5029 panel/menu.c:5380 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: gsm/splash.c:297 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Avvio di GNOME: %s" #: gsm/splash.c:299 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Avvio di GNOME: completato" #: gsm/splash.c:450 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:451 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:470 msgid "Starting GNOME" msgstr "Avvio di GNOME" #: gsm/splash.c:473 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Comando di avvio" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "I programmi con valore minore saranno eseguiti prima dei programmi con " "valore maggiore. Il valore predefinito è considerato accettabile" #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aggiungi Programma all'avvio" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifica programmi di avvio" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Titolo pagina" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Segnalibro della Guida di Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "Posizione orizzontale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Posizione verticale della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1090 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Larghezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "LARGHEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Altezza della finestra" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTEZZA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Livello di debug" #: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Guida di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:373 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "La Guida di GNOME permette di accedere a varie forme di documentazione del " "sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Dimensione cronologia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "File cronologia" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Dimensione cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "File di cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "File segnalibro" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Percorso per pagine man" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Percorso per pagine info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Percorso per la Guida di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configurazione Guida di Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Cronologia e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Errore: file non trovato

" #: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 msgid "%b %d, %Y %H:%M" msgstr "%b %d, %Y %H:%M" #: help-browser/history.c:260 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:260 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: help-browser/history.c:260 msgid "Count" msgstr "Contatore" #: help-browser/history.c:273 msgid "Gnome Help History" msgstr "Cronologia della Guida di GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Indice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Pagine Man

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Indice

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Pagine Info

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Guida di GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Risultati della ricerca per sottostringa per la stringa " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "